(四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 四川 德陽 618000)
摘 要:受不同思維模式的影響,漢英兩種語言在詞匯、句法和語篇方面有極大差異,而中國思維模式給英文寫作帶來了極大的負(fù)面影響。通過分析這些差異,本文為英文寫作教學(xué)提出了相應(yīng)建議。
關(guān)鍵詞:英文寫作;漢語思維;負(fù)轉(zhuǎn)移;
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-02
一、引言
隨著科技的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化日漸深化,我國與其他國家的交流逐漸緊密,這便要求我們培養(yǎng)的學(xué)生具備良好的雙語交際能力。而寫作作為書面交際的一種表達(dá)方式,便成為學(xué)生必須掌握的一種能力,這卻是英語學(xué)習(xí)中最大的難點(diǎn)。若要用地道的英語表達(dá)自己的思想,就必須了解英漢兩種語言之間的差別。寫作表達(dá)的是人的思維,反映了某個(gè)民族特有的思維模式。由于各民族思維模式各異,其民族的語言模式也因此大不相同。中國學(xué)生已形成固有的中國式的思維模式,在進(jìn)行英文寫作時(shí),這固有的思維模式不知不覺地影響了學(xué)生英文的表達(dá),這也正是英文寫作難以駕馭的主要原因。這種負(fù)面影響便是語言學(xué)中所稱的語言負(fù)遷移。
遷移實(shí)際上是一個(gè)心理學(xué)概念,指在學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)、技能和方法等對(duì)新知識(shí)和新技能的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定影響。而語言遷移則指目的語與其他任何已習(xí)得或未完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所產(chǎn)生的影響。語言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩類。語言正遷移指已習(xí)得的語言對(duì)目的語學(xué)習(xí)起到積極的促進(jìn)作用。語言負(fù)遷移指已習(xí)得的語言對(duì)目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。英語與漢語屬不同語系,英語為印歐語系,而漢語屬漢藏語系;英語為粘著語,而漢語則為孤立語。二者在詞匯、句法和篇章等方面都有很大差異,這便導(dǎo)致中國學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時(shí)極大地受到漢語的負(fù)面影響。要提高學(xué)生的英文寫作水平,則需讓學(xué)生意識(shí)到英漢兩種語言的區(qū)別。
二、漢英語言差異
2.1 詞匯
詞是語言的最小單位,也是語言的基本要素,因此掌握詞的用法對(duì)語言學(xué)習(xí)至關(guān)重要。同一事物在不同的文化中有著不同的含義,因此漢英兩種語言中的詞匯存在巨大差別,這常常造成英語學(xué)習(xí)者在英文寫作中出現(xiàn)選詞錯(cuò)誤或用詞不準(zhǔn)的情況。例如 “red”的字面意思為“紅色”,學(xué)生常會(huì)不假思索地把“紅茶”寫成“red tea”,而正確的表達(dá)應(yīng)為“black tea”。學(xué)生除了在形容詞選擇上容易出錯(cuò)外,在動(dòng)詞和名詞的使用上也很大程度地受到漢語的影響。例如,在表達(dá)“學(xué)生不能對(duì)建筑建立充分的認(rèn)識(shí)”一句時(shí),學(xué)生通常會(huì)寫為“Students can’t develop thorough understanding about building.”此句中,漢語用動(dòng)詞的地方,學(xué)生在英文表達(dá)中照搬選用動(dòng)詞,漢語中用形容詞,學(xué)生的英文表達(dá)中就同樣出現(xiàn)形容詞,而這種表達(dá)通常都不地道。而這句話更為地道的表達(dá)應(yīng)為“Students can’t thoroughly understand building.”
2.2句法
漢英兩種語言的區(qū)別不僅在詞匯上,在句法上差異更為明顯。在思維模式上,中國人偏重形象和整體,而西方人則更重分析、邏輯和論證,這種思維模式影響著漢英兩種語言的發(fā)展。漢語是意合型的語言,其文字在形態(tài)上并無變化,其語法關(guān)系通常依靠語序和虛詞來連接。漢語句子多為積累式分句,結(jié)構(gòu)較為松散而且連接詞應(yīng)用較少,其邏輯關(guān)系一般通過句意得以體現(xiàn)。與漢語不同,英語卻是形合型的語言。其在詞匯上擁有眾多形態(tài)變化,例如:語態(tài)、時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)等的變化。漢語靠意義連接句子和表達(dá)邏輯,而英語則靠句子結(jié)構(gòu)從形式上表達(dá)邏輯。英語注重運(yùn)用有形的連接手段達(dá)到句子結(jié)構(gòu)的完整,因此常用連接詞和各種從句得以達(dá)到形式上的完整。句子通常以主謂賓結(jié)構(gòu)為主干,而主謂在任何英語句子中均是不可或缺的部分,漢語中卻常常出現(xiàn)無主語句。
漢英兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的差異如此顯著,這便給中國學(xué)生的英文寫作帶來了極大的困難,也是導(dǎo)致中國學(xué)生英文寫作中錯(cuò)誤層出不窮的主要因素。學(xué)生在寫作中很難做到從意合到形合的自然轉(zhuǎn)換,因此常寫出帶漢語結(jié)構(gòu)的英文句子。例如:在學(xué)生的作文中出現(xiàn)這樣一句話“Failure hurts and let’s don’t have hope.”學(xué)生想表達(dá)的意思很明顯,意為“失敗會(huì)帶來傷害并讓我們失去希望?!睂W(xué)生所寫的句子完全按照漢語思維表達(dá),因此出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。該句的正確表達(dá)應(yīng)為”Failure hurts and makes us hopeless.”再比如:“The man walks quickly,he doesn’t notice,we’re looking at him.”這是一個(gè)由三個(gè)簡單句組成,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu),但中間卻沒有任何連接詞。句與句之間僅用逗號(hào)隔開,是典型的中式句子結(jié)構(gòu)。這句話的正確表達(dá)應(yīng)為”The man walks so quickly that he doesn’t notice we’re looking at him.”
漢語中還常出現(xiàn)“有”字句,例如“有許多人認(rèn)為失敗會(huì)給人們帶來傷害?!睂W(xué)生通常會(huì)寫成“There are many people think failure hurts.”這個(gè)句子里顯然有兩套主謂結(jié)構(gòu)而沒有任何連接詞或從句,這在英文表達(dá)中是絕不允許的,因此需改為“Many people think failure hurts.”
2.3語篇
由于受中西方不同文化的熏陶,中國人和西方人的思維方式有極大的區(qū)別。由于受儒家、道家和佛教的影響,漢民族的性格偏向含蓄,而西方民族卻更傾向直率,這種思維方式的區(qū)別極大地影響了中英兩種語言在語篇上的組織安排。漢語文章通常在開篇花大量筆墨做鋪墊,首先從側(cè)面闡明外在因素后再提出自己的觀點(diǎn)。中文篇章往往不太注重形式上的邏輯以及句與句之間、段與段之間形式上的銜接,其意義上的連貫主要通過意思來實(shí)現(xiàn),通常具有形散神聚的特點(diǎn)。除此以外,受中庸思想的影響,中國人寫文章時(shí)習(xí)慣既說出好的一面,也道明壞的一面,常常不明確自己的觀點(diǎn)。因?yàn)槲恼挛疵鞔_主題,用詞常常抽象而籠統(tǒng),西方人便覺得篇章觀點(diǎn)不明,表述不清,邏輯混亂。
與漢語篇章不同,英文篇章的組織和安排呈直線型。英文篇章結(jié)構(gòu)清楚條理清晰,通常在開篇便直截了當(dāng)?shù)刂赋鋈牡闹黝},隨后的段落均為這個(gè)主題服務(wù),充分闡釋和支持全文的主題。而每一個(gè)支撐段落又分別有自己的中心句,一般放在段落開頭或結(jié)尾,段落中的其他句子又為本段的中心句服務(wù),起解釋說明和支撐作用。篇章最后會(huì)對(duì)本文主題進(jìn)行再一次的總結(jié),通常會(huì)有一句結(jié)論性的話,與句法相同,英文篇章中同樣使用顯性銜接,段落與段落之間常由連接詞串起來,篇章中也常見承上啟下的銜接句。
由于漢英兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)安排大相近庭,這便讓習(xí)慣中國式思維模式的學(xué)生在英文寫作中覺得困難重重。學(xué)生常會(huì)習(xí)慣開篇花大量篇幅引入,最后才迂回地表明自己的觀點(diǎn),并在該進(jìn)行重點(diǎn)闡釋的地方一筆帶過,全文便不具備英語篇章所該有的邏輯和條理,這在議論文中尤為明顯。
三、對(duì)英語寫作教學(xué)的啟示
英漢兩種語言在詞匯、句法和篇章等方面均有很大差異,這些差異往往源于中西方的不同思維模式,因此要減小語言差異給學(xué)生英文寫作帶來的影響就需要學(xué)生熟悉并掌握西方思維模式,在英文寫作過程中自然地進(jìn)行思維模式的轉(zhuǎn)換。為幫助學(xué)生提高英文寫作水平,在教學(xué)中可以做到以下幾點(diǎn)。
首先,在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯深層含義,對(duì)詞匯的記憶不應(yīng)僅僅停留在表面,而應(yīng)將詞匯放在語境中,使學(xué)生能真正理解該詞的意思。對(duì)于在英漢兩種語言中意思容易混淆的詞匯,應(yīng)使用比較分析法加深學(xué)生的印象,并通過對(duì)西方文化及西方思維模式的介紹幫助學(xué)生掌握詞匯的意義和搭配。而且要通過造句練習(xí)訓(xùn)練學(xué)生對(duì)詞匯的運(yùn)用,達(dá)到舉一反三的能力。
除了在詞匯上的訓(xùn)練,句法訓(xùn)練是提高英文寫作水平的另一要點(diǎn)。在教學(xué)過程中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分注意到英漢兩種語言在句法上的差異。對(duì)句法的教學(xué)離不開語法教學(xué),但傳統(tǒng)的教學(xué)法往往是羅列出英語中的具體語法現(xiàn)象并對(duì)其進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,而忽視了英漢兩種語言在句法上的差別,因此學(xué)生在寫作中仍然出現(xiàn)中式句子。教師在教學(xué)中應(yīng)對(duì)漢英兩種語言進(jìn)行比較,明確二者的差別所在從而讓學(xué)生了解中西方思維模式的差異,由此讓學(xué)生在英文寫作中有意識(shí)地注意思維模式的轉(zhuǎn)換,從而避免讓固有的中國思維影響英文寫作。
另外,教師還應(yīng)注意提升學(xué)生的語篇意識(shí)。讓學(xué)生明確英漢語篇的巨大差異,并給學(xué)生大量的語篇材料,讓學(xué)生在閱讀這些材料的過程中比較英漢語篇的不同點(diǎn)由此加深印象和理解,并使其更明確英漢篇章的結(jié)構(gòu)和安排,隨后進(jìn)行針對(duì)性的寫作練習(xí),主要針對(duì)篇章框架進(jìn)行練習(xí)以便培養(yǎng)學(xué)生利用英語思維進(jìn)行寫作的習(xí)慣。在閱讀練習(xí)中也應(yīng)進(jìn)行篇章分析的練習(xí),讓學(xué)生在練習(xí)中進(jìn)行總結(jié),由此為英語寫作打好基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
綜上所述,中西思維模式的不同導(dǎo)致漢英兩種語言在詞匯、句法和語篇上的巨大差異,這嚴(yán)重阻礙了學(xué)生英文寫作能力的提高。為了避免漢語思維模式給英文寫作帶來的負(fù)面影響,教師應(yīng)該注意加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方思維模式的認(rèn)識(shí)。教師在教學(xué)中應(yīng)對(duì)漢英兩種語言進(jìn)行比較分析,讓學(xué)生明確二者的不同之處,并在英文寫作過程中有意識(shí)地避免受到中國思維模式的影響。另外,教師還需重視西方文化的介紹,從而加深學(xué)生對(duì)英語語言的認(rèn)識(shí)。英語寫作能力的提高是一個(gè)漫長而艱辛的過程,但只要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的英語思維模式就能有效地減小漢語對(duì)英文寫作的影響,從而使學(xué)生英文寫作水平得以提高。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁往道,英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
[2] 連淑能,英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
[3] 許余龍,對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002