亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《水滸傳》英譯本的歷時(shí)描寫(xiě)研究

        2012-11-23 02:46:22
        關(guān)鍵詞:英譯本譯介水滸傳

        高 磊

        (中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410083)

        霍姆斯(J.Holmes)最早于1972年提出描寫(xiě)翻譯學(xué)的理論,認(rèn)為翻譯學(xué)由純理論研究和應(yīng)用翻譯研究組成。而純理論研究又可分為兩個(gè)分支:描寫(xiě)翻譯研究和翻譯理論研究。繼霍姆斯之后,圖里(G.Toury)對(duì)該框架作了進(jìn)一步的闡釋。在他看來(lái),翻譯是“眾多變量因素綜合作用最終形成的產(chǎn)物:原著不是翻譯過(guò)程中唯一的中心,對(duì)翻譯有著重大的影響的包括有譯者、讀者、社會(huì)歷史文化等諸多因素?!保?]21該理論主張?zhí)接懼T多的翻譯現(xiàn)象應(yīng)該采用描寫(xiě)研究的方法:以現(xiàn)實(shí)的翻譯現(xiàn)象(包括翻譯行為、翻譯作品)為研究對(duì)象,通過(guò)客觀描寫(xiě)與分析,探究譯者的翻譯目的與翻譯策略,探討譯本在譯入語(yǔ)文化中的作用和地位,并歸納出特定歷史時(shí)期與文化系統(tǒng)中制約與影響翻譯的因素。翻譯描寫(xiě)可從共時(shí)性與歷時(shí)性?xún)蓚€(gè)不同的視角展開(kāi)。其中后者適用于對(duì)同一原著在不同時(shí)期產(chǎn)生的多個(gè)譯本進(jìn)行研究。《水滸傳》的譯介歷時(shí)百余年,出現(xiàn)了10余種的英文節(jié)譯、全譯本,其適合采用歷時(shí)性描寫(xiě)方法來(lái)進(jìn)行研究。

        一 對(duì)《水滸傳》英譯本進(jìn)行歷時(shí)性研究的必要性

        《水滸傳》又名《忠義水滸傳》,是中國(guó)四大名著之一,它的問(wèn)世對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其思想性和文學(xué)性在中國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)中都占有重要的地位。當(dāng)今世界上最知名、最權(quán)威的三大百科全書(shū)之一的《不列顛百科全書(shū)(Encyclopedia Britannica)》(又稱(chēng)《大英百科全書(shū)》)中有專(zhuān)門(mén)章節(jié)重點(diǎn)介紹,并對(duì)其文學(xué)性給予了極高的評(píng)價(jià)。英譯家杰克遜說(shuō):“《水滸傳》體現(xiàn)的不可征服的、向上的、不朽的精神貫穿著世界各地的人類(lèi)歷史?!保?]31目前,它已有英、法、德、俄、日、韓、泰、及拉丁等文字的數(shù)十種譯本。本文試圖梳理百余年間出現(xiàn)十余種《水滸傳》英譯本,根據(jù)歷史階段進(jìn)行劃分,探尋特定歷史背景下譯者的意圖,總結(jié)各個(gè)階段譯本的共性,再現(xiàn)原著的譯介軌跡及其影響,論證翻譯作為一種文化事實(shí)的存在。

        二 《水滸傳》英譯本的歷時(shí)描寫(xiě)及特征

        (一)《水滸傳》英譯本的歷史分段描寫(xiě)

        我們將《水滸傳》英譯歷程分為四個(gè)階段,并對(duì)各階段中最具代表性的譯本加以考證和研究。

        第一階段:1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的晚清時(shí)期

        這一時(shí)期《水滸傳》的英文譯介數(shù)量很少,地域僅限于當(dāng)時(shí)的香港英租界。1872年香港的一部重要的漢學(xué)期刊《中國(guó)評(píng)論》第一卷載有《一個(gè)英雄的故事》,是由一個(gè)署名H.S.的譯者節(jié)譯的。這是有關(guān)《水滸傳》英譯的最早記載。其內(nèi)容為《水滸傳》前十九回關(guān)于林沖的故事。這些節(jié)選譯文只圍繞特定人物的事跡展開(kāi),編選重要情節(jié),未及全書(shū)。

        為何《水滸傳》的英文譯本大陸內(nèi)地不見(jiàn),而在香港可見(jiàn)呢?這得從《中國(guó)評(píng)論》這一刊物的性質(zhì)說(shuō)起?!吨袊?guó)評(píng)論》,又名《遠(yuǎn)東釋疑》,是一份主要刊登英文漢學(xué)評(píng)論的刊物。主要撰稿人和讀者均由英美來(lái)華傳教士、漢學(xué)家、外交官、公務(wù)員、商人、報(bào)刊記者等組成。他們這一群體大多生活和工作在中國(guó)的沿海港口城市,比較愛(ài)好和仰慕中華文化,他們感興趣的是中國(guó)社會(huì)與歷史文化的變遷,同時(shí)還積極向海外譯介中國(guó)。19世紀(jì)后半期,西方漢學(xué)正經(jīng)歷著迅猛的發(fā)展,而這一時(shí)期的漢學(xué)研究也正由業(yè)余向職業(yè)化轉(zhuǎn)型和過(guò)渡。這一時(shí)期的西方漢學(xué)領(lǐng)域所發(fā)生的重大變化,《中國(guó)評(píng)論》都有親自見(jiàn)證。作為研究西方漢學(xué)史(特別是中國(guó)19世紀(jì)后期)的一份珍貴的歷史文獻(xiàn),《中國(guó)評(píng)論》完整地記錄了漢學(xué)研究的歷史進(jìn)程及學(xué)術(shù)面貌在西方(尤其是歐洲)所取得的進(jìn)展。該刊物逐漸成為了譯介中國(guó)文學(xué)的主要窗口,向外譯介的包括有中國(guó)小說(shuō)、詩(shī)歌、民間文學(xué)等等。它還刊載有當(dāng)時(shí)一些主要漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)文學(xué)文本的閱讀闡釋?zhuān)劝▊鹘y(tǒng)經(jīng)典文學(xué)文本,又包括豐富浩繁的民間文學(xué)文本。英語(yǔ)成為了當(dāng)時(shí)漢學(xué)家們投稿《中國(guó)評(píng)論》使用的主要語(yǔ)種,而追溯到18世紀(jì)、19世紀(jì)上半期,西方漢學(xué)及東方學(xué)的研究主要使用意大利、西班牙、法國(guó)、德國(guó)等歐洲大陸的語(yǔ)言,因?yàn)樵谀菚r(shí)這些國(guó)家的漢學(xué)研究更為發(fā)達(dá)。這一變化昭示著歐洲漢學(xué)研究的中心,已經(jīng)轉(zhuǎn)移到英國(guó)和正在逐漸崛起的美國(guó),不再局限于歐洲大陸了,這一過(guò)程是從19世紀(jì)下半期開(kāi)始的。《中國(guó)評(píng)論》上所刊載的《水滸傳》部分章回的譯文,較為客觀地審視、考察了中國(guó)文學(xué)作品中所表現(xiàn)出來(lái)的民族性與人性方面的特征,基本采用對(duì)華中立、宣揚(yáng)普世價(jià)值觀的立場(chǎng)。英國(guó)文明和中華文化的碰撞、交匯和融合在譯者身上有著較為明顯的體現(xiàn):譯者具有著雙重的矛盾身份:他們是仰慕中華文化的,同時(shí)又執(zhí)行著西方的炮艦政策;他們?cè)谖乃噺?fù)興以后積極向東方移植著人文精神,又在中華文化向外流播的空地上拓荒。而19世紀(jì)下半期以來(lái)中國(guó)文學(xué)的“西漸”過(guò)程和中西文化的對(duì)話(huà),由《水滸傳》的初步譯介也可見(jiàn)端倪。

        總的說(shuō)來(lái),“緩慢”是這一時(shí)期的《水滸傳》英譯歷程較為突出的特點(diǎn)。與這一現(xiàn)象有著很密切關(guān)系的自然是當(dāng)時(shí)的晚清政府奉行的閉關(guān)鎖國(guó)政策。除此之外,在歷代專(zhuān)制王朝的眼里,《水滸傳》均被斥為“誨盜”之書(shū),在國(guó)內(nèi)(除香港、澳門(mén)外)都屢次查禁《水滸傳》的中文原著,這也就不難理解為什么《水滸傳》的譯介過(guò)程是從香港開(kāi)始,而非大陸境內(nèi)。

        與當(dāng)時(shí)腐敗落后的“天朝”形成鮮明對(duì)比的是,西方列強(qiáng)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,用槍炮洞開(kāi)了中華封建帝國(guó)的大門(mén)。在香港的第一個(gè)漢學(xué)研究中心正是由當(dāng)時(shí)號(hào)稱(chēng)“日不落帝國(guó)”的英國(guó)建立。聯(lián)翩渡海來(lái)華的有各國(guó)的殖民者、傳教士、冒險(xiǎn)家、商人、旅行者等,他們都有著自身的政治、宗教和商業(yè)利益的需要。這也客觀上加快了中國(guó)古代典籍、文學(xué)作品、風(fēng)俗習(xí)慣在西方的傳播。香港是當(dāng)時(shí)大英帝國(guó)在華的租界,相對(duì)比內(nèi)地,有著更為濃厚和寬松的學(xué)術(shù)氛圍,《水滸傳》的譯介活動(dòng)正是在這樣的歷史條件下得以展開(kāi)。當(dāng)然,從主觀上來(lái)講,對(duì)漢學(xué)展開(kāi)研究,對(duì)中華文化經(jīng)典進(jìn)行闡釋是當(dāng)時(shí)《水滸傳》得以向外譯介的更為直接的目的。這一階段的《水滸傳》譯介,基本采用的是以歸化和直譯為主的翻譯策略,譯者盡量做到還原原著的全貌。而在選材方面,只節(jié)譯了《水滸傳》原著中家喻戶(hù)曉的典型英雄人物的事跡,因其性格特征較為鮮明且為大眾熟知,也更利于國(guó)外讀者對(duì)中華文化的內(nèi)涵及國(guó)民性格特征的認(rèn)識(shí)和了解。

        第二階段:20世紀(jì)30、40年代

        這一時(shí)期是《水滸傳》譯介的重要時(shí)期。1911年辛亥革命以后,許多明清小說(shuō)得以全面開(kāi)禁,大量流傳。加之五四運(yùn)動(dòng)提倡白話(huà)文,很多白話(huà)小說(shuō)便被捧上了正宗文學(xué)的寶座。顯然,這樣的時(shí)代背景也為《水滸傳》的譯介掃清了障礙。

        據(jù)著名史學(xué)家史式教授統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)30、40年代,《水滸傳》的印數(shù)最多,讀者最廣,居于四大古典小說(shuō)之首。與此同時(shí),《水滸傳》的譯介也進(jìn)入了活躍時(shí)期。一戰(zhàn)后的美國(guó)迅速崛起,隨著其軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力向亞洲擴(kuò)展,中國(guó)及亞洲研究領(lǐng)域也逐漸得到美國(guó)學(xué)術(shù)界的重視,在漢學(xué)研究上得到了長(zhǎng)足的進(jìn)展,尤其是在1920~1938年間最為明顯。1923年翟理思(H.A.Giles)的譯著《中國(guó)文學(xué)史》在美國(guó)紐迪·阿普爾頓出版社得以出版,其中刊載有《水滸傳》的一段譯文,“魯智深大鬧五臺(tái)山”為其主要內(nèi)容。雖然這只是一段節(jié)譯,卻是作為四大名著之一的《水滸傳》首次在境外被譯介。此外,這一時(shí)期還出現(xiàn)了三個(gè)較為重要的譯本:(1)1929年英國(guó)倫敦豪公司和美國(guó)紐約A.A.諾夫公司分別出版了《水滸傳》七十回本的英文節(jié)譯本,書(shū)名為《強(qiáng)盜與士兵》,是英國(guó)漢學(xué)家杰弗里·鄧洛普(Geoffrey Dunlop)經(jīng)埃倫施泰因的德文本的轉(zhuǎn)譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“杰譯本”)。該譯本采用的是金圣嘆的70回本,在思想上、內(nèi)容上已構(gòu)成一個(gè)完整的體系,并且在國(guó)、內(nèi)外影響較大,是第一部英文全譯本。(2)1933年由紐約約翰·載公司及倫敦梅休安出版社分別出版的《水滸傳》的英譯本,由美國(guó)女作家賽珍珠(Pearl.S.Buck)根據(jù)金圣嘆的70回本《水滸傳》翻譯而來(lái),書(shū)名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。[3](3)1937 年上海商務(wù)印書(shū)館出版英文70回節(jié)譯本《水滸》,[2]45由英國(guó)學(xué)者杰克遜(J.H.Jackson)翻譯,方樂(lè)天編輯。

        這里需要特別提出的是譯者之一的賽珍珠。她本人有著很強(qiáng)的中國(guó)情結(jié),是一名中國(guó)通,在中國(guó)度過(guò)了整整40年的時(shí)光。她正在金陵大學(xué)(現(xiàn)南京大學(xué))任教(1919~1934),期間于1927~1932年完成了《水滸傳》70回的英文全譯本,前面附有林語(yǔ)堂寫(xiě)的導(dǎo)言,該翻譯過(guò)程歷時(shí)4年多。這一時(shí)期的中國(guó)社會(huì),內(nèi)憂(yōu)外患、戰(zhàn)火紛飛、動(dòng)蕩不安,中國(guó)各知識(shí)階層奮起救國(guó)圖強(qiáng)、為民請(qǐng)?jiān)?。?dāng)時(shí)幾乎所有的中國(guó)知識(shí)分子都被卷入到“五四”運(yùn)動(dòng)前后的“中西文化論戰(zhàn)”之中。作為一名生活在中國(guó)國(guó)土上的公民,一名從事高等教育多年的美國(guó)學(xué)者,賽珍珠親歷了這一時(shí)期中國(guó)的社會(huì)變革,對(duì)“五四”運(yùn)動(dòng)后中國(guó)文化思潮的涌動(dòng)可謂身臨其境,深有感觸。然而,賽珍珠畢竟是一個(gè)特殊人物:具有雙重身份背景和雙重文化情結(jié)。一方面,她對(duì)中國(guó)社會(huì)給予關(guān)注,對(duì)中國(guó)社會(huì)的混亂和人民的命運(yùn)給予同情;另一方面,她又不得不顧及美國(guó)主流文化的影響和制約。[4]61隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)各階層的競(jìng)爭(zhēng)也隨之愈演愈烈,貧富差距越拉越大,社會(huì)矛盾日趨尖銳,“鍍金時(shí)代”的大潮將“黃金時(shí)代”的“美國(guó)夢(mèng)”沖洗得蕩然無(wú)存。此時(shí)的美國(guó)學(xué)界,深受達(dá)爾文、斯賓塞、赫胥黎進(jìn)化論的影響,很多文學(xué)作家,尤其是那些出身貧寒、親歷苦難的作家們,開(kāi)始對(duì)美國(guó)的社會(huì)進(jìn)行深刻反思。他們采用現(xiàn)實(shí)主義和自然主義的創(chuàng)作手法,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)黑暗進(jìn)行了無(wú)情的揭露和批判。四大名著之一的《水滸傳》采用現(xiàn)實(shí)主義的手法,對(duì)底層社會(huì)的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫(xiě),為美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義和自然主義文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展提供了有益的借鑒,也滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)急于吸收外來(lái)文化,消除其文化貧弱,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化獨(dú)立的現(xiàn)實(shí)需要。賽珍珠選取了《水滸傳》70回原著,在她看來(lái),《水滸傳》70回本“出色地刻畫(huà)了小說(shuō)中的人物形象。它描述的不僅是中國(guó)的過(guò)去,更是現(xiàn)在。小說(shuō)不僅是對(duì)過(guò)去人民的寫(xiě)照,也是對(duì)當(dāng)今社會(huì)的寫(xiě)照”,[3]48這就使得小說(shuō)“去掉了小說(shuō)的革命文學(xué)的立場(chǎng),轉(zhuǎn)而成為迎合統(tǒng)治階級(jí)需要的道德說(shuō)教?!保?]50它“自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想”;而120回本的“結(jié)尾大多是好漢們被朝廷招安”[3]15。從翻譯策略來(lái)看,賽珍珠譯本總體采用直譯,盡量保留原作的意義和風(fēng)格,保留漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式。她甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內(nèi)容。對(duì)原文中那些質(zhì)量不高的打油詩(shī)照樣譯成了打油詩(shī),譯后又和中國(guó)的朋友一起通讀了譯本,逐字對(duì)比了譯本與原本。賽珍珠翻譯《水滸傳》的初衷就是想把它忠實(shí)地介紹給西方讀者,因而在中文語(yǔ)言、表達(dá)方式、行文特點(diǎn)方面多加保留。為了讓國(guó)外讀者既能領(lǐng)略到美妙的民間傳說(shuō),又能吸收原作的內(nèi)容及寫(xiě)作風(fēng)格,在譯文中她主要采取異化的翻譯方法。賽珍珠選取了孔子的一句名言(即‘四海之內(nèi),皆兄弟也’),進(jìn)而將書(shū)譯為All Men Are Brothers,非常深刻地體現(xiàn)出書(shū)中眾多綠林好漢的俠義精神。1933年出版的《中華月報(bào)》評(píng)論說(shuō),賽珍珠譯本“忠實(shí)地譯成英文”,“真是不易多得的杰作”,譯作中的“人物頗與英國(guó)的羅賓漢等綠林豪杰相似,合西洋人口味?!保?]此譯本一出,深受廣大歐美讀者的推崇與喜愛(ài),至今在國(guó)外亞馬遜等網(wǎng)上書(shū)店,仍可看到該譯本的一版再版和熱銷(xiāo)情況。

        杰譯本《水滸傳》與賽譯本產(chǎn)生于同一時(shí)代。杰弗里·鄧洛普是英國(guó)有名的漢學(xué)家,他所處的年代,英國(guó)剛經(jīng)歷一戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后,政治上逐漸失去“日不落帝國(guó)”昔日的輝煌,而文學(xué)創(chuàng)作也日漸削弱。英國(guó)文學(xué)界積極行動(dòng)起來(lái),批判資產(chǎn)階級(jí)的反動(dòng)文學(xué)。在文學(xué)體裁中則“出現(xiàn)了與努力使藝術(shù)接近廣大人民階層有關(guān)的”,“更深刻地展示了普通人的形象”的批判現(xiàn)實(shí)主義作品?!保?]880這些作品刻畫(huà)的是值得同情的“受苦受難、顛沛流離的小人物”[6]880,在人物描寫(xiě)上與《水滸傳》如出一轍。當(dāng)時(shí)的衰退英國(guó)文學(xué)急需外部文學(xué)的給養(yǎng)和輸血,而《水滸傳》在體裁和內(nèi)容上正迎合了這種需要。由此可見(jiàn),杰克遜本人是肯定了《水滸傳》的人文精神和歷史價(jià)值的。當(dāng)然,杰譯本中出現(xiàn)了大量任意的刪節(jié)和改寫(xiě),就價(jià)值觀念而言,譯作帶有明顯的西方文學(xué)形式規(guī)范中心論思想傾向,這也一定程度上反映出西方“普遍文化”意志和權(quán)力對(duì)原語(yǔ)文化的蔑視和侵犯。

        這一時(shí)期的《水滸傳》英譯本有一個(gè)鮮明的特點(diǎn):原著均采用民國(guó)初年流行的金圣嘆腰斬本(七十回)。自始至終貫穿著梁山好漢與官府反抗到底的思想,并省去了招安等情節(jié)。由此可見(jiàn),譯者在選取原著版本的時(shí)候受到很大的時(shí)代因素的限制。20世紀(jì)30、40年代的中國(guó),革命是時(shí)代的主流,體現(xiàn)出革命者與當(dāng)時(shí)的當(dāng)權(quán)派勢(shì)不兩立的革命姿態(tài)。因而身處革命浪潮之中的譯者,受到當(dāng)時(shí)風(fēng)起云涌的革命氣候的浸染,在選材方面舍棄了“革命者向當(dāng)權(quán)派妥協(xié)”[4]58的招安情節(jié),保留徹底的革命精神而非達(dá)成妥協(xié)。無(wú)論是賽譯本還是杰譯本,其翻譯的目的,更多的是從中借鑒《水滸傳》批判現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)作手法,推動(dòng)本國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展,為其輸入新的血液。而“并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討,也不在解釋和考證方面過(guò)多下功夫。”[7]

        第三階段:二戰(zhàn)后至文化大革命后期

        因其獨(dú)特的歷史原因,這一時(shí)期的《水滸傳》譯介活動(dòng)受到了嚴(yán)重的影響。二戰(zhàn)以后,特別是文革期間,大陸內(nèi)地《水滸傳》的譯介工作基本處于停滯狀態(tài)。與此同時(shí),在國(guó)外,1947年耶魯大學(xué)紐黑文出版、由小詹姆斯.I.克倫普翻譯的《水滸傳:選錄》英文選譯本。這一時(shí)期的的譯者活動(dòng)主要集中于對(duì)已有譯本進(jìn)行修改、補(bǔ)充、重譯。根據(jù)《中國(guó)翻譯詞典》介紹,賽譯本是當(dāng)時(shí)在西方影響較大的一個(gè)譯本,于1948、1957年在英美一版再版。而在1963年,杰克遜也對(duì)其以前的譯本進(jìn)行了加工、修改、重譯,整理完后在香港繼續(xù)出版。此后該譯本又于1976年分別由紐約帕拉貢圖書(shū)重印公司和劍橋C.&T.公司再版。

        這一時(shí)期值得關(guān)注的是著名美裔翻譯家沙博理(Sidney Shapiro),他一直在中國(guó)對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局做翻譯,并于1963年加入了中國(guó)國(guó)籍。他的《水滸傳》100回全譯本(譯名為《沼澤地邊的不法之徒》或《亡命水泊》)[8]22于 1980 年由北京外文出版社出版。雖然該英譯本是20世紀(jì)80年代初出版的,但該書(shū)的翻譯活動(dòng)卻是20世紀(jì)70年代中期(中國(guó)“文革”晚期)展開(kāi)的。在“文革”特殊的歷史背景下,沙博理當(dāng)初在選擇原著版本時(shí),似乎也顯得身不由己,費(fèi)盡心思?!?00回版本更接近于那個(gè)方針的要求”,因?yàn)椤?0回版本結(jié)束時(shí),盜寇仍在被追捕中,而100回版本則讓這些盜寇歸順了皇帝?!保?]30由此可見(jiàn),譯入語(yǔ)的時(shí)代背景極大地左右著譯者在選材方面的抉擇。與別的英文譯本不同的是,在翻譯過(guò)程中,沙博理采用的是歸化、異化相結(jié)合的翻譯策略,盡量做到靈活處理原文的信息。在他的譯本中,他努力克服直譯的“困難”和意譯的“不準(zhǔn)確”,力求達(dá)到最佳的效果。不過(guò),沙譯本對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的刪節(jié),凡涉及詩(shī)詞的部分均未譯出。這在一定程度上也存在著壓抑和消解中國(guó)傳統(tǒng)文化的狀況。

        這一時(shí)期《水滸傳》的譯介特點(diǎn)是選譯、節(jié)譯、重譯現(xiàn)象比較普遍。尤其是在“文化大革命”時(shí)期,官方的主流思想是反水滸的,并由此經(jīng)歷了一場(chǎng)舉世矚目的“評(píng)水滸運(yùn)動(dòng)”。在這樣復(fù)雜的時(shí)代背景下,加之譯者特殊的公民身份及其從事的工作性質(zhì),使得他們一方面需考慮當(dāng)時(shí)政治批判的需要;另一方面要滿(mǎn)足西方讀者對(duì)異域古典作品譯本的期待:即“對(duì)生活在遙遠(yuǎn)國(guó)度里一個(gè)古代民族的一種‘感受’,對(duì)原著風(fēng)格的一種感覺(jué)”[9]35。這一時(shí)期《水滸傳》原著選材方面,譯者更顯謹(jǐn)慎,能清楚地看出意識(shí)形態(tài)、贊助人操縱翻譯過(guò)程的身影。

        第四階段:冷戰(zhàn)結(jié)束至今

        這一時(shí)期經(jīng)歷了東歐劇變、蘇聯(lián)解體,世界政治格局極度動(dòng)蕩不安。而與此同時(shí)中國(guó)的改革開(kāi)放正如火如荼地展開(kāi),并取得豐碩成果,中國(guó)作為一個(gè)新興的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,正逐漸融入到國(guó)際社會(huì)之中。冷戰(zhàn)結(jié)束后的世界呈現(xiàn)出美國(guó)“一超獨(dú)大”的格局。經(jīng)濟(jì)全球化、政治多元化、文化多樣化的呼聲連綿不斷,意識(shí)形態(tài)對(duì)立表面似乎得以消解?!端疂G傳》的譯介活動(dòng)仍在持續(xù):1994~2002年間,香港中文大學(xué)出版社分四次陸續(xù)出版完約翰.登特-楊和阿萊克斯.登特-楊(John and Alex Dent-Young)父子合譯而成的五卷本英譯《水滸傳》,該譯本的翻譯過(guò)程前后耗時(shí)8年,書(shū)名定為《水泊梁山》。[9]57這無(wú)疑是中西文化交流史上的一個(gè)重要事件,是中國(guó)古典文學(xué)名著英譯的又一重大成果。全書(shū)共2 229頁(yè),93萬(wàn)6千多字,是迄今為止《水滸傳》英文全譯本中內(nèi)容最全、篇幅最長(zhǎng)(120回)、參考版本范圍最廣的,是世紀(jì)之交《水滸傳》的英譯典范。約翰.登特-楊為英國(guó)學(xué)者,曾在香港任教。他的夫人是一位華人,兒子畢業(yè)于倫敦大學(xué)和芝加哥大學(xué)的東方和非洲研究學(xué)院,因而都深諳中西語(yǔ)言文化。而《水滸傳》的翻譯計(jì)劃是在John Minford(閔福德)和Sean Golden的建議和支持下實(shí)施的;Joseph Lau給予了極大的支持,并且還為譯本作了頗具價(jià)值的評(píng)論;香港學(xué)者朱志瑜在詩(shī)歌翻譯方面提供了極大的幫助;David Polland,Eva Lau和John Deeney對(duì)譯稿進(jìn)行了多次閱讀并提出了許多寶貴的建議;David Boothby和其他學(xué)者對(duì)譯本的可讀性進(jìn)行了探討和評(píng)論;而該英譯本重譯時(shí)所參照的藍(lán)本即為Sidney Shapiro的英譯本和Jacques Dars的法譯本。由此可見(jiàn),該譯本并非某一人一己之力的結(jié)晶,而是眾多“合作者”共同努力的結(jié)果。登譯《水滸傳》的翻譯全過(guò)程采取了合作的方式,有時(shí)候甚至是全家上陣。主要譯者為John and Alex Dent-Young父子,但身為妻子和母親的Maria Tao也付出了辛勤的勞動(dòng)。也正因此,登特-楊父子將譯本的第4-5卷題獻(xiàn)給她。此外,在體制方面,登譯《水滸傳》模仿霍譯《紅樓夢(mèng)》采取獨(dú)特的分卷方式,即根據(jù)各卷內(nèi)容和核心主題為各卷分別分別冠以總名,起到提綱挈領(lǐng),綱舉目張的作用,使讀者對(duì)作品內(nèi)容一目了然。

        登氏父子在譯者序中對(duì)于關(guān)于該譯本所采用的翻譯策略有著明確的陳述:“所有的翻譯都有妥協(xié)的成分。我們就是要使我們的英語(yǔ)譯本具較強(qiáng)的有可讀性。盡力避免使用在英語(yǔ)中可能造成不當(dāng)意義或聯(lián)想的表達(dá)法,我們也不允許出現(xiàn)任何與譯入語(yǔ)境意義不符的東西……在詞序和句長(zhǎng)上很下工夫,力圖保持英語(yǔ)行文規(guī)范的連貫、重心和節(jié)奏?!保?]3譯者在前言中寫(xiě)道,“本譯文必須盡量具有最大的可讀性,我們一方面要保留中國(guó)古代的文化內(nèi)涵,另一方面對(duì)于中國(guó)的方言及成語(yǔ)用最流暢的英語(yǔ)表達(dá)?!保?]4由此不難看出,登氏很關(guān)注《水滸傳》自身所具有的獨(dú)特的文體特征和藝術(shù)價(jià)值。在翻譯策略采取的是歸化與意譯,強(qiáng)調(diào)廣大讀眾的接受程度。

        當(dāng)然,我們也應(yīng)該從譯者序中看到該譯本帶有明顯的政治文化傾向。登氏以自己所解讀到的信息向西方讀者展示他心目中的“中國(guó)國(guó)民性”:即反叛、暴力、淫穢、報(bào)復(fù)、欺騙、殘忍等。與之相對(duì)的,對(duì)書(shū)中英雄人物忠誠(chéng)、寬仁、仗義、誠(chéng)實(shí)的一面卻較少關(guān)注,其后殖民主義的翻譯價(jià)值取向是非常明顯的。

        總結(jié)起來(lái),本階段《水滸傳》的英譯現(xiàn)象有別于以往任何階段,呈現(xiàn)出多維度、多層次、多元化的特征:

        (1)譯者選擇原文版本多渠道化,雜交化,各版本間有著明顯的互文性;

        (2)翻譯過(guò)程不再局限于個(gè)人行為,逐漸形成譯者、同行、友人、家人、評(píng)論家等共謀的局面;

        (3)原著的文體特征和藝術(shù)價(jià)值得到更大關(guān)注;

        (4)意識(shí)形態(tài)和話(huà)語(yǔ)權(quán)力得以體現(xiàn),西方的核心價(jià)值觀得以張揚(yáng),而原語(yǔ)文化得以操縱、改寫(xiě)、壓抑、曲解;

        (5)歸化翻譯(流暢地道的目的語(yǔ)翻譯;目的語(yǔ)文化價(jià)值觀取代原語(yǔ)文化價(jià)值觀)仍是很多英美譯者的自覺(jué)選擇。

        (二)《水滸傳》英譯本的歷時(shí)特征詳述

        通過(guò)對(duì)不同歷史時(shí)期《水滸傳》英譯本的全面歷時(shí)性描寫(xiě),我們描繪出《水滸傳》在英語(yǔ)世界傳播的大致面貌。這一歷程跨越140年,涵蓋10多個(gè)不同的節(jié)譯本、選譯本、轉(zhuǎn)譯本和全譯本。其發(fā)展脈絡(luò)可以概括為下表所示的7個(gè)方面(參見(jiàn)表1)。

        表一 《水滸傳》英譯本的歷時(shí)特征詳述

        表1顯示,近一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),因?yàn)樽g者各自所處的時(shí)代和身份不同,翻譯目的與策略選擇也存在差異,這使得《水滸傳》英譯本呈現(xiàn)出逐步變遷、日益開(kāi)放的局面。在這一漫長(zhǎng)演變過(guò)程中,社會(huì)歷史文化因素的變化影響著譯者的翻譯目的、翻譯策略、翻譯方式的變化,不同的英譯本從不同的角度解讀和闡釋著中華文化和國(guó)民性格特點(diǎn)。而整個(gè)翻譯的過(guò)程也從客觀上反映出翻譯作為一種文化事實(shí)的所具有的復(fù)雜性。

        本文對(duì)跨越近一個(gè)半世紀(jì)、擁有10余種譯本的《水滸傳》英譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的歷時(shí)性描寫(xiě),并概括出該過(guò)程的發(fā)展脈絡(luò)。此項(xiàng)研究得出以下五點(diǎn)結(jié)論:(1)霍姆斯與圖里建立起來(lái)的描寫(xiě)翻譯學(xué)理論,為我國(guó)的經(jīng)典名著英譯研究提供了嶄新的視角。從歷時(shí)性角度來(lái)考察翻譯現(xiàn)象,將會(huì)更為全面與客觀,可以避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化。(2)《水滸傳》英譯歷程的描寫(xiě)性研究表明,從最初的節(jié)譯、選譯方式,到轉(zhuǎn)譯、重譯,再到全譯、合譯,翻譯作為一種文化事實(shí),對(duì)其展開(kāi)的研究越來(lái)越呈現(xiàn)出多元復(fù)雜的傾向。(3)在《水滸傳》英譯的歷史長(zhǎng)河中,尚沒(méi)有由中國(guó)裔的譯者翻譯的譯本,對(duì)于這樣一部富含中國(guó)文化,具有獨(dú)特語(yǔ)言特點(diǎn)和敘事結(jié)構(gòu)的中國(guó)英雄傳奇文學(xué)巨著的對(duì)外傳播來(lái)說(shuō),不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾。華人譯者積極地弘揚(yáng)中華文化,可以更好地避免文化失真。(4)翻譯目的不僅是譯者個(gè)人價(jià)值取向、藝術(shù)偏好的產(chǎn)物,而且還受到社會(huì)歷史文化和政治、意識(shí)形態(tài)等的多重影響和制約,是多因素綜合作用的結(jié)果,該結(jié)果也會(huì)影響譯者對(duì)原作的選擇;(5)由于譯者翻譯目的、翻譯策略和翻譯方法的不同,譯者都在一定程度上都對(duì)原著進(jìn)行了調(diào)整、變通、刪節(jié)和改寫(xiě),從而在接受了原著的一些內(nèi)容和形式的同時(shí),也壓抑和排斥了原著的一些內(nèi)容和形式,表現(xiàn)出譯語(yǔ)與原語(yǔ)既契合又悖離的雙重特征。

        [1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2001.

        [2]Jackson J H.Water Margin[M].Hong Kong:The Commercial Press,LTD.,1963.

        [3]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[G].2 vols.New York:The John Day Company,1933.

        [4]陳 敬.賽珍珠與中國(guó)——中西文化沖突與共融[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.

        [5]孫建成.《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化[D].天津:南開(kāi)大學(xué).2007:22.

        [6]秦 水.英國(guó)文學(xué)史 (1870-1955)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.

        [7]馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

        [8]Shapiro S.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

        [9]Dent- Young,Alex Dent- Young.The Marshes of Mount Liang[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1994~2002.

        [10]施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].北京:華夏出版社,1997.

        [11]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[C].武漢:湖北教育出版社,1997:621-622.

        猜你喜歡
        英譯本譯介水滸傳
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        余華作品譯介目錄
        試論《水滸傳》的道教思想
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        国产亚洲一区二区手机在线观看| 日本精品一区二区三区试看| 人妻中出精品久久久一区二| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 亚洲中文字幕视频第一二区| 青青草 视频在线观看| 天天狠天天添日日拍| 真实国产乱啪福利露脸| 国产亚洲欧美日韩国产片| 成年人视频在线播放麻豆| 麻豆三级视频网站在线观看| 日本a级特级黄色免费| 亚洲国产欧美在线观看| 丰满熟妇乱又伦| 青青草视频华人绿色在线 | 中文字幕一区二区三区乱码| 国产激情在观看| 日本久久一区二区三区高清| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 午夜dy888国产精品影院| 国产精品久久久久久久免费看 | 亚洲精品国产av成拍色拍| av大全亚洲一区二区三区| 国产精品欧美一区二区三区| 国产91福利在线精品剧情尤物| 日本一区不卡高清在线观看| 中文字幕人妻久久久中出| 国产精品人人做人人爽| а√天堂资源8在线官网在线 | 国产乱子伦在线观看| 无码专区亚洲avl| 久久精品国产亚洲av四区| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 亚洲精品视频一区二区三区四区 | 亚洲人成欧美中文字幕| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 亚洲色欲色欲欲www在线| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 国模精品一区二区三区|