黃澤英
(湘南學院大學英語部,湖南郴州,423000)
需求分析對新興本科大學英語翻譯課程體系構建的啟示
黃澤英
(湘南學院大學英語部,湖南郴州,423000)
以需求分析為理論依據(jù),從社會需求和個人需求兩個角度論述了在新興本科院校構建大學英語翻譯課程體系的必要性,并在教學目標、課程設置、教學模式、測試與評估以及師資培養(yǎng)等方面提出了完善該體系的改進措施,以期滿足社會及學生的需求。
社會需求;個人需求;大學英語翻譯教學;課程體系構建
目前,許多新興本科院校無法開設大學英語翻譯必修課,并將學生希望能夠在翻譯方面得到系統(tǒng)的指導和提高的大學英語翻譯選修課也置于可有可無的位置,學生的需求無法得到滿足,英漢互譯能力普遍低下,與2007年國家教育部正式頒布的《大學英語課程教學要求》中對大學生翻譯能力的一般要求都相去甚遠。完善的大學英語翻譯課程體系是否要構建,這涉及到對大學生翻譯能力的培養(yǎng),關系到新興本科大學英語教學是否能培養(yǎng)出社會真正需要的外語人才。但在我國,外語教學需求分析是一個一直沒有受到應有重視的環(huán)節(jié)。需求分析的缺位造成了大學英語教學的目標不明確,社會和個人的實際需求得不到真正滿足的狀況,造成應試成為學習需求的不正常狀況[1]。而且,當前鮮有研究利用需求分析來探討大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀與對策,至于基于需求分析來構建完善的新興本科的大學英語翻譯課程體系的探索更是少見,因此,本研究擬從需求分析出發(fā),根據(jù)湘南學院(典型的新興本科院校:2003年由郴州師專、醫(yī)專、師范等校合并為湘南學院)大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,調(diào)查和分析社會、大學生對翻譯教學的需求,并在此基礎上提出新興本科大學英語翻譯課程的基本框架體系,期望能對大學英語翻譯教學產(chǎn)生積極意義。
在國外外語教學界,需求分析應用于外語教學過程中已經(jīng)有三四十年的歷史了。1972年,Richterich第一個提出了外語教學中的需求分析的模式。該模式指出了如何滿足外語學習者在未來的語言使用環(huán)境中的交際需求的系列范疇。 對于需求分析中有關需求的不同涵義,國外的外語教育工作者有不同的界定。Widdowson認為,需求最恰當?shù)亩x是“目標需求”[2]。它指學生目前的學習需求及未來的工作需求,即他們在學完外語課程后能夠用這門語言去做什么。Berwick則強調(diào)需求可以看作是外語使用者的“期望與渴求”,即他們所處的整個社會環(huán)境和社會機制所為的在外語學習中有必要或者說最好應該掌握的內(nèi)容以及外語學習者本人希望從外語課堂中獲取什么[3]。Nunan則認為需求分析是指把學習參數(shù)具體化的一系列步驟[4]。這些參數(shù)包括學生分組的標準和理論依據(jù)、教材的選擇和排序、教學方法、課時、強度和持續(xù)的時間。 總之,國外這些有關需求的分析主要針對的是學習者。它的主要目的是了解學生對外語教學的要求,分析學生的薄弱環(huán)節(jié),確定外語教學過程中的問題所在,以便能夠引起教師的重視[5]。
國內(nèi)的外語教學者和研究者在基于西方的文獻理論基礎上對需求分析的內(nèi)涵及其在外語教學過程中的重要性進行了深入的探討。理論上,束定芳認為需求分析不僅包括國外研究者強調(diào)的個人需求,還包括社會需求[6]。其中社會需求可以分為兩類:國家特殊需求和社會一般需求。國家特殊需求主要指一個國家的政治、外交、經(jīng)濟、教育和社會發(fā)展等方面對外語的需求。社會一般需求則主要指社會一般交往、就業(yè)、升職等對外語的需求。而個人需求指的是在社會需求背景下的個體對外語學習的具體需求,即目標水平與目前實際水平之間的差異。在教學實踐中,余衛(wèi)華提出了在外語教學過程中如何利用需求分析來了解和改進教學[7]。而最近,楊玉蘭就從學生需求出發(fā),闡述了如何以需求分析理論為基礎構建能滿足學習者個性化和學習發(fā)展需求的大學英語選修課程體系[8]。國內(nèi)外有關需求分析在外語教學過程中的探討為本研究提供了新思路,以下就將從需求分析出發(fā)探討新興本科院校大學英語翻譯教學體系的不足及構建。
新時代呼喚大批既具有專業(yè)知識、又有扎實的英語基礎的復合型人才,特別是各類專業(yè)翻譯人才。據(jù)相關資料顯示,現(xiàn)在翻譯市場每年的發(fā)展規(guī)模在100億元左右,而且還在急劇擴大。國家外文局培訓中心主任王欣表示,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。現(xiàn)階段單靠外語專業(yè)小范圍的翻譯教學遠遠不能滿足當今市場發(fā)展的迫切需求,從人數(shù)眾多、專業(yè)性強的非外語專業(yè)中尋求幫助已是大勢所趨[9]。 而且,為了滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,國家教育部早在2004年就制訂并頒布了《大學英語課程教學要求》(試行),其中就提出了對大學生翻譯能力培養(yǎng)的一般、較高和更高三種要求。因此,加強翻譯教學已不僅是我國高校外語專業(yè)的任務,也是目前大學公共外語教學的重要任務之一[10]76。
表1 大學生對英漢互譯的基本學習需求統(tǒng)計結果
表2 大學生對英漢互譯的基本學習需求被滿足程度調(diào)查統(tǒng)計結果
表3 對大學生英漢互譯能力的調(diào)查統(tǒng)計結果
1.調(diào)查
一般來說,調(diào)查是需求分析的前提,為了解學生目前的英漢互譯實際水平與其希望達到的水平之間的差距,本研究組在本院非英語專業(yè)大學生中展開了一系列的調(diào)查與分析。本次調(diào)查于2011年4月在本院,以分層取樣的形式選取了文理科各60名來自不同專業(yè)的從大一到大五的學生作為調(diào)查對象。為了更好地了解不同層次學生對大學英語翻譯教學的需求,其中沒有過四、六級的同學,已過了四級的學生,準備考研和即將就業(yè)的畢業(yè)生各占25%。同時為了確保本次調(diào)查的真實性和有效性,本研究組在問卷上特附聲明“此調(diào)查與學生成績評定無關,只需提供你的真實情況”。
調(diào)查采用問卷形式,問卷由筆者根據(jù)國內(nèi)外相關研究及《教學要求》自行設計,先在一部分學生中作了測試,而后根據(jù)反饋情況作了修改。問卷有三個部分:第一部分為“你學習英漢互譯的目的是什么?”,包括5道小題;第二部分為“英漢互譯學習需求的滿足程度調(diào)查”,包括8道小題;第三部分還參考了Albert Neubert提出的翻譯能力的五個參數(shù):語言能力,語篇能力,學科能力,文化能力,轉化能力而設計[11]。每道小題有二至四項選項,學生可根據(jù)自身實際情況選擇一項或多項。
本次調(diào)查共發(fā)放問卷120份,收回有效問卷100份。
2.調(diào)查結果統(tǒng)計
調(diào)查結果經(jīng)過Microsoft Excel處理,分別以上列三個表格表示。
從宏觀社會角度看,作為20世紀末、本世紀初由地方性職高、職專合并而升格為本科的各新興本科院校來說,為了提高自身的綜合辦學能力和競爭能力,響應國家和社會對翻譯人才的需求,加強大學英語翻譯教學,改革并構建完善的大學英語翻譯教學體系是時代的需求。
從微觀個人需求來看,表1體現(xiàn)了學生在不同層次上對英漢互譯學習的各種需求。其中,尚未過級的同學渴求學習應對四、六級考試中的翻譯題型的解題方法,過了級的同學則對英漢兩種語言、文化之間的差異及轉換充滿了濃厚的興趣,高年級的同學面臨考研或就業(yè)的選擇,對翻譯學習的需求與其未來的職業(yè)需求(對未來職業(yè)在知識、語言使用、第二語言能力等方面的需求)緊密聯(lián)系。然而從表2和表3我們可以清晰地看到,新興本科大學英語翻譯教學工作處于極薄弱的環(huán)節(jié),基本上是不能滿足學生的需求,學生的翻譯能力令人擔憂,就連《課程要求》里提到的一般要求“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯”,就有高達88%的學生認為不會正確運用詞典來輔助英漢互譯,至于表3中提到的“英漢語言文化對比、轉換能力”、“文體辨析能力”、“語篇對比能力”和“學科能力”,只有極少數(shù)學生認為自己具備。而羅選民等專家認為這些都是學生通過翻譯課的學習后應掌握的翻譯綜合能力[10]。
表1—表3顯現(xiàn)了新興本科大學英語翻譯教學與社會需求及個人需求相沖突的嚴峻現(xiàn)實,學生迫切地要求改革現(xiàn)行的大學英語翻譯教學現(xiàn)狀。需求就是改革創(chuàng)新的動力,教學需求分析做好了,培養(yǎng)目標、教學要求、課程設置、師資培養(yǎng)、教學材料、教學方法和手段、測試與評估等的描述和設定也就有了科學的依據(jù)和基礎,就能有的放矢[12]。況且《課程要求》提出各高等學校應根據(jù)實際情況,按照《課程要求》和本校的大學英語教學目標設計出各自的大學英語課程體系,將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結合,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的訓練和提高。新興本科大學英語翻譯教學想要符合今天和未來社會對人才的需求、符合學生個人的發(fā)展需要,就應該在需求分析的基礎上,采取相應的決策,構建完善的大學英語翻譯教學體系。
1.重新定位翻譯教學目標
為了能順利地通過教學評估而成為合格的本科院校,“過級率”的壓力使新興本科的大學英語翻譯教學的目標主要是以四、六級中的翻譯測試題為指揮棒。造成的結果就是教師忙于指導學生如何應付其中需添入3到8個單詞的短句翻譯,學生疲于掌握語法結構、句型和詞組等語言運用能力,而對于翻譯理論知識的梳理和翻譯技巧的實踐則缺乏足夠重視。從個人需求分析來看,過級僅是大學生最低的要求,他們對翻譯教學還有著更高層次的需求(如表1)。從社會需求看,只會做四六級翻譯題的學生其翻譯能力遠不能勝任日后可能遇到的翻譯工作。
其實,2007年版《課程要求》里有關三種對于大學生翻譯能力的培養(yǎng)要求較權威地概括了大學英語翻譯教學的目標:一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧”;較高要求是“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學專業(yè)的英語小論文”;更高要求是“能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章”。總結起來就是:培養(yǎng)學生的非語言能力,特別是正確使用工具書——詞典的能力;培養(yǎng)學生的英漢互譯能力;培養(yǎng)學生的學科翻譯能力;在翻譯實踐中加強學生的翻譯技巧等。而且教學的分級也一目了然了:一般 ——較高——更高三個等級。本研究認為新興本科院校完全可以在此基礎上,制定出更具體和更符合本院實際情況的翻譯教學大綱,并根據(jù)大綱要求,在充分考慮學生所需、社會所求的情況下,統(tǒng)一編寫或選擇適合當前經(jīng)濟文化發(fā)展形勢和翻譯教學新理念的大學英語翻譯教材。
2.合理設置翻譯課程
大學英語課時少,一般為4節(jié)每周,教師通常把聽說課放在首位,至于“譯”在平時的教學中鮮有提起,更無法另外騰出時間開設專門的翻譯課程。至于翻譯選修課,一般是采取文、理科生一起大班(有時竟多達300人)授課的方式。而且,學校對于選修課的修課期限給出了極嚴格的規(guī)定,通常為一學期,每周2課時。在如此短的時間內(nèi),教師不可能完成翻譯理論和實踐課程的授課任務,只能點到為止,教學效果可想而知。而且,選修課缺乏延續(xù)性。當學生獲得一定的英漢互譯知識及技巧想進一步學習時,選修課已戛然而止,學院已不再安排更高層次的翻譯選修課。
根據(jù)《課程要求》所強調(diào)的“能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學專業(yè)的英語小論文”以及翻譯能力中的“學科翻譯能力”,首先應改革文、理科生合(大)班選修翻譯課的現(xiàn)狀。對此,羅選民等曾建議可考慮將文科和理工科學生分班上課[10]80。本研究認為大學英語教學部門可與院教務處協(xié)商,為文、理科生分別開設翻譯選修課,這樣既有利于老師有針對性地授課,更可以調(diào)動學生的學習積極性,培養(yǎng)和提高學生在科技、經(jīng)濟、文學等不同學科領域的翻譯能力。其次,課時少讓教師的授課變得勉為其難,也可嘗試將一個學期的選修時間延長為一年,如此老師可以在較充足的時間內(nèi)向學生系統(tǒng)地傳授翻譯理論、英漢語言、文化對比知識,并幫助學生在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題從而提高各種翻譯能力,同時也為英語基礎較好并有志于所學專業(yè)翻譯工作的大學生提供更多的學習翻譯理論、進行翻譯實踐的時間和空間,更好地滿足時代的要求。
3.轉向以學生為中心的教學模式
大多數(shù)院校的大學英語翻譯教學拘泥于傳統(tǒng)的教學模式,該模式以教師為中心,知識傳播單向地由教師指向學生,注重翻譯的終端效果,即學生的譯文。因而教學過程中缺乏師生互動和學生之間的互動,從而無法充分發(fā)揮學生的主體作用。而且該教學模式片面強調(diào)語言知識和翻譯知識的傳授,輕視翻譯技能的培養(yǎng),極少注重學生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力。
事實上,當今的大學生有可能就是明天的“譯者”,而譯者是翻譯的主體,是積極的施動者,是主觀的能動者,譯者的倫理觀念、知識結構、主體性地位以及譯者是如何介入翻譯過程等都對翻譯質量的高低起到重要的作用。因而,大學英語翻譯教學應把大學生當作未來的“譯者”來培養(yǎng),探討大學生的主觀能動性,并據(jù)此改革“以教師為中心”、“教師要我學”的傳統(tǒng)翻譯教學模式、構建能充分調(diào)動學生主動性、創(chuàng)新性的“以學生為中心”、“我要學”的各種具體的教學模式:啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式等教學模式。如此,教師就可在有限的課堂為學生奠定英漢互譯的學習基礎,積極引導學生在有關翻譯理論與實踐的書目里尋求無限的空間,滿足個人不同的需求。
4.完善測試與評估
至于對學生翻譯能力的測試與評估,各院校將其置于最次要的位置。從大學英語四、六級測試來看,翻譯題型總是位于最后,所占的分值也僅僅5%。各院校一般以此為依據(jù),參照其標準在期末考試中設幾道翻譯題對學生進行測試與評估。正因為如此,學生普遍對英漢互譯不以為然。本研究認為羅選民等提出的翻譯測試改革建議非常值得我們借鑒:(1)以平時課堂和課外練習、期中開卷考查和期末閉卷考試的方式來綜合衡量學生的翻譯能力;(2)注重英譯漢和漢譯英測試并重;(3)在測試內(nèi)容上應注意測試選材與所學專業(yè)的相關性[10]80。
5.加強師資的培養(yǎng)
沒有合格的翻譯教學師資,要完成新《課程要求》所規(guī)定的翻譯教學目標以及培養(yǎng)大學生的翻譯能力都成了空談,因而各院校應從眼前著手,大力培養(yǎng)英、漢語能力強,有志于翻譯教學和研究的年輕教師,以滿足大學英語翻譯教學的發(fā)展之需求。
本研究經(jīng)過需求分析看到了新興本科院校大學英語翻譯教學與社會、學生個人需求之間的不協(xié)調(diào),并在此基礎上提出了具體的翻譯課程體系構建的設想。大學英語翻譯教學作為中國翻譯教學的重要分枝,其課程體系的建設及研究應引起學者們的廣泛關注。筆者希望本文的撰寫能起到拋磚引玉的作用,尋求更科學的方式來完善大學英語翻譯課程體系,哪怕是在地方性的新興本科院校也能為國家培養(yǎng)更多的既懂外語又具有扎實的專業(yè)知識的翻譯人才。
[1] 束定芳.大學英語教學成功之路——寧波諾丁漢大學“專業(yè)導向”英語教學模式的調(diào)查[M].上海外語教育出版社,2010:7.
[2] Widdowson,H.G.English for specific purposes:Criteria for course design[M].New York:New bury House,1981:2.
[3] Berwick,R.Needs Assessment in Language Programming:From theory to practice[M].London:Cambridge University press,1989:57.
[4] Nunan,David.A Learner-Centered Curriculum[M].London:Cam-bridge University Press,2001:45.
[5] Cohen,A.D.Strategies in Learning Using a Second Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Re-search Press,2000:390.
[6] 束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004.
[7] 余衛(wèi)華.需求分析在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002(8):20.
[8] 楊玉蘭.學生需求對大學英語選修課程體系建設的啟示[J].外國語文,2010(12):131.
[9] 劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究[J].陜西教育,2008(8).
[10] 羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2008(1).
[11] Neubert,A.Competence in Language,in Languages and in Translation[M]//In C.Schaffner&B.Adab(eds.).Develop?ing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[12] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2007:4.
H319
A
湖南省教育廳2010年教學改革項目“新興本科大學英語翻譯課程體系及教學模式的構建研究”(湘教通[2010]243號文件第385項)
黃澤英(1974-),女,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學。