[摘要]本文以甘肅省解說(shuō)系統(tǒng)中存在的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題為例,系統(tǒng)分析了景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)中存在的問(wèn)題、形成原因及解決對(duì)策,以便促進(jìn)中英雙語(yǔ)解說(shuō)系統(tǒng)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,優(yōu)化甘肅省的國(guó)際旅游的語(yǔ)言解說(shuō)環(huán)境,對(duì)甘肅省旅游業(yè)的對(duì)外宣傳起到一定的推動(dòng)作用。
[關(guān)鍵詞]旅游景區(qū); 解說(shuō)系統(tǒng); 英譯問(wèn)題
[中圖分類號(hào)]F592.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2012)14-0058-02
一、旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)的翻譯問(wèn)題及成因分析
(一)忽略社會(huì)環(huán)境和思維方式的差異而完全忠實(shí)源語(yǔ)文本的翻譯導(dǎo)致譯文中形成無(wú)效信息
社會(huì)環(huán)境和思維方式會(huì)在源語(yǔ)文本中體現(xiàn)并帶來(lái)翻譯的困惑。進(jìn)行旅游景區(qū)的解說(shuō)系統(tǒng)設(shè)計(jì)的時(shí)候,遵循的方式都是先進(jìn)行源語(yǔ)即中文版本的制作設(shè)計(jì),然后翻譯成其他語(yǔ)言。而中文解說(shuō)系統(tǒng)的制作大都由當(dāng)?shù)芈糜晤I(lǐng)域的專業(yè)人員來(lái)完成,他們往往不具備一門(mén)專業(yè)的外語(yǔ)知識(shí),不能夠同時(shí)設(shè)計(jì)制作兩個(gè)語(yǔ)種的解說(shuō)系統(tǒng)。這樣就出現(xiàn)了在源語(yǔ)文本受當(dāng)?shù)厣鐣?huì)環(huán)境和本文化中思維方式的影響,形成翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)的障礙。以某景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)中收費(fèi)公示為例:
例1:
1.優(yōu)惠范圍:老年人、未成年人、大中專學(xué)生、中小學(xué)生(1.4米以下免票)個(gè)人參觀憑相關(guān)證件實(shí)行半價(jià)優(yōu)惠。
2.免費(fèi)范圍:殘疾人、現(xiàn)役軍人、60歲以上老年人。
3. 停車(chē)收費(fèi):小車(chē):3元/輛 ,大車(chē):5元/輛,軍車(chē)免費(fèi)。
此文本內(nèi)容完全適應(yīng)中國(guó)的社會(huì)環(huán)境,但是進(jìn)行文本英譯必須考慮英語(yǔ)譯本是針對(duì)國(guó)外的英語(yǔ)讀者,那么文本中的規(guī)定是否完全同樣適用于國(guó)外游客。如在第一條優(yōu)惠范圍中,出現(xiàn)的問(wèn)題是是否外國(guó)游客中的老年人、未成年人以及各類學(xué)生也可以優(yōu)惠,如果不優(yōu)惠,忠實(shí)原文翻譯過(guò)來(lái)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。第二條中也是同樣的問(wèn)題,免費(fèi)范圍是否覆蓋外籍游客,國(guó)外的現(xiàn)役軍人如果到此景區(qū),是否也享受同樣的待遇。在第三條中,翻譯時(shí)也會(huì)遇到由于思維方式而帶來(lái)的困惑。
綜上,針對(duì)解說(shuō)系統(tǒng)中各類信息,譯者必須保持敏銳的跨文化意識(shí),能夠從目標(biāo)語(yǔ)言的角度進(jìn)行分析,在翻譯的過(guò)程中與委托方及時(shí)溝通,了解委托方的表達(dá)意圖,在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)必要的有效信息,從而避免在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中造成讀者的困惑。
(二)缺乏作為譯者的代入思維
由于工作需要,筆者曾瀏覽過(guò)很多關(guān)于解說(shuō)系統(tǒng)的中英文本。出于職業(yè)習(xí)慣,在審視文本翻譯的質(zhì)量時(shí),發(fā)現(xiàn)這些文本總是不盡如人意。譯者普遍缺乏作為代入思維,簡(jiǎn)單說(shuō)就是將心比心。最普遍的問(wèn)題就是歷史年代的翻譯、度量衡的翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯。譯者的代入思維可以讓譯者站在外國(guó)游客的角度,判斷譯文提供的信息是否能夠被完全理解,歷史文化方面的信息會(huì)不會(huì)形成理解障礙。如果能夠有很好的代入思維意識(shí),譯者就能夠很自然地挑出源語(yǔ)文本中涉及到的文化負(fù)載詞以及跟本土文化密切相關(guān)且容易形成文化上理解障礙的內(nèi)容,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鲎g或者釋譯。如:
例2:
甘肅的行政機(jī)構(gòu)正式建立于元代。在此之前,北宋初期,西夏政權(quán)在甘州設(shè)甘肅軍司,“甘肅”的名稱首次被使用。
譯文如下:
The organizationally administrative system of Gansu Province was officially established in Yuan Dynasty(1271~1368AD) while the name of Gansu was firstly used in early Song Dynasty(960~1279AD) when Gansu Military Command was founded in Ganzhou(present Zhangye) by Western Xia regime(1038~1227AD).
微觀上講,譯者是翻譯文字信息;宏觀上講,譯者在翻譯文化。翻譯是一種文化通往另一種文化的橋梁,所以譯者必須先在大橋這端,理解自己的母語(yǔ)文化,然后跑到大橋另一端融入目標(biāo)語(yǔ)的文化,審視譯本的可接受程度。如果能夠譯者能夠有很好的代入思維,那么遇到歷史年代,中國(guó)的度量衡單位,中國(guó)的文化負(fù)載詞以及古代地名等,就能夠很自然地想到轉(zhuǎn)換了。
(三)缺乏專業(yè)精神,敷衍翻譯,譯本中出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤
在嘉峪關(guān)市魏晉壁畫(huà)墓景區(qū),看到如下解說(shuō)詞中英譯本。
例3:
因大部分墓葬當(dāng)初已被盜。出土的隨葬物品:陶、銅、鐵、玉石、金銀、木、漆、骨、絲綢和貨幣等種類。
譯文如下:
In the long history, most of the tombs had been robbed. The unearthed funerary objects are pottery article, bronze ware, gold, silver, silk, currency and some precious historical cultural relics.
對(duì)照中英文本,可以很明顯看出這樣幾個(gè)問(wèn)題:首先,譯者在翻譯的過(guò)程中偷工減料。這種情況甚至不能算作漏譯,因?yàn)槁┳g是無(wú)意漏掉信息,但是上述文本卻是故意減少需要翻譯的信息。譯者大刀闊斧地砍掉太多信息,應(yīng)該歸于譯者缺乏專業(yè)精神,對(duì)待工作不能夠精益求精。其次,翻譯中明顯的選詞不當(dāng)。如出土的隨葬物品中有貨幣。到目前為止作為隨葬物品的所謂貨幣無(wú)非就是紙幣和硬幣,而稍微了解一下歷史都可以知道,我國(guó)目前發(fā)現(xiàn)的最早的紙幣是出現(xiàn)在宋代,所以墓葬中的“貨幣”應(yīng)該翻譯成“coin”,而不是所謂我們現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)中使用的“currency”。
例4:
嘉峪關(guān)新城魏晉墓區(qū)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,保護(hù)區(qū)內(nèi)有千余座魏晉古墓。從1972年起,先后發(fā)掘18座墓。其中9座為畫(huà)像磚墓,出土磚壁畫(huà)760余幅。
譯文:
The mural painting tomb of wei and jin dynasty in xin cheng of jiayuguan pass is emphatic preservation of cultural relics unit in the whole nation. There are more than thousand graves of wei and jin dynasty in the protection area. And now we have diggen up about 18 graves from 1972, among these graves, there are 9 graves is made up with painting bricks. And we have unearthed more than 760 mural paintings.
在此譯本中,至少可以發(fā)現(xiàn)幾類翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤:一是專有名詞大小寫(xiě)錯(cuò)誤。如“wei and jin dynasty”應(yīng)該為“Wei and Jin”,“xin cheng”應(yīng)該為 “Xincheng District”,“jiayuguan pass”應(yīng)該為“Jiayuguan”,而且此時(shí)“pass”也不應(yīng)該出現(xiàn)在這里,因?yàn)檫@里講的嘉峪關(guān)指的嘉峪關(guān)市而不是那個(gè)關(guān)隘。二是不當(dāng)翻譯,如將全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位譯為“emphatic preservation of cultural relics unit in the whole nation”。三是動(dòng)詞的過(guò)去分詞錯(cuò)誤|“dig”的過(guò)去分詞應(yīng)該是“dug”而不是“diggen”。四是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤。如1972后面的逗號(hào)。五是明顯的句法錯(cuò)誤。
筆者認(rèn)為,出現(xiàn)這種情況的根本原因在于目前在當(dāng)?shù)貨](méi)有形成專業(yè)的翻譯市場(chǎng),而譯者也缺乏專業(yè)的翻譯精神和工作態(tài)度對(duì)待翻譯工作,從而導(dǎo)致了人們看到的景區(qū)解說(shuō)譯本千奇百怪。
三、旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)的翻譯問(wèn)題應(yīng)對(duì)建議
在筆者收集到的甘肅省景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)材料中,以上三類為典型的英譯問(wèn)題。通過(guò)分析可以看出,要做好旅游解說(shuō)系統(tǒng)的翻譯工作,必須充分考慮社會(huì)環(huán)境和思維方式的差異,在制定中文的解說(shuō)文本時(shí)就必須考慮這方面的因素,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)受眾所處的社會(huì)環(huán)境和思維方式對(duì)翻譯的文本進(jìn)行適當(dāng)處理。而從譯者方面考慮,要有作為翻譯的代入思維,能夠從目標(biāo)語(yǔ)受眾的角度審查文本,有效地傳遞文本中的信息,并且堅(jiān)守作為譯者的專業(yè)精神,認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯工作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社, 2002.
[2]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.