隨著全民英語水平的提高,英語閱讀的難度也逐年加大。筆者認為,學生的基礎知識薄弱主要體現(xiàn)在三個方面:
—、詞匯量不夠
詞匯是句子中最基本的構成單位。在閱讀中遇到一定數(shù)量的生詞是不可避免的。有些生詞對文章的理解沒有任何影響,可以直接略過。如,一些專有名詞,學生不需要知道這些專有名詞的確切含義,只需要判斷出它是人名、地名還是組織名稱即可。而有些生詞雖然不是專有名詞,但它們占據(jù)的位置屬于修飾說明成分,去掉它們后不影響全句的含義。盡管新句子在語法上可能有所欠缺,但在整體意義上是完整的。在這種情況下,學生幾乎不用考慮推測生詞的含義,就可以直接得出句子大意,迅速完成閱讀。有些生詞對文章起著至關重要的作用,對這些生詞可以利用上下文來推測其含義。
二、看不懂長句、難句
僅僅依靠一定的詞匯量和一定的猜詞能力來理解文章是遠遠不夠的。有的文章雖然是個單句,但句子很長,學生往往不知從何入手。對這種單句,筆者認為應當指導學生把握住句子的謂語,迅速判斷出該長句屬于哪種基本句型,再找出主語、賓語或表語等其他成分。這樣也有利于學生迅速而準確地理解長句。如,Many of the world’s pollution problems have been caused by the crowding of large groups of people into the city. 這個句子的謂語部分是由have been caused by 引起的。把謂語抓住以后,就能知道這個句子是說一種現(xiàn)象是由另一種現(xiàn)象引起的。
三、缺乏一定的背景知識
語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象。它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的。因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期所特有的文化現(xiàn)象。如:“You are ,indeed, a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語就是:“你真是一條幸運的狗?!?“狗”一詞,在中國人看來是貶義的,如,我們常說“走狗”“癩皮狗”等??墒牵谟⒄Z中這句話是說:“你真是個幸運兒。”在美國,“狗”是家庭成員,人們往往認為它含有褒情善意。中西文化的差異應是教學的重點。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當?shù)谋容^,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。
(作者單位 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市第二十六中)