(蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇 蘇州 215000)
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-02
一、引言
隱喻,又稱暗喻,是一種常見的修辭手法,也是最生動形象的表現(xiàn)手法。早在公元378年古希臘的哲學(xué)大師亞里士多德就在他的Poetics中寫到“隱喻是用一個陌生的名詞替換,或者以屬代種,或者以種代屬,或者以種代種,或者通過類推,即比較?!敝袊缙跊]有隱喻的概念,只有比喻的詞語。如“辟也者,舉他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。公元前3世紀(jì)荀子有關(guān)于比喻的陳述:譬稱以喻之,分別以明之。(《荀子·非相》)。自1980年美國學(xué)者G Lakoff和M Johnson出版了認(rèn)知語言學(xué)名作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)以來,語言學(xué)界對隱喻進(jìn)行了大量的研究。
二、隱喻的認(rèn)知
1.隱喻的定義
《辭?!吩疲弘[喻,即比喻的一種。本體與喻體的關(guān)系比之明喻更為密切。明喻在形式上只是相類的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相合的關(guān)系。
Robert Harris 指出了隱喻與明喻或類推的區(qū)別:“隱喻是一種比較,極具想象力地將一個事物與另一個不相似的事物認(rèn)同,將后者的某些特性傳送或歸屬于前者。與明喻或類推不同,隱喻肯定一事物就是一事物,不是僅僅相似而已?!保≧obert Harris,2001)。該定義把隱喻的詞語層面提升到事物的意象層面,以事物與另一事物的認(rèn)同需要想象力。美國語言學(xué)家Matthews曾把隱喻定義為:“隱喻是一種修辭格,通過它,一個通常被用于某種物體、動作的單詞或表達(dá)被擴(kuò)展到另一個物體或動作上?!保∕atthews,R.J,1971:413-425)。
國內(nèi)的許多語言學(xué)者在研究西方隱喻理論的基礎(chǔ)上也提出了自己的隱喻觀點。從語言的闡釋和修辭功能上說,隱喻“是以一個異質(zhì)而同值的魚刺置換在常規(guī)詞序中應(yīng)該的語詞?!保ü⒄即海?993:169)?!笆歉鶕?jù)聯(lián)想,抓住不同事物的相似點,用另一事物來描繪所要表現(xiàn)的事物。”(王希杰,1983:282)?!半[喻的作用是在人們用語言思考所感知的物質(zhì)世界和精神世界時,能從原先互不相關(guān)的不同事物、概念和語言表達(dá)中發(fā)現(xiàn)相似點,建立想象極其豐富的聯(lián)系。這不是一個量的變化,而是認(rèn)識上質(zhì)的飛躍。”(胡壯麟,2004:13)
2.隱喻的本質(zhì)和特征
隱喻是我們認(rèn)知世界的過程中把感知轉(zhuǎn)化為概念的重要手段。它能使語言簡練生動,新奇委婉;它能填補(bǔ)詞匯空缺;它具有組織人類概念系統(tǒng)和人類經(jīng)驗的認(rèn)知功能。
隱喻具有以下兩個主要特征:1、本體、喻體和喻義是構(gòu)成隱喻的基本要素,本體是喻體所依附的對象,喻體是我們熟悉并可以用來說明本體的部分,而喻義則是本體和喻體之間所共有的相似之處,使我們理解和解析的基礎(chǔ)。如:Knowledge is power.本體為知識,喻體為力量,把“力量”的特征反射到“知識”上,就能深刻理解“知識”的本質(zhì),兩者之間的相似點是理解本體的基礎(chǔ)。2、隱喻含有與字面意義不相符的概念,如,She is a snake.(她很惡毒)?!皊nake”的字面含義是“蛇”,而在本句中的暗含意義為“惡毒”。所以“snake”替代“vicious”作為喻體,構(gòu)成了隱喻。
3.隱喻的分類
由于各學(xué)派考慮問題的不同,認(rèn)識問題的深度不同,研究問題的方法不同,所以隱喻研究的分類差異較大。
束定芳把隱喻分為顯性隱喻和隱性隱喻、根隱喻和派生隱喻、以相似性為基礎(chǔ)的隱喻和創(chuàng)造性相似的隱喻等幾種不同的類別。著名翻譯理論家New Mark從翻譯學(xué)的角度將隱喻分為五大類:死喻,古喻,常用隱喻,新生隱喻和標(biāo)新立異隱喻。
George Lakoff根據(jù)隱喻的語義與結(jié)構(gòu)特點把隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻。美國語言學(xué)家Michael Reddy 針對概念隱喻理論又補(bǔ)充提出了管道隱喻理論。他分析了大量語言現(xiàn)象后認(rèn)為,人類的思維過程是隱喻的,談?wù)撜Z言交際問題的表達(dá)方式70%源于隱喻。這兩種觀點把隱喻與思維相聯(lián)系,把隱喻當(dāng)做人們認(rèn)知事物的方式,對我們創(chuàng)造與使用隱喻有重要的指導(dǎo)價值。
三、隱喻的翻譯方法
1.直譯法
能使譯文的形式與內(nèi)容都與原文一致的翻譯方法就叫直譯。翻譯家許崇信從句子結(jié)構(gòu)和詞匯使用的層面上規(guī)范過“直譯”(“以句為單位,即:原文是一句,譯文一般也應(yīng)譯為一句,不把一個大句分為幾個小句,也不把句與句之間的界限打通?!?(許崇信,1981(6):30-34)。外國翻譯理論家對直譯的闡述有所不同。英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)提出,直譯是介于意譯和逐字翻譯之間的一種譯法。它可能始于逐字翻譯,但為恪守譯文的語法規(guī)則而有所變化,并過渡到以意群或句子成分發(fā)為單位進(jìn)行翻譯。
當(dāng)兩種語言存在一種理想的隱喻自然對等現(xiàn)象時,可采用隱喻直譯。Newmark提出了翻譯隱喻的七種方式,位居第一位的就是隱喻直譯法,也就是在目的語中重現(xiàn)相同的喻體。如:
例句1.Children are flowers.兒童是祖國的花朵。
例句2.Experience is the mother of wisdom.經(jīng)驗是智慧之母。
例句1中,將兒童比作花朵,因為人們無一例外地認(rèn)為孩子如花兒一樣嬌艷美好,會為祖國增光添彩,充滿活力和希望。例句2中,同樣把原句的隱喻特征保留了下來,經(jīng)驗(experience)作為本體,在人們的共同認(rèn)知體系中,它比智慧(wisdom)優(yōu)先存在,因為過人的智慧來自于豐富的經(jīng)驗。若漢語母語者和英語母語者面對同一隱喻概念能通過思維建立基本一致的喻體形象,則可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。
隱喻也存在于很多新興的漢語詞匯和短語中。如:黑哨、鐵飯碗、鐵腕人物、臺柱子等,這些大多數(shù)都可以采用隱喻的直譯法。如:黑哨可以譯為black whistle; 鐵飯碗譯為iron rice bowl; 鐵腕人物譯為ironhanded person; 臺柱子譯為pillar。
人類的活動、認(rèn)知和思維的共性決定了跨文化交際具有更實際可能性。不同的文化及語言之間存在著共性的東西,這為語際傳輸提供了方便,因而使英漢隱喻的直譯成為可能,達(dá)到了文化傳播的目的。
2.意譯法
人類具有相似的認(rèn)知能力、思維過程和一些共享的世界知識和社會經(jīng)驗。然而,受個人文化價值觀念、信仰、歷史傳統(tǒng)等因素影響,不同民族對隱喻的認(rèn)知過程中,在獲得的經(jīng)驗相似性方面存在不同程度的差異,由此導(dǎo)致各種語言在隱喻方面的差異。如果說直譯法體現(xiàn)的是人類語言的共同性,那么意譯法體現(xiàn)的則為人類語言的差異性。
意譯并不是譯者可以自由發(fā)揮的翻譯方法,而是保持原文與譯文的內(nèi)容一致,而形式可以不同。意譯本質(zhì)上與奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”相似,他認(rèn)為翻譯“是要做到譯文完全自然地表達(dá)”,“接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文之間的關(guān)系基本相同。”(Eugene Nida,1964:159)。
關(guān)于意譯的使用,傅雷說:“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。”(陳??担?996)。
由于一些概念的隱喻僅為某一民族特有,帶有強(qiáng)烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語言對同一隱喻的表達(dá)方式不可能有完全相同的概念隱喻建構(gòu)。特別是當(dāng)原隱喻的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,就不宜用直譯法,而應(yīng)意譯。隱喻的意譯是首先通過對詞語表層結(jié)構(gòu)的理解,然后以譯文的習(xí)慣表達(dá)形式把原隱喻的喻義與深層含義充分展現(xiàn)出來,而隱喻形式的轉(zhuǎn)換或再創(chuàng)造應(yīng)該服從于原隱喻信息含義的表達(dá)。如:Justice has long arms(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)。
3.注釋法
隱喻翻譯中的注釋法是為了完整表達(dá)原文文化形象、語義、民族色彩和歷史典故而對直譯或意譯的一種輔助手段,目的是使譯文盡可能與原文達(dá)到寓意、形象和信息上的等值。呂叔湘曾這樣評論注釋法:“必要的注釋應(yīng)該包括在翻譯工作之內(nèi)。魯迅先生譯書就常常加注,也常常為了一個注文費許多時間去查書。
當(dāng)然,注釋必須正確,否則寧可闕疑。”(呂叔湘,1951)
如成語“葉公好龍”,可以譯為Lord Ye’s love of dragons.但不了解中國文化的英語讀者就無法明白其真正的意義,他們不會了解dragon所指的內(nèi)容,因而需要加上注釋: Legend has it that in ancient China there was a man named Ye Gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons; but he was frightened and ran away when a live dragon appeared.
以上的注釋對原文的理解非常重要,而注釋翻譯法的最大優(yōu)勢就是使原文的抽象詞語具體化,充滿生機(jī)活力。
四、結(jié)論
隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動在生活中普遍存在,它既是一種語言現(xiàn)象,又是一種認(rèn)知現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語言中存在著各種隱喻,因人類認(rèn)知經(jīng)驗的共性和客觀世界本身的相似性有重合的一面,而更多的則體現(xiàn)出各民族獨特的文化內(nèi)涵和思維方式。
翻譯是跨文化的認(rèn)知活動,對英漢隱喻翻譯策略的探討說明翻譯原則不應(yīng)該是單一的,英漢隱喻翻譯策略的選擇應(yīng)該根據(jù)原語和譯語的不同的交際意圖和翻譯目的等,采用直譯法、意譯法及注釋法進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Matthews,R.J.Concerning a “Linguistic Theory” of Metaphor[J].Foundations of Language.1971,Vol(7): 413-425.
[2] Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Leiden: Brill,1964.
[3] Robbert Harris.A Selection of rhetorical devices and literary terms [J].http://www.uky.edu/Art science/classics/Harris/2001.
[4] 陳???中國譯學(xué)理論史稿 [M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5] 耿占春.隱喻 [M] .臺北:東方出版社,1993.
[6] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[7] 劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[8] 呂叔湘.翻譯工作與“雜學(xué)”[J].翻譯通報,1951,2 (1,3).
[9] 王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.
[10] 許崇信.從現(xiàn)代翻譯實踐重新認(rèn)識直譯與意譯問題[J].外國語,1981,(6).