(重慶師范大學(xué)文學(xué)院 重慶 400000)
摘 要:晚清和“五四”時期知識分子提出的“言文一致”問題是至今懸而未決的問題。由于“言文一致”是帶著歷史功利性的一刀切的閹割行為,其后果在經(jīng)過一個世紀(jì)的沉淀之后開始凸顯,不僅表現(xiàn)為文學(xué)的缺源和喪失自我,倡導(dǎo)“言文一致”的啟蒙者自身也逐漸失去了啟蒙者的地位,而“言文一致” 的也未按倡導(dǎo)者所料想的方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:言文一致;文學(xué)語言;文言;白話;晚清;五四
中圖分類號:K5 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-01
晚清和“五四”知識分子相續(xù)提出了“言文一致”這一命題,源于晚清白話文運(yùn)動對“言文分離” 傳統(tǒng)的猛烈抨擊。當(dāng)今,白話文已取代文言文成為“言文一致”文學(xué)語言,其利弊何在?其實,時至當(dāng)今,“言文一致”仍然是一個沒有結(jié)束的論題,對于它的利弊都不可以簡單的論斷。通觀白話文為載體的新文學(xué)近一個世紀(jì)的發(fā)展,可以看到,盡管數(shù)量上頗為壯觀,但無論是從思想深度還是形式方法來看,都是在向西方取經(jīng),新文學(xué)難以找到個性自我。魯迅先生說過一句話:“為漢字而犧牲我們,還是為我們而犧牲漢字呢?這是只要還沒有喪心病狂的人,都能夠馬上回答的。”作為“言文一致”倡導(dǎo)者之一的魯迅先生的這句話可以說體現(xiàn)了當(dāng)時的“言文一致”倡導(dǎo)者們所采取的是一種二元對立的極端化的處理方式,要么“犧牲我們”,要么“犧牲漢字”,難道他們沒有考慮過采取一種可以妥協(xié)的方式?實際上,他們探索過、懷疑過、痛苦過、彷徨過,但在救亡圖存的特定歷史時期,他們選擇了后者。 “犧牲漢字”使得語言通俗化、大眾化,也使得文學(xué)在思想啟蒙、創(chuàng)建國家共同體等方面發(fā)揮了重要作用,但當(dāng)文學(xué)完成了這些政治使命反觀自身時,卻發(fā)現(xiàn)難以找回自我。不僅如此,倡導(dǎo)“言文一致”的知識分子啟蒙者,也難以自保其身。
一、語言的變革,文學(xué)的缺源
胡適認(rèn)為漢語發(fā)展本身包含走向現(xiàn)代白話文的趨勢,只是由“五四”一班人出來抽了一鞭,才使得產(chǎn)生了根本質(zhì)變。與其說是發(fā)生了質(zhì)變,倒不如說是變革。“言文一致”一開始就是帶著強(qiáng)烈的政治功利性目的,而忽略了語言不僅僅是交際的工具,而且也是民族文化、社會制度和價值的載體。其實新文學(xué)運(yùn)動者也意識到了這一點(diǎn),他們認(rèn)為文言文背負(fù)著孔教、禮法等腐朽的東西,只要青年人讀文言文,就會潛移默化地接受封建糟粕思想。但是,他們卻忽略了文言文也承載著民族文化的精髓。即使一些人認(rèn)識到了這一點(diǎn),竟然還是采取了“矯枉必過正”的激烈態(tài)度,如胡適、陳獨(dú)秀、魯迅等人??傊麄儾扇×艘坏肚械霓k法。這樣的后果是,不管是精髓還是糟粕,都被切掉了。那么,扔掉了“包袱”的白話文學(xué)是否就可以展翅飛翔了?1926年,曾發(fā)生過一場爭論,章士釗等人認(rèn)為古文功底對寫好白話文很重要,而魯迅則堅決反對不讀古書便做不好白話的觀點(diǎn)。盡管魯迅自己不承認(rèn),但他寫白話文得力于堅實的國學(xué)基礎(chǔ)卻是魯迅研究界的共識。魯迅能夠熟練地運(yùn)用文言寫作,其水平能夠與專習(xí)文言者相當(dāng),并且,他的小說想象力和文化視野跟傳統(tǒng)文化具有魚水關(guān)系。盡管他認(rèn)為自己的文章“不文不白”,注定屬于文學(xué)進(jìn)化鏈條上的“中間物”,不足為法。但這種“中間物”無論思想深度還是形式現(xiàn)在都少人能夠達(dá)到,讓人不得不質(zhì)疑他的這種自嘲其實是謙辭。以文言為載體的傳統(tǒng)文化,對于通文言有著國學(xué)基礎(chǔ)的魯迅那一代人來說,猶如資源取之不盡的海洋,而對于在白話文環(huán)境中成長起來的新生代作家,只能夠望洋興嘆。以白話取代文言,使得讀書認(rèn)字容易得多了,文化更容易普及大眾了,但是,正如著名的語言學(xué)家帕默爾曾經(jīng)指出的:“為了這點(diǎn)微小的收獲,中國人就會失掉他們對持續(xù)了四千年的豐富的文化典籍的繼承權(quán)?!?/p>
可以說,深厚傳統(tǒng)文化是文學(xué)生長的土地,離開了這片土地,文學(xué)怎能茁壯成長?離開了這片土地,文學(xué)頂多像爬山虎一樣,寄人籬下,向世人展現(xiàn)的也只是那幾片葉子,而當(dāng)天不下雨的時候就會枯萎。列文森在《儒教中國及其現(xiàn)代命運(yùn)》中提到,語言接觸是文化接觸的基礎(chǔ),文化接觸又須落實到語言接觸。西方文化才真正深入了中國文化內(nèi)部正是因為語言。觸及語言,就會觸及到文化的根本,這也許是“言文一致”的倡導(dǎo)者們所始料未及的。因此,失去民族文化這一根本源泉,新生代作家自然是難以走出“西方取經(jīng)”去尋找自我。
二、文學(xué)的啟蒙,啟蒙者的閹割
對于晚清和五四的知識分子來說,“言文一致”的根本目的就是便于開通民智學(xué)習(xí)西方文明,也就是啟蒙。而真正使言文問題變成巨大社會問題的是梁啟超,他發(fā)現(xiàn)“古人文字與語言合,今人文字與語言離,其利病既縷言之矣。今人出話,皆用今語。而下筆必效古言,故婦孺農(nóng)氓,靡不以讀書為難事?!绷簡⒊J(rèn)為言文分離已是事實,他又認(rèn)為:“國民性以何道而嗣續(xù)?以何道而傳播?以何道而發(fā)揚(yáng)?則文學(xué)實傳其薪火而管其樞機(jī),明乎此義,然后知古人所謂文章為經(jīng)過大業(yè)不朽盛世者,殊非夸也。”在這里,梁啟超就注意到了文學(xué)能夠作為革新、啟蒙的工具。而要充分發(fā)揮文學(xué)啟蒙的功用,就得解決“言文分離”的問題。于是,五四的知識分子在晚清的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,將“言文一致”付諸了實踐。綜上所述,在救亡圖存的時候,中國的知識分子總是以啟蒙者的身份站出來,他們不約而同地想到了用文學(xué)作為啟蒙國民、開啟明智的工具。
然而,與日本“言文一致”運(yùn)動在國家獨(dú)立的條件下不同,中國的“言文一致”運(yùn)動的不幸在于,歷史沒有給予那個時侯的知識分子們足夠的時間和條件來整合傳統(tǒng)文化,而是采取了一種激進(jìn)而極端的方式進(jìn)行自我閹割。啟蒙者們采取的這種閹割的方式,把讀書識字變成了容易之事,以淺顯甚至粗鄙的白話口語代替文學(xué)語言。
以現(xiàn)代白話文創(chuàng)作的作品遠(yuǎn)沒有以古白話文寫成的《水滸傳》、《紅樓夢》那樣富有韻味,那樣自然流暢,那樣包含文化底蘊(yùn)。具有諷刺意味的是,“言文一致” 的也未按倡導(dǎo)者所料想的方向發(fā)展,現(xiàn)代白話文又逐漸地出現(xiàn)了新的“言文分離” 現(xiàn)象。如果說文學(xué)書面語言與日??谡Z保持一致,那么,文學(xué)的魅力在哪里?只有當(dāng)文學(xué)書寫顯示出與日常語言不一致的時候,才能夠體會到文學(xué)語言的審美特性,將日常語言的陌生化,是文學(xué)語言的始終追求,因此,言文分離是一個趨勢。文學(xué)語言在陌生化過程中,漸漸地形成了穩(wěn)定的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,適于審美,適于敘述,富于韻味。
傳統(tǒng)文化并沒有因一刀切而消失,而以潛在的方式傳承下來。通俗小說、學(xué)者散文等能夠別具一格就是得益于部分的繼承。另一方面,閹割的本質(zhì)是自殘,它本身并不能消除病痛,毛澤東在延安文藝座談會的《講話》,確定了文藝為工農(nóng)民服務(wù)的方向,文學(xué)語言普遍采用工農(nóng)兵語言,文學(xué)采取群眾特別是農(nóng)民喜聞樂見的方式,這就意味著,擁有著民主性的精華和封建性的糟粕民間文化形態(tài)融入了當(dāng)代文學(xué)。同時,文學(xué)的大眾化、通俗化使得啟蒙者因此丟掉了啟蒙者的高貴地位。
參考文獻(xiàn):
[1] 《魯迅全集》第5卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981年:556-557.
[2] (英)L.R.帕默爾.語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1983 年:99.
[3] 梁啟超.梁啟超全集.變法通議:第1冊[M].北京:北京出版社,1999年:35-39.
[4] 梁啟超.梁啟超全集.麗韓十家文鈔序:第5冊[M].北京:北京出版社,1999年:2677.
[5] 陳思和.中國文學(xué)關(guān)鍵詞十講.上海:復(fù)旦大學(xué)印刷廠,2002年:128.