亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文化與法律英語翻譯問題初探

        2012-12-29 00:00:00包登玉余濤
        劍南文學(xué) 2012年9期

        (西北政法大學(xué) 陜西 西安 710063)

        摘 要:我國的法學(xué)學(xué)科深受西方法學(xué)傳統(tǒng)影響,當(dāng)下的法學(xué)研究往往借助于外文資料尤其是英文資料,法學(xué)研究的進(jìn)行也是伴隨著英漢翻譯而展開的。但法律英語翻譯并非簡單的文字處理與轉(zhuǎn)換,由于中西法律文化背景的差異,導(dǎo)致準(zhǔn)確的翻譯必須考慮法律文化因素在其中的作用。

        關(guān)鍵詞:法律文化;法律英語翻譯;文化鴻溝

        中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-01

        一、問題的提出

        文字是思想的載體,任何研究的進(jìn)行都離不開對語言、文字的運(yùn)用和對文本的把握,法學(xué)研究更是如此。由于當(dāng)代中國的法學(xué)學(xué)科是19世紀(jì)以來在西方強(qiáng)勢文化的沖擊之下,吸收所謂的西方“先進(jìn)”文明的產(chǎn)物,因此當(dāng)下我國的法學(xué)研究在理論的構(gòu)建上有很大一部分建立在對外來文本尤其是英文文本翻譯的基礎(chǔ)上。也因此,英漢翻譯問題不僅是中國“開眼看世界”之后為眾多普通學(xué)人所關(guān)注的問題,同時,在法學(xué)研究領(lǐng)域,法律翻譯不僅涉及到兩種語言文字的使用,更由于中西之間迥然相異、差別明顯的法律文化差異,使得法律領(lǐng)域的英漢翻譯必須要考慮到文化因素在翻譯過程中的重要作用。

        在當(dāng)下中國,現(xiàn)代意義的法學(xué)是“西學(xué)東漸”的產(chǎn)物,從基本的法律用語到完整的法律體系,均存在大量的外來用語和詞匯,甚至滲透著西方法學(xué)思想中的精髓。但翻譯問題顯然并不是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換問題,準(zhǔn)確而得體的翻譯有賴于一系列的條件。翻譯大師林語堂曾說:“翻譯的藝術(shù)所依賴的,第一是譯者對于原文文字及內(nèi)容的透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢表達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。?嚴(yán)復(fù)也在漢譯的《天演論》的例言中說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣?!?但歸根結(jié)底,語言是文化的載體,不同語言的差異主要體現(xiàn)在文化差異上,文學(xué)翻譯要求譯者對通譯雙方的文化背景有所了解和掌握,這是能夠準(zhǔn)確翻譯的基本要求。

        對于法律英語翻譯來講尤為如此,由于中西法律文化之間存在的巨大鴻溝,導(dǎo)致法律翻譯(legal translation)活動更為復(fù)雜和困難。法律翻譯作為一種法學(xué)語言傳達(dá)另一種法學(xué)語言符號所蘊(yùn)含的意義的活動,不僅是一種普通的語言思維活動,在本質(zhì)上更是處理不同語言符號之間矛盾的活動。它除了有一般文學(xué)翻譯的基本特點(diǎn)之外,更為注重還原原文的精神和意義,強(qiáng)調(diào)追求實(shí)質(zhì)而非形式,更加要求準(zhǔn)確和精煉。而這就要求翻譯者必須通曉一定的法學(xué)學(xué)術(shù)背景,并且能夠把握翻譯文本之后的基本學(xué)術(shù)脈絡(luò)。否則譯出的文本將無法忠實(shí)表達(dá)原作者的意圖,而這也是一直以來國內(nèi)法律英語翻譯中存在較多的問題。

        二、法律文化與法律英語翻譯中存在的問題

        文化是一個社會普遍接受的、代代相傳的態(tài)度、價值和知識體系,3它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、習(xí)俗和社會上所習(xí)得的能力和習(xí)慣等。美國斯坦福大學(xué)法學(xué)院的勞倫斯·弗里德曼(Lawrence Friedman)教授于1969年首次提出了法律文化的概念,認(rèn)為法律文化是指公眾對法律制度的了解、態(tài)度和行為模式。廣義的法律文化是指一個國家中與法律有一關(guān)聯(lián)的所有內(nèi)容,包括法律本身。4法律文化的形成是由某一個民族的社會背景、物質(zhì)基礎(chǔ)和價值標(biāo)準(zhǔn)決定的,在不同時期、不同國家或地區(qū)、不同民族都具有不同的表現(xiàn)形式。眾所周知的是,西方文明包括法律文明在內(nèi),都源于偉大的希羅傳統(tǒng),古代希臘和羅馬如同西方文明的根基,締造了西方特有的文化。在這樣的基礎(chǔ)上,與基督教相關(guān)的宗教背景也對西方文明的進(jìn)程產(chǎn)生著重要的影響,西方法律體系的形成,無可避免地受到這些因素的影響。5而中國自古以來是以“禮”治天下的,在儒家傳統(tǒng)逐漸成為古代社會的主流思想之后,以禮代法、以禮入法成為正統(tǒng)思想,重刑輕民、刑民不分也是我國古代法律思想的主要特征,這樣一來,西方近代所逐漸形成的法治精神在西學(xué)東漸之前是缺失的。這種差異也就自然而然地導(dǎo)致了中西不同的法律文化之間所形成的巨大鴻溝。

        因此,在這種我國與英美法律文化背景差別巨大的情況下,如果對所翻譯對象的文化背景缺少相應(yīng)的了解,缺乏相關(guān)法律文化的底蘊(yùn),在翻譯時稍有不慎就會“失之毫厘,謬以千里”。 也就是說,譯者在翻譯過程中,不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝。所以,譯者必須深入到西方法律文化的背景與氛圍中去,對相關(guān)的知識進(jìn)行充分的學(xué)習(xí)與了解。

        比如“證人席”,在英國法中是witnessbox,而在美國法中則是witnessstand。對此缺乏相應(yīng)知識的人很容易犯錯誤。在涉外合同中如果把blaektea譯成“黑茶”、goldensugar譯成“金糖”,會讓人十分不解,但譯成“紅茶”和“赤砂糖”就更符合中國人的文化習(xí)慣。又比如契約分類中的simple contract,是與封印契約(contract under seal)相對應(yīng)的契約類型,因此不能翻譯為“簡單契約”,而應(yīng)翻譯為“非正式契約”。

        因此我們可以說,語言是反映文化并受文化制約的,而法律文化因素又是嚴(yán)重制約著法律翻譯質(zhì)量的首要因素。那么,要做好法律英語翻譯工作就不僅要注重積累語言詞匯,加強(qiáng)母語和有關(guān)法律文化知識的學(xué)習(xí),更要對相關(guān)法律學(xué)科領(lǐng)域的知識進(jìn)行較為深入的了解與學(xué)習(xí),方能跨越這道文化鴻溝,準(zhǔn)確地翻譯出相應(yīng)的法律文本。

        三、尾論

        世界上現(xiàn)存有三千多種語言,彼此之間不能輕易相互理解。人群之間的溝通與交流便不得不依賴翻譯活動。在全球化背景之下,翻譯也就成了一件“超越神圣性的宏偉事業(yè)”。翻譯的工作讓持有不同語言文化的民族能夠跨越語言天塹,進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流,使得不同族群之間得以互相學(xué)習(xí)和模仿。對于法學(xué)研究而言尤為如此——因?yàn)楝F(xiàn)代法學(xué)的最終目標(biāo)就在于尋找法律在不同國度都應(yīng)具有的確定的、統(tǒng)一的、普遍適應(yīng)性的根本屬性。法學(xué)家、語言學(xué)家、尤其是法律翻譯家(也包括一般翻譯人員)往往都會關(guān)注人類法律中某種超時空、超文化、永恒性的因素。

        所以,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g工作推動了法學(xué)研究在不同國家的進(jìn)步,也因此使得后發(fā)國家能夠在普世的“法治”精神指引下,推動政治文明的進(jìn)步和民主發(fā)展進(jìn)程,使得每個普通百姓都能夠?yàn)槠降?、自由之光照耀,推進(jìn)世界文明進(jìn)程。故而,翻譯工作往往被認(rèn)為是用相對普適的語言文字挑戰(zhàn)上帝所設(shè)計(jì)的障礙。雖然文化的地方性色彩決定了不同地域的法律中存在的個體性因素,但在前述問題意識的指引之下,人們也就能夠超越地區(qū)局限,在互動與交流的前提下,在針對本土問題的解釋中,以溝通和共識達(dá)到文化的交融與共同進(jìn)步。從某種意義上說,這也正是費(fèi)孝通先生“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”意指的真實(shí)體現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 參見林語堂,《論翻譯》,載《語言學(xué)論叢》,上海:上海書店1994年版,第304頁,及倜西、董樂山等編,《英漢翻譯手冊》,北京:商務(wù)印書館國際有限公司2002年版,第1頁。

        [2] 蘇福忠,《譯事余墨》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2006年版,第39-44頁。

        [3] 王紹光,《民主四講》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2008年版,第97頁。

        [4] 張法連,《法律英語翻譯中的文化因素探析》,載《中國翻譯》,2009年第6期,第49頁。

        [5] 參見[美]伯爾曼,《法律與革命——西方法律傳統(tǒng)的形成》,賀衛(wèi)方譯,法律出版社2008年版。

        日本av一级视频在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 妺妺跟我一起洗澡没忍住 | 一区二区视频在线国产| 免费无遮挡无码永久视频| 在线亚洲人成电影网站色www| 亚洲是图一区二区视频| 男女视频在线观看一区二区| 国产在线无码精品无码| 无码成人aaaaa毛片| 国产精品国产三级国产专区5o| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 极品人妻被黑人中出种子| 丰满岳妇乱一区二区三区| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 亚洲av成人无网码天堂| 中文字幕亚洲无线码在线一区 | 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 国产70老熟女重口小伙子| 91在线区啪国自产网页| 中文字幕亚洲一区二区三区| 午夜免费福利小电影| 狠狠久久亚洲欧美专区| 性感人妻一区二区三区| 亚洲视频免费一区二区 | 国产欧美va欧美va香蕉在线| 亚洲精品字幕| 国产精品一卡二卡三卡| 麻豆精品在线视频观看| 久久精品国产亚洲av天| 国产精品综合一区二区三区| 自拍 另类 综合 欧美小说| 成年毛片18成年毛片| 国产精品国产av一区二区三区| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 国产成人av一区二区三区在线 | 久久精品网站免费观看| 精品精品久久宅男的天堂| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 亚洲无线码一区在线观看| 麻豆精品一区二区三区|