摘要: 本文主要介紹了翻譯學(xué)家紐馬克翻譯理論中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的產(chǎn)生背景、主要內(nèi)容、二者的區(qū)別及在漢英語(yǔ)篇翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,說(shuō)明此翻譯理論對(duì)漢英語(yǔ)篇翻譯具有指導(dǎo)和啟發(fā)意義。
關(guān)鍵詞: 紐馬克翻譯理論 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 漢英語(yǔ)篇翻譯
一、引言
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯研究。他的代表作包括《翻譯問(wèn)題探索》(1981)、《翻譯教程》(1988)、《翻譯論》(1991)和《翻譯短評(píng)》(1993)。其翻譯理論中最主要、最有特色的部分就是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是紐馬克翻譯理論的核心。在紐馬克之前,翻譯方法一直處于傳統(tǒng)的二分命題法之爭(zhēng),即直譯與意譯之爭(zhēng),和紐馬克同時(shí)代的著名翻譯理論家奈達(dá)也無(wú)法擺脫這種二分法模式。一元論認(rèn)為,翻譯是一種交際手段,即人與人當(dāng)面說(shuō)話的方式;翻譯和語(yǔ)言一樣,純粹是一種社會(huì)現(xiàn)象。紐馬克認(rèn)為交際翻譯和語(yǔ)意翻譯就是針對(duì)這兩個(gè)概念而制定的。紐馬克在其1988 年出版的《翻譯教程》中提了八種翻譯方法:逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)義翻譯、改寫(xiě)、自由翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯、交際翻譯。在這八種翻譯方法中,紐馬克認(rèn)為,只有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯符合翻譯的兩個(gè)目標(biāo),即準(zhǔn)確與簡(jiǎn)潔。根據(jù)紐馬克自己的敘述,對(duì)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“讀者反映”的反思促成了他的語(yǔ)義與交際翻譯理論的建立。因?yàn)樗J(rèn)為僅有“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“讀者反映”是不完整的,原作的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和思維過(guò)程不能棄之不顧。但是,紐馬克不是抽象地決定采用語(yǔ)意或交際翻譯,而是以特定的語(yǔ)篇參照框架決定的。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,同時(shí)根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,進(jìn)而將文本歸為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。紐馬克認(rèn)為,根據(jù)不同的語(yǔ)篇的顯著特征和主要困難,在翻譯理論的指導(dǎo)下,選擇不同的翻譯方法,使翻譯方法和語(yǔ)篇類型密切結(jié)合,翻譯將更貼切原文,傳達(dá)源語(yǔ)的思想和神韻。
二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概述和定義
根據(jù)德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家布勒和雅各布森論述的三大語(yǔ)言功能,紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論。他還采納了弗格茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點(diǎn)區(qū)分這兩種翻譯。
1.語(yǔ)義翻譯。1981年,紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》中給語(yǔ)義翻譯和交際翻譯下的定義分別是“在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)容許的范圍內(nèi),盡量譯出原文確切的語(yǔ)境意義”和“為譯文讀者制造的效果盡量近似于對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果”。到1988年,紐馬克在其《翻譯教程》一書(shū)中,將原來(lái)給語(yǔ)義翻譯下的定義送給了比較側(cè)重源語(yǔ)的忠實(shí)翻譯:“忠實(shí)翻譯試圖在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制下,譯出原文確切的語(yǔ)境意義”;語(yǔ)義翻譯只在一點(diǎn)上與忠實(shí)翻譯不同,就是必須較多考慮原文的審美價(jià)值。語(yǔ)義翻譯的新定義則是“試圖譯出原文確切的語(yǔ)境意義,同時(shí)使內(nèi)容和語(yǔ)言都容易為讀者接受、理解”。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。
2.交際翻譯。交際翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同,使“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果,盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別
在語(yǔ)義翻譯中,譯者在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作中上下文的含義。在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的翻譯效果力求接近原作,試圖翻譯出原文確切oj63UxnBeq6dx1UQ9YtPQg==的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能夠?yàn)樽x者所接受,地道翻譯再現(xiàn)原文的信息。
因此,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別可以歸納為以下幾點(diǎn):(1)語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從于源語(yǔ)文化、原作者;交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使源語(yǔ)屈從于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀之處。(2)語(yǔ)義翻譯使譯文和原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果;交際翻譯則是重新組織句法,運(yùn)用更為常見(jiàn)的搭配和詞匯,使譯文更通暢地道、簡(jiǎn)明易懂。(3)當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯注重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。(4)語(yǔ)義翻譯試圖再現(xiàn)原文的原汁原味,重在再現(xiàn)作者選詞造句的思維過(guò)程而非意圖;交際翻譯中作者的思維過(guò)程及其意圖同樣重視。因此語(yǔ)義翻譯不受時(shí)空的限制,而交際翻譯只是一時(shí)的,根植于語(yǔ)境之中。(5)語(yǔ)義翻譯顯得較復(fù)雜和笨拙,傾向于超額翻譯,即采用比原詞更專業(yè)的特指詞;交際翻譯則顯得較通順、簡(jiǎn)樸、清晰,傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬(wàn)象的泛指詞。
四、紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在漢英翻目標(biāo)語(yǔ)篇過(guò)程中的應(yīng)用
1.目標(biāo)語(yǔ)篇的分類。在《翻譯教程》中,紐馬克將文本詳細(xì)分類為以下幾種。
?。?)表達(dá)型文本。表達(dá)功能的核心是原作和原作者。這類文本常見(jiàn)的形式有政治演說(shuō)及文件,公認(rèn)的權(quán)威人物寫(xiě)的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作等;自傳、散文及個(gè)人信函等,這類文本是作者個(gè)人情感的抒發(fā)。
?。?)信息型文本。信息功能的核心是外部情況,即語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)。信息類文本的格式和內(nèi)容通常是正式的、規(guī)范的,常見(jiàn)的有教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙、會(huì)議記錄等。此外,紐馬克還提出,雖然在翻譯信息類文本時(shí)要注意信息的真實(shí)性,但是當(dāng)文本本身的形式或內(nèi)容存在問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)該意識(shí)到并進(jìn)行更正。
(3)呼喚型文本。呼喚功能的核心是讀者。呼喚型文本用來(lái)呼喚讀者做出行動(dòng),比如去想、去感受等。廣告是最常見(jiàn)的呼喚型文本。除此通知、說(shuō)明書(shū)、指南等,呼喚型文本中最重要的因素是讀者和作者的關(guān)系。
2.不同文本的翻譯方法。根據(jù)翻譯類型模式,紐馬克提出嚴(yán)肅的文學(xué)作品及權(quán)威性語(yǔ)篇屬于表達(dá)功能型文本,原文的形式是譯者關(guān)注的焦點(diǎn),如作者個(gè)人的習(xí)語(yǔ)及獨(dú)特的表達(dá)形式等,翻譯的重點(diǎn)放在源語(yǔ)上,因此,譯者應(yīng)當(dāng)遵循作者第一的原則,尊重原作和原作者。換句話說(shuō),既要尊重原作的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。紐馬克提出,表達(dá)型文本可使用語(yǔ)義翻譯法。對(duì)于目的在于煽動(dòng)大眾情緒的政治演說(shuō)、宣傳品、商業(yè)廣告等都被歸入呼喚功能型文本。翻譯時(shí)譯者要以源語(yǔ)為歸依,因此譯者可以采取交際翻譯法。本文通過(guò)對(duì)它們的漢英翻譯實(shí)踐分析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
?。?)表達(dá)型文本的翻譯。以許淵沖翻譯的李白的《靜夜思》為例。
靜夜思 Thoughts on a Tranquil Night
床前明月光, Before my bed a pool of light,
疑是地上霜。 O can it be frost on the ground?
舉頭望明月, Looking up,I find the moon bright;
低頭思故鄉(xiāng)。 Bowing,in homesickness I’m drowned.
在這首詩(shī)的英譯本中,譯者主要采用語(yǔ)義翻譯的方法,即以原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,使譯文盡可能貼近原文。首先,詩(shī)的題目的翻譯就體現(xiàn)了這一點(diǎn),“靜夜思”這三個(gè)字在英譯本中得到了充分的體現(xiàn)。此外,在這樣的文本中,作者的印記應(yīng)保留。如果原作句子冗長(zhǎng),譯文就不宜過(guò)于簡(jiǎn)潔;如果原作者寫(xiě)得不夠準(zhǔn)確,譯者就不該任意加以潤(rùn)色或修正,這樣才算還原原作的真實(shí)面貌。詩(shī)的中文版中,第一句和第二、三句均壓尾韻[ang],英譯本也極力向其靠近,雖然沒(méi)能做到和原文一樣三句壓尾韻,但第一句和第三句壓[ai]的韻,第二句和第四句壓[au]的韻,譯者在一定程度上還原了原作的音律。
?。?)信息型文本的翻譯。信息型文本的核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界。在翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)當(dāng)重視其真實(shí)性。紐馬克指出,這類文本通常存在文字或內(nèi)容上的問(wèn)題,譯者可以在翻譯過(guò)程中對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行更正。相比表達(dá)型文本的翻譯,信息型文本的譯者有更大的自由度。
例如:廈門市抓住列入沿海經(jīng)濟(jì)開(kāi)放區(qū)的有利契機(jī),圍繞“依靠基層,依托項(xiàng)目,內(nèi)外結(jié)合,引僑進(jìn)山,借船出海,搭車出山”的發(fā)展戰(zhàn)略,多層次、全方位地加快外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐。從新聞角度看,原文的引號(hào)部分顯然沒(méi)有特別的新聞價(jià)值,反而有套用語(yǔ)錄的感覺(jué),英語(yǔ)新聞中幾乎找不出相似風(fēng)格。此時(shí),譯者應(yīng)在抓住原文主要信息的基礎(chǔ)上,遵循英語(yǔ)電視新聞的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)行大膽的更正。Taking full advantage of being listed as one of the open cities in the coastal economic zone,Xiamen is stepping up a multi—level and all—round development of an export—oriented economy by eagerly seeking foreign investments and international markets through various means.
(3)呼喚型文本的翻譯呼喚型文本的語(yǔ)言特別強(qiáng)調(diào)可讀性,講究通俗易懂。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)使原文想要表達(dá)的效果在譯文中體現(xiàn)出來(lái),不一定要在形式上對(duì)等。譯者在翻譯呼喚型文本時(shí)自由度最大,可采用交際翻譯法。廣告文本是典型的呼喚型文本,其以讀者為中心,主要功能是吸引讀者、觀眾的注意力,介紹產(chǎn)品和服務(wù),并說(shuō)服受眾采取購(gòu)買、消費(fèi)等行為。以上這些功能往往是在較小的文本篇幅中實(shí)施完成的,如簡(jiǎn)短的廣告口號(hào)等。例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed.)這是藥品“速效救心丸”的一則廣告,原文采用四字詞組,朗朗上口。英語(yǔ)很難找到這樣的表達(dá),而是借用一則家喻戶曉的名言成功地把原文所要表達(dá)的意思凝結(jié)其中。例如:“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”“Environment friendly,culture—enriched and technology—propelled Olympics.”這是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的口號(hào),漢語(yǔ)鏗鏘有力,凸顯北京奧運(yùn)主題,英語(yǔ)翻譯也簡(jiǎn)潔明了,讓外國(guó)人一眼看去就能明白中國(guó)奧運(yùn)的主題,以及中國(guó)人辦好奧運(yùn)會(huì)的決心和作出的努力。
以上漢譯英都以目標(biāo)語(yǔ)為主,充分考慮讀者和觀眾的心理感受,完全履行源語(yǔ)的功能和目的。由此可見(jiàn),交際翻譯法在呼喚型文本的翻譯過(guò)程中具有重大的應(yīng)用價(jià)值。
五、結(jié)語(yǔ)
紐馬克的語(yǔ)意翻譯和交際翻譯理論并不是彼此孤立的,而是相輔相成的??紤]到漢語(yǔ)語(yǔ)篇的復(fù)雜性及表達(dá)的方式和需要達(dá)到的效果,往往二者結(jié)合在一起。因此,紐馬克指出,語(yǔ)篇分類并不意味著每種文本都單獨(dú)存在著,事實(shí)上,不存在只有一種功能的文本,很少的文本是純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或呼喚型文本,大多數(shù)時(shí)候,同一個(gè)文本會(huì)具備這三種功能,只是其中有某一種功能最為突出。在漢英翻譯實(shí)踐中,需要兩者相互補(bǔ)充。作為翻譯基礎(chǔ),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯都是對(duì)翻譯的修正和完善,都要求在目的語(yǔ)文本中準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)文本的信息,這就要求譯者根據(jù)不同的文化背景、不同的讀者群、不同的文本類型或相同文本類型的不同種類,采用靈活的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall,1981:39.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:39,41—42,47.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000,133—134.
[4]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:154—155,181.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[6]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2009:11