(黃岡師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 黃岡 438000)
摘 要:語(yǔ)法隱喻是科技英語(yǔ)文體中的重要語(yǔ)法現(xiàn)象。語(yǔ)法隱喻具有表達(dá)簡(jiǎn)練、濃縮信息及客觀性功能。這些功能使科技語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的闡釋力和說(shuō)服力,能產(chǎn)生良好的認(rèn)知效果。語(yǔ)法隱喻使詞匯密度、語(yǔ)義值增大,從而增加了科學(xué)語(yǔ)篇的復(fù)雜性。本文主要介紹了科技語(yǔ)篇中的名詞化隱喻,并探討了相關(guān)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法隱喻 科技英語(yǔ) 翻譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-01
一、科技英語(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的構(gòu)成
系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,文體是受一定的情景語(yǔ)境的“促動(dòng)”在語(yǔ)言系統(tǒng)中進(jìn)行選擇的結(jié)果,不同的情景語(yǔ)境“促動(dòng)”的選擇都會(huì)顯現(xiàn)某些突出的特征,語(yǔ)法隱喻可以看作是科技語(yǔ)境中詞匯語(yǔ)法層上的一種突出特征。一般文體貫于使用無(wú)標(biāo)記形式“一致式”(congruentform)表達(dá),它是人們?cè)谀刚Z(yǔ)習(xí)得之初概念意義的典型表達(dá)方式;而在科技文體中,作者出于對(duì)敘述內(nèi)容及讀者對(duì)象的考慮,往往采用有標(biāo)記形式“非一致式”(incongruent form即隱喻式)表達(dá),這就是語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphorization),即用某一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。所謂非一致式,就是打破常規(guī),通過(guò)用名詞體現(xiàn)過(guò)程、特征,用動(dòng)詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系等方式,使詞匯語(yǔ)法層所表達(dá)的表層意義和話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義不一致??萍颊Z(yǔ)篇的科學(xué)性要求其語(yǔ)言表達(dá)客觀、準(zhǔn)確,其語(yǔ)法隱喻主要表現(xiàn)為名詞化隱喻、動(dòng)詞化隱喻.
1.名詞化隱喻
從語(yǔ)義功能的角度來(lái)看,名詞化指的就是把過(guò)程、特征或評(píng)價(jià)看作事物,即動(dòng)詞名詞化或形容詞名詞化,使觀點(diǎn)表達(dá)顯得更客觀。例如:
(1)Advances in technology are speeding up the writing of business programs.(V.→N.)
(2)The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.(Adj.→N.)
(3) Traditional healers use Sutherlandia frutescens,sometimes known as “cancer bush”,to treat a host of ailments from weight loss to aches and pains.(V.→N.)
2.動(dòng)詞化隱喻
動(dòng)詞化隱喻即用動(dòng)詞表達(dá)邏輯關(guān)系,把靜態(tài)關(guān)系變?yōu)閯?dòng)態(tài)過(guò)程。這是因?yàn)槊~化使原動(dòng)詞小句表達(dá)的信息濃縮在名詞短語(yǔ)中,信息集中于句子兩端,動(dòng)詞所含信息為零或很少,只表達(dá)某種邏輯關(guān)系。例如:
(1).The H5N1 virus causes avian influenza,or “bird flu”,which can occasionally be passed to humans.(cause (noun)→cause(verb))
(2).This research will further the cause of traditional medicine,as well as assist scientific study.(assist (noun)→assist(verb))
(3).The basic principle of this method is discussed and the experimental parameters affecting photothermal interference singal is investigated.(investigation(noun)→investigate(verb))
二、語(yǔ)法隱喻在科技英語(yǔ)中的功能
1.認(rèn)知功能
語(yǔ)法隱喻是科技文體的一個(gè)顯著的特征,名詞化是語(yǔ)法隱喻的重要表現(xiàn)手段之一。它能夠把原來(lái)動(dòng)態(tài)的范疇轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的范疇。從認(rèn)識(shí)論的角度來(lái)看,這一轉(zhuǎn)化無(wú)疑具有重大的意義,它為人類提供了一種嶄新的認(rèn)識(shí)世界的認(rèn)知方式和途徑,能夠幫助人類以一種全新的方式重塑周圍的世界??萍脊ぷ髡呔帉懣萍嘉谋镜闹饕康氖莻鞑ズ推占翱萍贾R(shí),是為了幫助讀者認(rèn)識(shí)和掌握相關(guān)的科普知識(shí),進(jìn)而幫助讀者更清楚的認(rèn)識(shí)和感知我們周圍的世界,而語(yǔ)法隱喻無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)這一目的的最為有效的途徑和手段。
2.承載信息的功能
科技文本的作者在篇章當(dāng)中總是不可避免的要提及前人的研究成果,在科技英語(yǔ)當(dāng)中,最有效的方法就是把前面的步驟用名詞化的結(jié)構(gòu)來(lái)表示,從而有效的避免重復(fù)并極大的減少了小句的數(shù)量。采用語(yǔ)法隱喻可以把原來(lái)由兩個(gè)或兩個(gè)以上的子句表達(dá)的概念語(yǔ)義通過(guò)一個(gè)小句完整地表達(dá)出來(lái),從而使語(yǔ)篇的句數(shù)減少,但每句的信息量卻相對(duì)增大。
例: Ozone is very powerful oxidant second only to fluorine.Due to its strong oxidizing power it is known to be able to deodorize,decolorize and sterilize water supplies in addition to oxidizing the iron and manganese.
此句中,a very powerful oxidant在第二句中隱喻成its strong oxidizing power,根據(jù)信息學(xué)的觀點(diǎn),信息的排列總是人們已知的舊信息在前,新信息在后,即遵循由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的順序。作者首先把Ozone看作舊信息,而very powerful oxidant secondonly to fluorine是要提供的新信息,隨著語(yǔ)篇的展開(kāi),新信息轉(zhuǎn)換為信息,引出另一個(gè)新信息。
三、科技英語(yǔ)名詞化翻譯
對(duì)于科技英語(yǔ)的名詞化的翻譯,不僅要依賴詞匯層面、句法層面,同時(shí)也要依賴語(yǔ)篇??萍加⒄Z(yǔ)中名詞化的語(yǔ)篇銜接功能和優(yōu)化功能決定了其翻譯過(guò)程中應(yīng)把握的兩個(gè)原則。
(1)注重名詞的雙重語(yǔ)義特征
科技英語(yǔ)的名詞化是從體現(xiàn)“過(guò)程”的名詞或體現(xiàn)“特征”的形容詞轉(zhuǎn)換而來(lái),因而兼有雙重語(yǔ)義特征。因此在翻譯時(shí)必須對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),找出其內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系。通常情況下,科技英語(yǔ)中名詞化詞組常常譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),使其內(nèi)在語(yǔ)義關(guān)系變得明確,又符合漢語(yǔ)本身特點(diǎn)。如,
(a) Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.
(b) Even though we dissovle the salt in water,we cannot enable common salt to change its chemical properties.
即使我們將普通食鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。
其中(a)句有名詞化成分,屬于“隱喻式”,(b)句可以看成是(a)句的表層結(jié)構(gòu),屬于“一致式”。漢語(yǔ)的譯文是在解構(gòu)出(a)句的內(nèi)在語(yǔ)義關(guān)系基礎(chǔ)上,再結(jié)合漢語(yǔ)本身的特點(diǎn)而生成的。
(2)重視名詞化的語(yǔ)篇銜接功能
鑒于名詞化在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中有語(yǔ)篇銜接功能,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也必須保留這一功能。如,
Although insulating materials are very stable under ordinary circumstances,they may change radically in charateristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.Such changes may result in the insulating material becoming highly conductive.
在正常情況下,絕緣材料的性能會(huì)很穩(wěn)定,但在極端情況下,如電壓過(guò)高、高溫或在某種化學(xué)物質(zhì)的作用下,絕緣材料的性能會(huì)遭到完全的改變。而絕緣材料性能的改變會(huì)導(dǎo)致其成為良導(dǎo)體。
以上兩個(gè)英語(yǔ)小句的銜接是以動(dòng)詞change 的名詞化為紐帶的,即動(dòng)詞change屬于第一小句的述位部分,而在第二小句中成為主位,而且形式發(fā)生變化,變成名詞changes.因而在翻譯時(shí),兩個(gè)change 都譯為“改變”,保留了同樣的語(yǔ)義,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接功能。
該論文為黃岡師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目 編號(hào)為:2011CQ155
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[2] 胡壯麟。語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996.
[3] 黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009.
[4] 李柯平.英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)法隱喻[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001.
[5] 劉承宇.語(yǔ)法隱喻的文體價(jià)值[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003