亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以文學作品為語料庫探討人稱指示語的英漢翻譯

        2012-12-29 00:00:00高雪利
        劍南文學 2012年9期

        (上海海事大學外國語學院 上海 浦東 200120)

        摘 要:指示語是語用學研究的一個重要課題。本文著重探討人稱指示語的英漢互譯,并以文學作品為語料庫,指出第一人稱、第二人稱、第三人稱指示語在翻譯過程中需要注意的問題,即必須與語境和文化差異相結(jié)合等。

        關(guān)鍵詞:人稱指示語;英漢翻譯;語境

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09 -0000-02

        一、 引言

        指示語是用作指示的語言單位,是語言學的基本范疇之一。指示語最能代表語言和語境的密切關(guān)系,“語言和語境的關(guān)系通過指示這一現(xiàn)象在語言結(jié)構(gòu)得到反映”。指示語最早被分為三類:即人類指示、地點指示和時間指示,后來范圍擴大,把篇章指示和社交指示包括在內(nèi),構(gòu)成了指示語的五大類型。我國著名學者何自然教授在其《語用學與英語學習》一書中認為,指示語按其指代性質(zhì)與語境結(jié)合的不同情況,可分為三大類型:人稱指示、地點指示和時間指示。認為這是最基本的三類指示語。

        人稱指示語就是通過公開或隱含的人稱代詞把話語中涉及的人或物與說話者、聽話者或第三者聯(lián)系起來,表明彼此間的關(guān)系。由于人稱指示語在交際過程中出現(xiàn)的頻率極高,而且其理解的正確與否將直接關(guān)系到交流的效果,在英漢翻譯過程中應當給予充分的重視,因此,本文將以文學作品為語料庫探討人稱指示語翻譯的正確處理方法。

        二、 人稱指示語的英漢翻譯

        在指示語的翻譯中,首先一定要把語境作為最重要的依據(jù)。譯者一定要設身處地地從目的語讀者的角度來考慮:在本語篇的跨語言交際的當前情景語境中以及在文化語境和話語語境中,目的語讀者怎樣才能正確理解原文作者的指示對象。其次要注意源語和目的語對于相同指示意義的不同表達習慣,并在譯文中作出調(diào)整。

        (一)第一人稱指示語的翻譯

        漢語中的“我們”、“咱們”作為人稱指示語,不同于語法概念上的第一人稱復數(shù)。作為語用學中的人稱指示語,“我們”和“咱們”可以指復數(shù),也可以指單數(shù);可以包括說話者和受話者雙方,也可以單指說話者和受話者一方。與“我們”相比“咱們”更傾向于包括說話者和受話者雙方,關(guān)系也顯得更加親切?!拔覀儭焙汀霸蹅儭彼鶄鬟f的信息與語境有直接關(guān)系,其指示信息手直接話語語境的制約。英語中的we的用法大致上和漢語中的“我們”、“咱們”相同。有時候會發(fā)生一些看上去是違反了人稱指示用語基本用法的情況,這些現(xiàn)象只能從語用的角度去解釋,在特定情況下說話人對指示方式的特定選擇表明了說話人對聽話人的態(tài)度、情感和相互關(guān)系。在翻譯中有時需要根據(jù)目的語的表達習慣作出必要的調(diào)整。

        例1.…No kidding.We’ll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out.Then,when the dough runs out,I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and,later on,we could get married or something.I could chop all our own wood in the wintertime and all.Honest to God,we could have a terrific time! (The Catcher in the Rye)

        譯文:……不開玩笑。咱們可以住在林中小屋里,直到咱們的錢用完為止。等到錢用完了,我可以在那兒找個工作做,咱們可以在溪邊什么地方住著。過些日子咱們還可以結(jié)婚。到冬天我可以親自出去打柴。老天爺,我們能過多美好的生活!

        原文中的we包括說話者和受話者雙方,雙方的關(guān)系也十分親密,因此譯文傾向于多用“咱們”。

        例2.Stephen: but I do beg you to let me alone for once...(Major Barbara)

        譯文:斯蒂文:這一次請您讓我們自己拿主意吧……

        梅西蓮(2002)指出:“稱謂有很強的文化性,稱謂中的自稱語自然也有它的文化性?!蔽鞣轿幕怀鰝€人的獨立性,東方文化則強調(diào)集體觀念。按照文化語境的需要,原文中的me被翻譯成“我們”,這就使得說話人顯得不那么突出自我,口氣更加婉轉(zhuǎn)。

        (二) 第二人稱指示語的翻譯

        現(xiàn)代漢語的第二人稱單數(shù)“你”,尊稱為“您”(現(xiàn)代漢語的“您”還用于復數(shù),等于“你們”),古漢語里“爾”、“汝”,此外還有“若”、“而”和“乃”字復數(shù)“你們”指示多人的情況。英語中you可以指一個或多個聽話人。 “沒有特定語境,沒有語境信息,話語的指示信息(某些詞語的指稱和含義)就無法弄清楚,句子就不可能得到正確的理解”。(何自然,1997:222)由于英語更多注重語法和句子結(jié)構(gòu)的完整性,而漢語相對而言更加松散靈活,因此在翻譯過程中要注意意義上的等同性,而不要過分講究詞語之間的對等。

        例3:Mr.Bennet saw that her whole heart was in the subject; and affectionately taking her hand,said in reply,“Do not make yourself uneasy,my love.Wherever you and Jane are known,you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of,or I may say,three very silly sisters.”(Pride and Prejudice)

        譯文:貝內(nèi)特先生見她一門心思盡擔心這件事了,便慈祥地握住她的手答道:“好女兒,別擔心。凡是在有人認識你和簡的地方,別人都會尊重你們,夸獎你們;你們姐倆的優(yōu)雅氣質(zhì),決不會因為有了兩個,或者說三個輕浮的妹妹,就為之遜色。”

        You在原文中反復出現(xiàn),結(jié)合整個句子可以看出,第一個you指代的是Elizabeth,而后面的兩個you指代的則是Elizabeth和Jane姐妹兩個。英語中用一個詞you,而翻譯成漢語之后,需要結(jié)合語境進行分析,然后把它指代的對象表示出來。

        (三) 第三人稱指示語的翻譯

        “漢語和英語的代詞均是一種節(jié)能詞,屬于一種封閉系統(tǒng)。它除了可以用來替代不必重復的詞語外,還可以用來代替不明確或者不便于具體說出的人和事”(熊文華,1997:204)。呂叔湘先生把漢語的第三人稱指示語叫做“第三身”指稱詞。漢語第三人稱指示語有“他(她、它)”,復數(shù)形式有“他們”或“她們”,“它們”用得相對較少。此外,第三人稱還可以借指說話人本人,而且不僅限于代詞,專有名詞和稱謂名詞也用作借指說話人,其中幼兒與父母之間的話語最典型。

        英語的第三人稱指示詞he,she,it,they,比漢語用得廣泛。這四個指示詞除指談話——寫作者與讀者——雙方以外的所指對象外,尤其是在文學作品中,還可以指稱自然界其他事物。he比漢語指稱范圍廣,除了指男性、人類以外,也指代上帝、太陽、或雄性動物,也可指童話中男性的動植物。英語的she通常用指代女性和雌性動物,也可用指代講話人的祖國,指事物如月亮、輪船、汽車、龍卷風以及女性化的動物如貓、蛇等。it的用法較多,既可指無明確特征的嬰兒、無確定數(shù)量的人,也可用指稱物。

        例4:He confessed himself obliged to leave the regiment,on account of some debts of honour.He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation,he could know very little about it.He must go somewhere,but he did not know where,and he knew he should have nothing to live on.(Pride and Prejudice)

        譯文:威克姆承認,自己是因為欠下了賭債才迫不得已逃離軍營的。他打算馬上辭職,至于將來的前程如何,他簡直茫然不知。他必須離開此處到別處去,可他卻不知道究竟該去哪兒,只知道自己就要一無所有,無法生存下去了。

        第一次出現(xiàn)he,翻譯時為了讓讀者清晰理解,指出其指稱對象,而最后一個he,為了避免重復出現(xiàn)“他”,結(jié)合漢語的使用習慣,進行轉(zhuǎn)換。

        三、 結(jié)束語

        翻譯本質(zhì)上是一種信息的傳遞,而信息的成功傳遞有賴于語用信息能夠最大程度地傳達。人稱指示語的形式非常簡單,但是其英漢互譯的成功與否首先要結(jié)合話語的語境和說話人的意圖進行具體分析,另外也要注意中西方由于文化差異導致的語言使用習慣的不同。

        參考文獻:

        [1] Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea [M].鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,2011.

        [2] George Bernard Shaw.Major Barbara [M].Penguin Classics,2001.

        [3] Jane Austen.Pride and Prejudice [M].NTC/Contemporary Publishing Company,1991.

        [4] J.D.Salinger.The Catcher in the Rye [M].譯林出版社,2007.

        [5] Levinson.S.C.Pragmatics [M].Cambridge: Cambridge University Press,2001.

        [6] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [7] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [8] 熊文華.漢英對比概論[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

        亚洲中文字幕无码av| 国产又湿又爽又猛的视频| av中国av一区二区三区av| 蜜臀性色av免费| 国内精品久久久久久无码不卡| 美女窝人体色www网站| 国产尤物自拍视频在线观看| 亚洲av成人片无码网站| 国产精品国产三级国产av′| 亚洲欧洲日产国码久在线| 国产视频一区2区三区| 国产在线精品一区二区三区| 无码少妇一区二区三区芒果| 国产亚洲精品不卡在线| 美女视频黄a视频全免费网站色 | 亚洲AV秘 无套一区二区三区 | 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 网址视频在线成人亚洲| 东北少妇不戴套对白第一次| 国产zzjjzzjj视频全免费| 亚洲无码视频一区:| 国产天堂av在线播放资源| 国产人妻人伦精品1国产| 另类免费视频在线视频二区 | 曰韩无码无遮挡a级毛片| 色先锋资源久久综合5566| 激情综合五月天开心久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 午夜福利试看120秒体验区 | 中文字幕色视频在线播放| 亚洲一区二区三区精品| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲国产cao| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 国产综合色在线视频区| 国偷自产av一区二区三区| 日本最新一区二区三区视频| 大桥未久av一区二区三区| 国产人妻久久精品二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| av成人一区二区三区|