(上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上海 浦東 201306)
摘 要:三十多年來(lái),《政府工作報(bào)告》的英譯在不斷完善。本文以《2012年政府工作報(bào)告》為文本,從奈達(dá)功能對(duì)等理論的詞匯、句法、篇章三個(gè)視角來(lái)解讀《2012年政府工作報(bào)告》的英譯中對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 翻譯 《2012年政府工作報(bào)告》
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09 -0000-02
一 引言
(一) 功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
“尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914— )是西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一,著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,長(zhǎng)期供職于美國(guó)《圣經(jīng)》公會(huì)翻譯部?!保ㄖx天振,2008:36)他從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀(guān)點(diǎn)出發(fā)提出“功能對(duì)等”的翻譯原則。
該理論自問(wèn)世以來(lái)對(duì)東西方的翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不僅解決了長(zhǎng)期的直譯與自由譯之爭(zhēng),還對(duì)具體文本產(chǎn)生了實(shí)際指導(dǎo)意義。自80年代傳入我國(guó)之后,譯界掀起了“奈達(dá)熱”。但時(shí)至今日,其命運(yùn)也甚是坎坷無(wú)比:起初是“言必稱(chēng)奈達(dá)”,近年來(lái)則“言必稱(chēng)奈達(dá)理論之缺陷”(楊曉榮,1996:8)。譚載喜教授是將奈達(dá)翻譯理論譯介到中國(guó)的第一人。他說(shuō)“奈達(dá)翻譯理論中最為知曉的一個(gè)方面,就是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀(guān)。”(譚載喜,1989:32)陳宏薇教授將國(guó)內(nèi)各學(xué)者對(duì)奈達(dá)翻譯理論的熱捧謂之“奈達(dá)現(xiàn)象”(陳宏薇,2001:46)。但她同時(shí)也表示“奈達(dá)的理論很豐富,但我們研究的焦點(diǎn)只集中在少數(shù)幾個(gè)重要的觀(guān)點(diǎn)上……”(陳宏薇,2001:48)。
(二) 政府工作報(bào)告的英譯研究現(xiàn)狀
近年來(lái),翻譯界掀起了一股“政府工作報(bào)告的英譯研究”熱潮。雖然各家的理論角度不同,但大都認(rèn)為政治文本翻譯與其他文本翻譯不同。Newmark曾說(shuō)“In both translation practice and theoretical research,political texts have been regarded as a type of text with its own special textual features and calling for distinct translation strategies.”。(Newmark,2001: 162)
“政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)政府的一種公文形式,各級(jí)政府都必須在每年召開(kāi)的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議(俗稱(chēng)“兩會(huì)”)上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告?!保ò俣劝倏疲┏替?zhèn)球曾說(shuō)“與其他翻譯(如文學(xué)翻譯)不同,政治文獻(xiàn)的翻譯有較強(qiáng)的時(shí)間性。例如‘四大’(即‘大鳴、大放、大字報(bào)、大辯論’),在20世紀(jì)70年代前是肯定的,可以譯成‘speak out freely,airing one's view fully,writing big-character posters and holding great debates.’但是后來(lái)形勢(shì)發(fā)展,否定了‘四大’,就不能這樣譯了?!保ǔ替?zhèn)球,2004:50)依據(jù)程先生的見(jiàn)解,對(duì)于政治文獻(xiàn)的翻譯不應(yīng)是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的,要與時(shí)俱進(jìn)。賈毓玲總結(jié)了政府工作報(bào)告英譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的原因:“1.用詞的中國(guó)特色2.對(duì)忠實(shí)原文有更高的要求 3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)。”(賈毓玲,2003:26)王弄笙在《十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考》中指出,政府工作報(bào)告翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)是如何將源語(yǔ)信息準(zhǔn)確譯出而又同時(shí)避免過(guò)多的中式英語(yǔ)。她指出,“首先是理解原文要準(zhǔn)確,這是翻譯的基礎(chǔ)和前提?!保ㄍ跖希?004:56)
二 《2012年政府工作報(bào)告》漢英翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.詞匯
1.1 用詞嚴(yán)謹(jǐn)。主要在修飾詞如:形容詞、副詞、分詞的使用上。
原文:扎實(shí)推進(jìn)教育公平。
譯文:We made solid progress in….
1.2 詞性轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文表達(dá)上的差異,在互譯時(shí),詞性轉(zhuǎn)換是必要的一種翻譯技巧。常出現(xiàn)的是漢語(yǔ)中的動(dòng)詞用語(yǔ)轉(zhuǎn)換成名詞性表達(dá)。
原文:加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。
譯文:We accelerated the optimization and upgrading of ….
2.句法方面
1.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。在漢語(yǔ)中,特別是政治文體中,無(wú)主語(yǔ)句式隨處可見(jiàn)。但在英譯中,為了信息接收者的理解,則把這些無(wú)主語(yǔ)句式該譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
原文:教育經(jīng)費(fèi)要突出保障重點(diǎn),加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),提高使用效益。
譯文: Funds for education must be used to ….
1.2 “We will”的使用。這不僅符合英文表達(dá),更突出了我國(guó)政府的職責(zé)和義務(wù)。
原文: 積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化。
譯文:We will actively yet prudently promote urbanization.
1.3 長(zhǎng)句。在2012年的政府工作報(bào)告中,長(zhǎng)句的使用是很頻繁的。譯者在做漢譯英時(shí),尤其要理清各小句之間的邏輯關(guān)系,這樣才能方便找出句子的主語(yǔ)。
原文:繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造,解決了6398萬(wàn)農(nóng)村人口的飲水安全和60萬(wàn)無(wú)電地區(qū)人口的用電問(wèn)題,農(nóng)村生產(chǎn)生活條件進(jìn)一步改善。
譯文:We continued to renovate dilapidated houses in rural areas,ensured the safety of ….
3.語(yǔ)篇方面
1.1 “作為‘意和’的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子常常結(jié)構(gòu)松散,句子成分間缺乏形態(tài)聯(lián)系,外部結(jié)構(gòu)模糊,句子各成分的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,語(yǔ)境的映襯。這在《政府工作報(bào)告》中體現(xiàn)得尤為明顯。報(bào)告中長(zhǎng)句偏多,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),‘一逗到底’,連接成分使用較少,主從關(guān)系不明顯?!保ㄖ芗?006:169)而英語(yǔ)屬“形和”語(yǔ)言,句子主從關(guān)系清楚,句式緊湊,多用各種從句將句子間的關(guān)系清楚的表達(dá)出來(lái)。
1.2 由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式存在較大差異,即意形之別,所以在做漢英翻譯時(shí),要尤其注意理清各句之間的關(guān)系。有的漢語(yǔ)句子雖在一句話(huà)里,但是表達(dá)的意思卻不屬同一層次。翻譯成英語(yǔ)時(shí)就要進(jìn)行相應(yīng)的切割。
三 功能對(duì)等理論視角下《2012年政府工作報(bào)告》英譯的對(duì)等實(shí)現(xiàn)
1.詞的對(duì)等
例,原文:開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)
譯文:open economy
“開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)”在以前的理解多為外向型經(jīng)濟(jì),所以英譯則為“export-oriented economy”。但隨著我國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展,“走出去”“引進(jìn)來(lái)”已同等重要,所以后來(lái)改為“outward-looking economy”。但是這仍然沒(méi)能準(zhǔn)確表達(dá)出我國(guó)政府的意思。開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)重在開(kāi)放,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了“走出去”“引進(jìn)來(lái)”要并駕齊驅(qū),所以對(duì)等譯為“open economy”較符合。
2.句法上的對(duì)等
例,原文:全面落實(shí)強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,加大農(nóng)業(yè)生產(chǎn)補(bǔ)貼力度,穩(wěn)步提高糧食最低收購(gòu)價(jià),加強(qiáng)以農(nóng)田水利為重點(diǎn)的農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),開(kāi)展農(nóng)村土地整治,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技服務(wù)和抗災(zāi)減災(zāi),中央財(cái)政“三農(nóng)”支出超過(guò)1萬(wàn)億元,比上年增加1839億元。
譯文:We fully implemented the policy of strengthening agriculture,….We increased subsidies for ….We strengthened agricultural and rural infrastructure,……
句法上,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是無(wú)主語(yǔ)句偏多,而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的重要性,所以在政府工作報(bào)告的英譯中要靈活的尋找句子主語(yǔ)。此外,句序的安排也是英漢語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)重要差別,適時(shí)調(diào)整句序也是不可避免的。更為突出的是,政府工作報(bào)告中的長(zhǎng)句常由多個(gè)并列句子組成,在漢譯英時(shí)要根據(jù)具體邏輯關(guān)系平衡句子,避免頭重腳輕。
3.語(yǔ)篇上的對(duì)等例,原文:在全球通脹預(yù)期不斷增強(qiáng),國(guó)際市場(chǎng)大宗商品價(jià)格高位波動(dòng),國(guó)內(nèi)要素成本明顯上升,部分農(nóng)產(chǎn)品供給偏緊的嚴(yán)峻形勢(shì)下,我們把穩(wěn)定物價(jià)總水平作為宏觀(guān)調(diào)控的首要任務(wù),堅(jiān)持綜合施策,合理運(yùn)用貨幣政策工具,調(diào)節(jié)貨幣信貸增速,大力發(fā)展生產(chǎn),保障供給,搞活流通,加強(qiáng)監(jiān)管,居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)、工業(yè)生產(chǎn)者出廠(chǎng)價(jià)格指數(shù)漲幅從8月份起逐月回落,扭轉(zhuǎn)了一度過(guò)快上漲勢(shì)頭。
譯文: Amid worsening inflation expectations worldwide,…….As a result,increases in the consumer price index (CPI)… thus reversing the trend of rapid inflation.
語(yǔ)篇上,漢語(yǔ)句子的構(gòu)成比較有任意性,時(shí)而句式較長(zhǎng),時(shí)而較短,在漢譯英時(shí)就要綜合運(yùn)用結(jié)合、分割等手法將其翻譯的比較符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
四 總結(jié)
綜上所述,對(duì)于我國(guó)政府工作報(bào)告的翻譯,已有很多翻譯界人士進(jìn)行了相應(yīng)的探究。他們?cè)诟髯缘难芯恐幸捕既〉昧讼鄳?yīng)的成果。這對(duì)我國(guó)以后的政治文體的翻譯至關(guān)重要。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,從功能對(duì)等翻譯理論出發(fā),發(fā)現(xiàn)今年的英譯本著重強(qiáng)調(diào)了對(duì)等翻譯,眾多實(shí)例已證明。借此,我個(gè)人認(rèn)為《2012年政府工作報(bào)告》的英譯應(yīng)遵循四項(xiàng)原則:準(zhǔn)確、自然、可理解和等效。盡可能準(zhǔn)確的將源語(yǔ)信息傳達(dá)給國(guó)外接受者。本文還有許多地方應(yīng)進(jìn)一步研究。不管是研究方法還是研究目標(biāo)都應(yīng)再有所完善和提高,期待各位翻譯研究人士的指點(diǎn)和共同探討。
參考文獻(xiàn):
[1] Christina Schaffner,1997,Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation,Amsterdam: Benjamins.
[2] Newmark Peter,2001,A Text Book of Translation[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 陳宏薇, 從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國(guó)翻譯研究走向成熟[J],中國(guó)翻譯,2001:(6)。
[4] 程鎮(zhèn)球,政治文獻(xiàn)的翻譯,中國(guó)翻譯,2004年第25期。
[5] 賈毓玲,從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向,上??萍挤g,2003年第4期。
[6] 譚載喜,奈達(dá)和他的翻譯理論,《外國(guó)語(yǔ)》,1989年第5期。
[7] 王弄笙,十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考,中國(guó)翻譯,2004年第25卷第1期。
[8] 謝天振,《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:36。
[9] 楊曉榮,翻譯理論研究的調(diào)整期[J],中國(guó)翻譯,1996:8-11。
[10] 周吉,《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯,廣西大學(xué)學(xué)報(bào)第28卷,2006:169。