(中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 410083)
摘 要:語言既是文化的載體,又是文化的一部分,不同的社會(huì)背景、歷史文化會(huì)有不同的語言禁忌。禁忌是人類社會(huì)普遍的文化現(xiàn)象之一。為順利進(jìn)行中西方之間的跨文化交際,需要了解中西方文化中的禁忌語。文章從語言禁忌產(chǎn)生的原因和演進(jìn)著手,通過對(duì)英漢禁忌語的對(duì)比,從中折射出不同的社會(huì)習(xí)俗和文化內(nèi)涵,有助于跨文化交際。
中圖分類號(hào):H033 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-01
一.引言
禁忌是一種普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,它廣泛的存在于人們的生活中。根據(jù)J·G·Franzer書中的劃分,由“行為禁忌”(behavioral taboo)和“言語禁忌”(1inguistic taboo)組成。沃德曼在《社會(huì)語言學(xué)》中將“言語禁忌”定義為 “人們使用語言傳達(dá)各種思想,但都力圖避免談及一些有失典雅的話題或事情,并將使人感到不快甚至難堪的字句稱為言語禁忌”。與禁忌語有聯(lián)系的都是一些讓人感到尷尬的詞匯,所以了解中西禁忌有助于國(guó)際交際的順利進(jìn)行。本文試圖就中英禁忌語的相同點(diǎn)、相異點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,使讀者更好地了解中西方禁忌語,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。
二、英漢禁忌語的相似之處
根據(jù)International English Usage(1986),英語主要在六個(gè)方面存在禁忌:
一是宗教方面的禁忌語,基督教國(guó)家嚴(yán)禁直呼約翰拿之名以示對(duì)其尊重。中國(guó)文化對(duì)此的同等反映為食物禁忌,如佛教規(guī)定出家人吃素食,不能吃“葷腥”;道教,尤其是全真道士要茹素吃齋,這些食物的名稱對(duì)這些宗教來說是禁忌語。
二是人體排泄方面的禁忌語,西方通常會(huì)用“answer the natural’s call”來表達(dá)上廁所的意思;中文也有類似的委婉表達(dá),如“洗手,解手”。
三是性方面的禁忌語,在保守的英語國(guó)家,“have sex with”這樣的表達(dá)以往通常出現(xiàn)在文本中,在口語中還是對(duì)此諱莫如深;而在中國(guó),佛家禁欲思想加上儒學(xué)對(duì)道德的強(qiáng)調(diào),“萬惡淫為首”深入人心,與性有關(guān)的詞語都是忌諱的。
四是疾病或死亡方面的禁忌,如用“be with God”的委婉表達(dá)表示對(duì)死亡的敬畏;中國(guó)人同樣忌諱說“死”字,多用“三長(zhǎng)兩短”表達(dá)。
五是社會(huì)地位等級(jí)方面的禁忌,如生活的貧富,職業(yè)的貴賤,傾向于降格陳述(understatement),而不要直言不諱;中國(guó)文人則也喜用“遷”字表達(dá)職位的變化。
六是年齡和體重方面的禁忌, 如“old”或“childish”,“fat”或“skinny”都為現(xiàn)代英語禁忌;而在中國(guó),代社會(huì)崇尚健美,對(duì)“老”和“胖”也越來越忌諱。
三、英漢禁忌語的不同之處
雖然漢英兩種語言的禁忌在某些方面有共同之處,但在兩種文化中對(duì)于什么該禁忌還存在不同看法.因此,在一種文化中被列為禁忌的,在另一種中卻不一定,反之亦然。漢英語言禁忌的不同之處主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
1. 隱私
中國(guó)人和西方人對(duì)待年齡問題的態(tài)度不同。對(duì)大多數(shù)英美人士來說,打聽陌生或不太熟悉的人年齡是不禮貌的。因此,在同講英語的外國(guó)人交談時(shí),有關(guān)婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向、收入方面的問題應(yīng)該盡量避免。因?yàn)橛⒄Z國(guó)家的人很重視privacy(隱私),不愿別人過問個(gè)人的事。如果必須了解這類情況,比如在醫(yī)院或旅館里或填寫表格的時(shí)候,須在提問前說明理由。然而,對(duì)于中國(guó)人來說,這些方面都不算是禁區(qū),可以公開也可以詢問。這樣使得有時(shí)中國(guó)人善意的關(guān)心會(huì)被西方人誤解為對(duì)隱私的窺探和侵犯。這是由于許多中國(guó)人對(duì)西方人所說的“隱私”是比較陌生的,而漢語中也沒有與privacy相當(dāng)?shù)脑~語。中國(guó)人追求“群體本位”,每個(gè)人都希望自己歸屬于某個(gè)群體當(dāng)中,這種情況與西方重視privacy是不同的。
2.稱謂
在中國(guó),古時(shí)對(duì)于尊親和帝王的名諱有不能稱說,非說不可時(shí)則要回避或用別的字眼代替的習(xí)慣,這就是所謂的“避諱”。隨著時(shí)代的發(fā)展,因封建觀念、等級(jí)制度產(chǎn)生的避諱現(xiàn)象已經(jīng)不復(fù)存在,但是在稱呼上仍有禁忌。下級(jí)多以姓加職務(wù)、職稱稱呼上級(jí),比如“王總”、“張教授”等;平輩之間也常在姓前冠以“老”或“小”字??傊?,直呼姓名一直被認(rèn)為是失禮的舉動(dòng)。而通常西方人在互相稱呼時(shí)直接在姓前加Mr.| Mrs.或Miss.;如果被稱呼者帶有頭銜,就用其頭銜加上姓來稱呼,如“Professor Smith”,“Doctor Green”。大家可以象朋友那樣平等相處,也可以以名相稱。在有地位的家族中,父子同名的現(xiàn)象也不少見。這些現(xiàn)象都說明,在英語國(guó)家,姓名不是語言禁忌的內(nèi)容,無需回避。
3.“老”
中西方對(duì)待“老”的態(tài)度有著天壤之別。中國(guó)是一個(gè)敬老、愛老的國(guó)家,認(rèn)為老年人有一生的寶貴經(jīng)驗(yàn)可以傳授給年輕人,長(zhǎng)者是智慧的化身。如果稱一個(gè)人“老先生”,一方面指此人年齡可稱得上“老”;另一方面指此人有文化、有涵養(yǎng),表達(dá)了說話人對(duì)此人的尊敬。中國(guó)人賦予老齡更加肯定的聯(lián)想,如“老當(dāng)益壯”,所以老年人普遍受到尊敬和照顧。而英語國(guó)家的人對(duì)“old”(老)的態(tài)度與中國(guó)人大不一樣,認(rèn)為“老”意味著“青春已逝”、“不中用”、“過時(shí)了”,因此人們崇尚年輕,害怕說自己“老”。老年人不說“the old people”,而是用“the senior citizen”,“the advanced in age”來表示。
4.某些數(shù)字
在中國(guó)的很多地方談?wù)摎q數(shù)忌言73、84和100。傳說是因?yàn)榭鬃?3歲死,孟子84歲死?!鞍贇q”常指壽之極限,所以一個(gè)百歲老人被問及年齡時(shí)會(huì)說:“99歲”,以討吉祥。而英語國(guó)家避諱13,F(xiàn)riday(星期五),因?yàn)橐d遇難日恰好是13號(hào),星期五。中國(guó)人和英語國(guó)家的人對(duì)偶數(shù)和奇數(shù)的態(tài)度也不同。中國(guó)人偏愛偶數(shù),而英語國(guó)家的人則把奇數(shù)(13除外)當(dāng)作幸運(yùn)的象征。
四.結(jié)語
在進(jìn)行禁忌語的對(duì)比時(shí),英漢禁忌語總體相似的“外觀”實(shí)際上根植于相異的“內(nèi)涵”,從其趨同的表象人手可以挖掘出英漢民族在文化上的差異。而學(xué)習(xí)語言的目的是進(jìn)行交流,《圣經(jīng)》將這種交流解釋為人們建造一座通天塔的愿望,使得世界上出現(xiàn)了這么多不同的語言,使人與人的交流變得困難;但即便如此,人與人的交流是無法被語言的不通而阻擋的。隨著世界全球化的發(fā)展,不同文化背景、不同語言及不同種族之間都有進(jìn)行對(duì)話的可能性,即進(jìn)行跨文化交際的可能性。影響跨文化交際成功的因素很多,語言與文化上的差異往往起到很大的阻礙作用,而禁忌作為一種文化的特殊表達(dá)方式,其作用更是不容忽視。不同文化和語言中禁忌語的存在加強(qiáng)了交流的難度,較好的學(xué)習(xí)和了解不同文化和語言的禁忌語是成功地進(jìn)行跨文化交際的重要內(nèi)容和必要條件。
參考文獻(xiàn):
[1] 崔永華.詞匯文字研究與對(duì)外漢語教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.1997.
[2] 任聘.中國(guó)民間禁忌[M].北京:作家出版社,1991.
[3] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[4] 莊和誠(chéng).禁忌語詞縱橫談[J].現(xiàn)代外語,199l,(1).
[5] 靳梅琳.社會(huì)語言學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[6] Frallzer,J.G.The Golden Bough: A Study in Magic.and Religion[M].NewYork:The MacMinen Company,1947
[7] Wardhaugh,R.An Introduction to Socio一Linguists[M].Basil Basil Blackwell.Inc,1989.