宋子壽
(中國老教授協(xié)會,西安 710048)
國家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理總局網(wǎng)站公布了2011年“7·23”甬溫線特大鐵路交通事故調(diào)查報告。報告中指出,事故原因是列控中心設(shè)備研發(fā)審查不嚴,未能保證提供的信號產(chǎn)品達到“故障導(dǎo)向安全”的根本要求。那么,什么是“故障導(dǎo)向安全”?“故障導(dǎo)向安全”,即國際標準中的fail safe。
早期國際標準對fail safe的定義為:
A designed property of an item which prevents its failures being critical failures.[1]
與之對應(yīng)的中國國家標準的術(shù)語譯名和定義為:安全性(fail safe)——在設(shè)計時使產(chǎn)品失效不致引起人身物質(zhì)等重大損失而采取的預(yù)防措施。[2]國際標準中的critical failure在中國國家標準中譯成“致命失效”,其定義是可能導(dǎo)致人或物的損失。
國際標準組織(ISO)于1990年12月發(fā)布的ISO 50(191)中將fail safe的定義修改為:
A designed property of an item which prevents its failures from resulting in critical fault.[3]
此定義將IEC — 271A中的“being”修改為“from resulting in”。國際標準組織經(jīng)過長達近20年的實踐,對fail safe以及failure和fault等術(shù)語的定義做了原則性的修改。
與之對應(yīng)的國家標準對術(shù)語fail safe的譯名和定義為:失效安全——預(yù)防產(chǎn)品因失效導(dǎo)致致命故障的一種設(shè)計措施。①由此可見,fail safe在早期國家標準中譯成安全性,現(xiàn)行國家標準中譯成失效安全。GB 3187—94是現(xiàn)行的有關(guān)系統(tǒng)可靠性和安全性的國家標準法規(guī),其解釋權(quán)在國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局。這里,筆者僅就術(shù)語中文譯名規(guī)范化,提出值得關(guān)注的問題。fail safe譯成失效安全,顯然是將failure和fail視為術(shù)語中的確切等義(exact equivalence)術(shù)語。近年來,科技界和媒體傾向于將fail譯成失靈,fail safe譯成失靈安全。
文章開始所述調(diào)查報告嚴肅而穩(wěn)妥地將fail safe表述為“故障導(dǎo)向安全”,將fail表述為“故障”,這與ISO 50(191)中“After the failure the item has a fault”[3](失效之后是故障)是一致的,為學(xué)術(shù)界術(shù)語的中文譯名規(guī)范化提供了一個典范。
注 釋:
①國家技術(shù)監(jiān)督局于1994年12月6日批準以GB 3187—94代替GB 3187—82,并于1995年7月1日實施。
參 考 文 獻
[1]國際標準組織國際電工委員會.IEC-271A List of Basic Terms,Definitions and Related Mathematics for Reliability[S].1978:8.
[2]GB 3187—82 可靠性基本名詞及定義[S].國家標準局1982-09-03發(fā)布,1983-08-01實施.
[3]ISO 50(191) International Electrotechnical Vocabulary Chapter 191. Dependability and quality of service 191-15-04,191-04-01[S].1990.