(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 天津 300222)
摘 要:英國著名哲學(xué)家,思想家,文學(xué)家弗蘭西斯.培根的散文“Of Studies”是世界公認(rèn)的經(jīng)典之作。在國內(nèi),流傳有培根著作“Of Studies”的不同譯本,其中以王佐良先生的譯本最為著名,并被視為堪與原作相媲美的經(jīng)典。本文試用彼得.紐馬克的翻譯批評(píng)理論做指導(dǎo),對(duì)王佐良的譯本《論讀書》進(jìn)行評(píng)價(jià),賞析。
關(guān)鍵詞:彼得.紐馬克; 翻譯批評(píng);王佐良;《論讀書》
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-01
“Of Studies” 是培根關(guān)于讀書求知,探索真理的著名作品。培根將其擅長的哲學(xué)思想賦予文中,使文章充滿警世格言。文章旨在論述讀書之中的深刻人生哲理,行文結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,措辭精準(zhǔn),思路清晰,給讀者廣泛而深遠(yuǎn)的指引和啟迪。在我國,“Of Studies”的多種譯本中,王佐良先生的譯本因最能體現(xiàn)原作風(fēng)格而得到了眾多讀者的青睞。評(píng)價(jià)一篇譯作的好壞,通常要運(yùn)用翻譯批評(píng)理論。本文就試用彼得.紐馬克的翻譯批評(píng)理論來賞析王佐良譯本《論讀書》的絕妙之處。
一.彼得.紐馬克的翻譯批評(píng)理論
紐馬克認(rèn)為,翻譯批評(píng)作為翻譯理論與實(shí)踐的重要中介,應(yīng)當(dāng)建立自己的獨(dú)立理論體系。具體說,翻譯理論包括五個(gè)方面。
(一)分析原文。紐馬克主張,批評(píng)者對(duì)原文的分析包括深刻理解其內(nèi)容,語言特點(diǎn)。其中源語言文本的寫作意圖是原文內(nèi)容的關(guān)鍵,其次要把握好原文的文體。
(二)分析譯文。分析的重點(diǎn)是譯者翻譯源語言文本的目的,翻譯方法及可讀性。
(三)對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較。紐馬克認(rèn)為對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較分析是翻譯批評(píng)的核心內(nèi)容。比較以語言形式比較為主,選取原文和譯文有代表性部分進(jìn)行比較。
(四)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。從譯者和評(píng)價(jià)者角度評(píng)價(jià)譯文。
(五)分析判斷譯本在目標(biāo)語文化氛圍中的存在價(jià)值。
二.運(yùn)用紐馬克的翻譯批評(píng)理論來賞析王佐良的譯本《論讀書》
首先對(duì)源語言進(jìn)行分析?!癘f Studies”是《培根隨筆》中的一篇重要的散文,對(duì)讀書的意義、作用和方法做了清晰的論述,意在論述蘊(yùn)藏在讀書中的深刻人生哲理。這篇散文無論是在讀書學(xué)習(xí)或是科學(xué)技術(shù)方面,都對(duì)當(dāng)時(shí)和現(xiàn)代人有借鑒作用。原文的論述清晰,語言簡(jiǎn)潔,講究修辭,將散文的內(nèi)容美,形式美和風(fēng)格美進(jìn)行了很好的結(jié)合。
第二步是對(duì)譯文進(jìn)行分析。在譯本《論讀書》中,王佐良對(duì)原文的語言特色和作者的創(chuàng)作風(fēng)格做出了準(zhǔn)確定位,對(duì)于那些原文使用了的大量古詞匯的情況,在翻譯過程中,精心使用了很多文言詞和文言結(jié)構(gòu),不僅還原了培根式的古文風(fēng)韻,更進(jìn)一步地沿襲了原文言簡(jiǎn)意深的行文風(fēng)格。翻譯采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,譯文符合漢語讀者的思維習(xí)慣,可讀性強(qiáng)。
第三步是將原文和譯文進(jìn)行比較。
(一)音韻。翻譯過程中,由于英漢韻律表達(dá)形式的差別,譯者無法追求完全對(duì)等,但可尋求等值。例如:
原文:Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,and disposition of business
王佐良譯:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
王佐良連續(xù)使用雙音節(jié)詞和四字結(jié)構(gòu),使文章讀起來節(jié)奏感強(qiáng),自然流暢。不僅傳達(dá)了原文的信息而且再現(xiàn)了原文的聲音,體現(xiàn)了原文的韻律之美。
(二)修辭。培根在“Of Studies”中運(yùn)用多種修辭手法,王佐良的譯文在反映原作修辭方面十分到位。例如:
原文: They perfect nature,and are perfected by experience; for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
王佐良譯: 讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接; 而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。
原文的句子將天生的才干比作自然花草,將讀書比作對(duì)花草的修剪,來證明讀書的必要性。這對(duì)比喻各自的本體和喻體都清晰明了,十分便于讀者的理解。從王佐良的譯文中分析,其將原文中的比喻用同樣的明喻譯出來,非常準(zhǔn)確易懂,且具備本體、比喻詞和喻體,恰如其分地將原文中比喻的特點(diǎn)傳達(dá)到譯文的比喻之中。
(三)詞類轉(zhuǎn)化。習(xí)慣上,英語多用名詞,敘述呈靜態(tài); 而漢語多用動(dòng)詞,呈動(dòng)態(tài)。 因此在將英語譯成漢語時(shí),有時(shí)需要將英語中的名詞譯為動(dòng)詞,以使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。王佐良把握了中英兩種語言的特點(diǎn),所以譯文更貼近目標(biāo)語讀者,在更深層次上忠實(shí)于原文。
原文:Studies serve for delight for ornament and for ability.
王佐良譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
王佐良的譯文分別用“怡情”、“傅彩”、“長才”三個(gè)動(dòng)詞取代了原文的名詞delight 、ornament 、ability三個(gè)名詞,既符合漢語的習(xí)慣,又忠實(shí)于原文的文雅用詞。
第四步是評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。王佐良先生以其深厚的中英語言底蘊(yùn)和文學(xué)修養(yǎng)近乎完美地詮釋并再現(xiàn)了原作的風(fēng)采。該譯文充分利用了古漢語精簡(jiǎn)概括的特點(diǎn),莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),同時(shí)又充分展現(xiàn)了古典散文講究排比和鋪陳、富于哲理和邏輯的特質(zhì),與原文有異曲同工之妙。
最后譯文是否符合目標(biāo)語的價(jià)值。王佐良的譯本無論在文言文體的運(yùn)用還是詞類轉(zhuǎn)化都是符合漢語習(xí)慣和規(guī)則的。 《論讀書》可以稱得上是翻譯界的經(jīng)典,有很大的文化價(jià)值。
三.小結(jié)
通過以上的賞析,我們充分看到了王佐良深厚的翻譯功底和文化積累,也認(rèn)識(shí)到紐馬克的翻譯批評(píng)理論在評(píng)價(jià),分析翻譯作品中起到了理論依據(jù)與指導(dǎo)。英漢兩種文化的不同為譯者帶來了極大的考驗(yàn)。譯者是否能忠實(shí)原文,是否再現(xiàn)原文的語氣,風(fēng)格,都是需要翻譯批評(píng)理論作為依據(jù)。當(dāng)然作為翻譯批評(píng)者也要不斷提高專業(yè)技能,不僅能很好地理解原作,更能精準(zhǔn)地評(píng)價(jià),欣賞譯本。
參考文獻(xiàn):
[1] Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 弗蘭西斯.培根.培根論說文集[ C ].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4] 李明.翻譯批評(píng)與賞析[M] .湖北: 武漢大學(xué)出版社,2006.
[5] 陳媛媛.譯者的閃光[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[6] 汪娟.《論讀書》原文、譯文語言特色比較[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.