亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期西方科技書籍的譯介出版

        2012-11-02 07:47:24李昱
        關(guān)鍵詞:同文館京師洋務(wù)運(yùn)動

        李昱

        (巢湖學(xué)院 外語系,安徽 巢湖 238000)

        洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期西方科技書籍的譯介出版

        李昱

        (巢湖學(xué)院 外語系,安徽 巢湖 238000)

        洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期正是中西文化不斷沖突、整合的特殊歷史階段。在西學(xué)東漸的過程中,清政府通過成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),系統(tǒng)地出版介紹和傳播西學(xué)。這些翻譯機(jī)構(gòu),如京師同文館、江南制造局都發(fā)展成為晚清重要的西學(xué)傳播中心。洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期的英語翻譯和出版活動成了西學(xué)東漸的重要媒介,促進(jìn)和推動了西方科技知識在中國的傳播,促進(jìn)中國傳統(tǒng)的思維和語言方式的轉(zhuǎn)變。同時(shí),洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期的西方科技圖書的譯介出版活動也推動了中國近代出版發(fā)行事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。

        洋務(wù)運(yùn)動;科技書籍;英語翻譯;出版

        早在清初之際,西方傳教士對西學(xué)的翻譯,首開西歐科技引進(jìn)之先河。晚清時(shí)期,特別是到了19世紀(jì)70年代,洋務(wù)派在洋務(wù)實(shí)踐活動中逐漸認(rèn)識到中國要富民強(qiáng)國,必須要學(xué)習(xí)西學(xué)之本—— 西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)。要使更多的人了解西方科學(xué),將西方行船、制器之奧秘學(xué)到手,就必須克服模仿的缺陷。出于這樣的考慮,隨著洋務(wù)運(yùn)動由外交、軍事工業(yè)轉(zhuǎn)向民用資本主義企業(yè)之時(shí),與洋務(wù)學(xué)堂英語教學(xué)、英語留學(xué)一起,洋務(wù)英語科技翻譯走向了高潮。

        一、洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期英譯圖書的機(jī)構(gòu)與出版單位

        (一)京師同文館的英譯圖書與出版活動

        京師同文館的創(chuàng)辦主要是為了應(yīng)付對外交涉的需要,附屬于總理各國事務(wù)衙門,是中國開展的洋務(wù)運(yùn)動和當(dāng)時(shí)外交政策的產(chǎn)物,以培養(yǎng)新式翻譯和外交官為主要目標(biāo)、具有一定綜合性特征的高等學(xué)府。因此,為總理衙門擔(dān)任對外交涉的翻譯自然就成了京師同文館最初的培養(yǎng)目標(biāo)。以英語為主的外語和漢語是早期京師同文館最主要的課程,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),京師同文館的教學(xué)形式以課堂教學(xué)為主,輔以英語翻譯的實(shí)踐,其中就包括翻譯西方科技圖書活動。

        京師同文館為8年制的課程學(xué)習(xí)。其中規(guī)定第8年級的學(xué)生都必須練習(xí)翻譯西書,“元年:認(rèn)識寫字;……八年:天文測算、地理金石、富國策、練習(xí)譯書”[1],無論是教習(xí)還是學(xué)生,翻譯書籍有成就者都會得到獎勵(lì)。因?yàn)樵谘髣?wù)派看來“翻譯一事,系制造之本”[2]18,翻譯也是了解、學(xué)習(xí)西方的一條重要途徑。因此,翻譯成了八年制西學(xué)課程的核心。

        隨著京師同文館規(guī)模的迅速擴(kuò)大及師生素質(zhì)的大大提高,出現(xiàn)了教材、書籍匱乏的局面,直接制約了京師同文館的教學(xué)和人才培養(yǎng)。因此,設(shè)立專門的翻譯出版機(jī)構(gòu)、進(jìn)行有序高效的翻譯出版活動,就成為必需。為此,京師同文館先后設(shè)立了印書處、翻譯處,并選任了翻譯官和纂修官。京師同文館印書處正是隨著館內(nèi)翻譯西書數(shù)量的增多而于1872年專門設(shè)立的,其印書對象相對單一,即本館所翻譯的西書。1888年添設(shè)翻譯處作為專門翻譯機(jī)構(gòu)為總理衙門收發(fā)和翻譯電報(bào)及其他文件,又相應(yīng)選拔和確定了一批優(yōu)秀學(xué)生作為翻譯官到總理衙門擔(dān)任翻譯工作。1886年添設(shè)纂修官,主要職責(zé)是對館內(nèi)所譯書籍進(jìn)行刪校潤色。

        (二)上海同文館/廣方言館的英譯圖書與出版活動

        1862年,總理衙門設(shè)立京師同文館培養(yǎng)對外交涉的翻譯人才,而作為最重要通商口岸的上海更是洋人集中的地方,鑒于上海對外交涉的需要和嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí),李鴻章于1863年奏請清政府仿照京師同文館之例,于上海添設(shè)外國語言文字學(xué)館,一方面是培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)西方語言文字,另一方面是為了學(xué)習(xí)西方的制造駕駛技術(shù),“我中華智巧聰明,豈出西人之下。果有精熟西文,轉(zhuǎn)向傳習(xí),一切輪船火器等巧技,當(dāng)可由漸通曉,于中國自強(qiáng)之道似有裨助。”[3]

        上海同文館最初名為“上海外國語言文字同文館”,簡稱“上海同文館”。上海同文館設(shè)立之初,李鴻章便委托其幕僚蘇州翰林馮桂芬擬訂了12條章程,對學(xué)生名額、西學(xué)內(nèi)容、中西教習(xí)、開設(shè)課程、外語教學(xué)、教學(xué)檢查、畢業(yè)獎勵(lì)等都作了較為明確的規(guī)定。1869年,江南制造局建成后,上海同文館隨同遷移,由江南制造局主辦,并改稱“上海廣方言館”。

        實(shí)際上,上海同文館并入江南制造局是因?yàn)榻现圃炀直旧黹_辦了翻譯館,而上海同文館開辦的目的是通過外語翻譯學(xué)習(xí)西學(xué),這與江南制造局翻譯館相似,并入后主要是為制造局翻譯館培養(yǎng)翻譯人才,“廣方言館培養(yǎng)的學(xué)生遍于國中,涉及外交、教育、科技、軍事、政治等各個(gè)方面,其中9人位至公使,2人位至外交總長,2人代理過國務(wù)總理,這在晚清的此類學(xué)堂中,包括京師同文館、廣東(州)同文館,是非常突出的?!盵4]廣方言館雖然在名義上是一所外語學(xué)校,但卻在上海這個(gè)十九世紀(jì)乃至20世紀(jì)前三十年中國最現(xiàn)代的地方傳播著現(xiàn)代思想,其中又以英譯科技圖書的影響較為突出。

        (三)江南制造局翻譯館的英譯圖書與出版活動

        1865年,李鴻章和曾國藩在上海虹口收購了一座洋人鐵廠,改名為江南制造總局。1867年城內(nèi)廠房建成,江南制造局遷入城內(nèi),同時(shí)在江南制造局內(nèi)設(shè)立一所學(xué)堂,學(xué)習(xí)西方科學(xué),翻譯西方科技書籍。1868年,江南制造局設(shè)立翻譯館,聘請英國人偉烈亞力,美國人傅蘭雅、瑪高溫等3人專門翻譯制造之書。

        隨著洋務(wù)事業(yè)的發(fā)展,洋務(wù)派在實(shí)踐中漸漸感到,不懂得西方科學(xué)原理,就很難真正掌握西方科學(xué)技術(shù),中國的駕船、制造水平就得不到提高,即使是模仿,也不會仿造好。如果要“求強(qiáng)”和“求富”,就必須學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方的先進(jìn)技術(shù)。而早期歸國的留學(xué)生,“盡心力欲引本國人全得其藝,以致西學(xué)廣行于中國也;惟如此者惜未多有。”[5]20大多數(shù)留學(xué)生回國后雖然“所得才能甚大,幾同于西人,至回國時(shí),則不想傳授同邦,惟以所學(xué)者為資本,賴以致富”。[5]19即使留學(xué)生回國后愿意教授同邦,也存在著語言方面的困難,因?yàn)榱魧W(xué)生“已在西國學(xué)多年者,其西學(xué)愈深,則華文必愈疏;即全得西學(xué)而西國已取中者。忽欲教華人,必仍用華語,所用之書亦須華文。否則必令中國全棄經(jīng)史而盡通西語,豈易事哉!況中國書文流傳自古,數(shù)千年來未有或替,不特國人視之甚重,即國家亦賴以治國焉。有自主之大國,棄其文書而盡他邦語言文字者耶?若中國為他邦所屬,或能勉強(qiáng)行以西文;惟此事乃斷不能有者,故不必慮及焉”。[5]20因此,很有必要“另立學(xué)館,以習(xí)翻譯”[2]18,選拔聰穎子弟,一方面學(xué)習(xí)外文,另一方面翻譯科技書籍,因?yàn)閱斡型馕亩鴽]有科技知識沒法翻譯好科技書籍。

        基于以上認(rèn)識,洋務(wù)派在京師同文館中首先進(jìn)行翻譯工作,但京師同文館的翻譯工作主要局限于對外交涉和國際公法,同時(shí)京師同文館也不是一個(gè)專門翻譯機(jī)構(gòu),而是一所學(xué)堂。第一個(gè)由政府建立的專門譯書機(jī)構(gòu)是江南制造局翻譯館。1867年,江南制造局聘用了幾名曾在安慶為曾國藩工作過的中國數(shù)學(xué)家和工程師,其中包括華蘅芳、徐壽和徐建寅。他們幫助曾國藩成立江南制造局翻譯館,翻譯出版中文的西洋科學(xué)技術(shù)書籍。

        二、洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期英譯圖書的種類及主要譯著

        (一)京師同文館英譯圖書的種類及主要譯著

        表1 京師同文館英譯書籍一覽表①參見陳學(xué)恂.中國近代教育史教學(xué)參考資料:上冊.北京:人民教育出版社,1986.43-45;中國史學(xué)會.洋務(wù)運(yùn)動(二).上海:上海人民出版社,1961.87-88;朱有 .中國近代學(xué)制史料:第1輯(上冊).上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.167;高時(shí)良.中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期教育.上海:上海教育出版社,1992.148-150.

        表1 京師同文館英譯書籍一覽表①參見陳學(xué)恂.中國近代教育史教學(xué)參考資料:上冊.北京:人民教育出版社,1986.43-45;中國史學(xué)會.洋務(wù)運(yùn)動(二).上海:上海人民出版社,1961.87-88;朱有 .中國近代學(xué)制史料:第1輯(上冊).上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.167;高時(shí)良.中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期教育.上海:上海教育出版社,1992.148-150.

        ?

        (二)江南制造局英譯圖書的種類及主要譯著

        1868年,江南制造局翻譯館正式成立,其翻譯工作在聘任了傅蘭雅后正式開始。江南制造局翻譯館設(shè)提調(diào)1人,西人口譯人員2人,華人筆述人員3人,開始將從倫敦訂購的書籍準(zhǔn)確地翻譯成中文。到1910年,江南制造局翻譯館出版了173部翻譯或編寫的著作,差不多是京師同文館翻譯西書29部的6倍。這些西書除涉及歷史、政治等社會科學(xué)外,更主要地涉及工程、農(nóng)業(yè)、礦務(wù)、商業(yè)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、電氣、光學(xué)、天文、地理等自然科學(xué)技術(shù)各個(gè)領(lǐng)域以及海軍軍事。

        表2 江南制造局翻譯館英譯圖書的分類及數(shù)量

        其中,影響較為突出的譯著有《汽機(jī)發(fā)軔》(Manual of the Steam Engine,1871)、《汽機(jī)新制》(Pocket-book of Practical Rules for the Proportions of Modern Engines,1873)等工程書,《代數(shù)學(xué)》(Algebra,1873)、《微積溯源》(Fluxions,1874)等數(shù)學(xué)書,《化學(xué)鑒原》(Principles and Applications of Chemistry,1871)等化學(xué)書。

        據(jù)統(tǒng)計(jì),“先后在翻譯館擔(dān)任過譯員的共有五十九人,其中從事過口譯工作的有英國人傅蘭雅(John Fryer),美國人林樂知(Young John Allen)、金楷利(Jim Carrey),以及偉烈亞力、瑪高溫等……擔(dān)任過筆述的先后有徐壽、華蘅芳、徐建寅、趙元益、李鳳苞、王德鈞、鐘天緯、李善蘭、賈步緯、徐華封等五十人,均為西學(xué)方面學(xué)有專長的學(xué)者?!盵7]

        在江南制造局的口述西人中,傅蘭雅不但工作時(shí)間最長,而且貢獻(xiàn)也最為顯著。他以向中國翻譯介紹大量科學(xué)技術(shù)書籍而聞名,他單獨(dú)翻譯或與他人合作翻譯的西學(xué)書籍都具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。他從1868年來到江南制造局從事英語教學(xué)和翻譯書籍工作直到1896年為止,前后28年間,共翻譯出版了各類科技譯著129部,其中屬于基礎(chǔ)科學(xué)的57部,應(yīng)用科學(xué)的48部,軍事科學(xué)的14部,歷史和社會科學(xué)的10部。[8]

        三、洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期英譯圖書的特征及影響

        (一)京師同文館英譯圖書的特征及影響

        京師同文館的英譯圖書主要以社會科學(xué)類為主,尤以法律、對外關(guān)系、語言類偏重,自然科學(xué)類偏少,這與京師同文館的辦學(xué)類型、辦學(xué)定位以及服務(wù)對象不無關(guān)系。由于京師同文館的創(chuàng)辦主要是為應(yīng)付對外交涉的需要。外國公使進(jìn)駐北京,對外交涉事件日益增多,迫切需要勝任對外交涉的翻譯人才;又由于管轄京師同文館的總理衙門處在對外交涉的前沿,因此,為總理衙門擔(dān)任對外交涉的翻譯自然就成了京師同文館的培養(yǎng)目標(biāo)之一?!斑@種目標(biāo)定位反映在翻譯出版活動中,則必然以有助于提高翻譯水平及外交能力的語言類和社會科學(xué)類西書為主要對象了”。[9]

        雖然京師同文館并不是作為專設(shè)的英文書籍的翻譯和出版機(jī)構(gòu)出現(xiàn)的,其出版的西書數(shù)量也不是很豐富,但作為洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期最早的出版機(jī)構(gòu),它的翻譯出版活動還是產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響,主要表現(xiàn)如下:

        第一,從英語教學(xué)的角度上來說,京師同文館的翻譯活動,不論是口譯還是筆譯,都是一種有效鍛煉學(xué)生能力的實(shí)踐嘗試,它一方面鍛煉學(xué)生駕馭英語的能力,特別是翻譯方面的能力,另一方面鞏固了學(xué)生所學(xué)習(xí)的西學(xué)知識,為我國洋務(wù)事業(yè)培養(yǎng)了第一批比較正規(guī)的英語教習(xí)和翻譯人員。

        第二,從翻譯學(xué)的角度來看,京師同文館翻譯的西書,相當(dāng)一部分是由畢業(yè)生和高年級的學(xué)生完成。由于這些學(xué)生已經(jīng)具備了一定的外語水平,可以直接翻譯,不必依靠西人的口述,這無疑是中國近代翻譯手段的新嘗試。

        第三,從西學(xué)傳播的角度來看,京師同文館翻譯的西書,不但滿足了京師同文館自身的西學(xué)課程教學(xué)的需求,而且還為其他洋務(wù)學(xué)堂廣泛采用,成為我國近代較早的西學(xué)教科書。

        但從總體上來說,作為當(dāng)時(shí)最重要翻譯機(jī)構(gòu)之一的京師同文館的翻譯,只是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一種手段,而不是一門專業(yè),它是作為外語教學(xué)流派中的“語法翻譯”而存在的。

        (二)江南制造局英譯圖書的特征及影響

        江南制造局與京師同文館英譯圖書有著明顯區(qū)別在于以翻譯科技書籍為主。這是因?yàn)樵诮现圃炀衷O(shè)立翻譯館后不久,洋務(wù)運(yùn)動就從發(fā)展軍事工業(yè)以“求強(qiáng)”階段向發(fā)展民用資本主義工礦企業(yè)以“求富”的階段發(fā)展。為了配合洋務(wù)事業(yè)的發(fā)展,江南制造局除了繼續(xù)翻譯以海軍為主的軍事科學(xué)書籍外,更主要地從事西方自然科學(xué)書籍的翻譯或編譯。江南制造局重視自然科學(xué)書籍翻譯的另外一個(gè)重要原因是,在江南制造局,為傅蘭雅、林樂知、金楷利、偉烈亞力和瑪高溫等西人擔(dān)任筆述的均是一些自然科學(xué)家,如數(shù)學(xué)家李善蘭、華蘅芳等,化學(xué)家徐壽、徐建寅、賈步緯、李鳳苞、趙元益等,醫(yī)學(xué)專家舒高弟等,他們除了但任西人的“書記員”外,還獨(dú)立翻譯或編譯西書。

        江南制造局的英譯圖書的最為明顯的特征之一在于其翻譯方法的獨(dú)特性,這就是西人的外文水平和華人的漢語知識相結(jié)合,由西人口述,華人筆錄并潤色校對。這是因?yàn)樵诮现圃炀謸?dān)任翻譯工作的西人,大多數(shù)不悉或不通漢語,而中國學(xué)者和科學(xué)家又不精通英文,但翻譯的西書又必須讓國人看得懂,因此采用中西合作的翻譯方法較為實(shí)用。對于這種獨(dú)特的翻譯方法,傅蘭雅在“江南制造局翻譯西書事略”中描述道:“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。要數(shù)要書,臨刊時(shí)華士與西人核對;而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斷,其訛則少,而文法甚精,則脫稿,則付梓刻板?!盵5]18英國傳教士教育家傅蘭雅和中國化學(xué)家徐壽、徐建寅父子就是這種中西合作翻譯方法的最佳配對。

        江南制造局翻譯的大量科技書籍使越來越多的中國人開始正視西方的科學(xué)技術(shù),逐漸改變他們視西方科技為“淫技”的盲目排外思想,并開始學(xué)習(xí)研究西方科技。從1871年江南制造局出版第一部譯著到1880年,共售書超過83000多冊。種類繁多的西方書籍的翻譯和介紹不但加快了科技思想的傳播,而且為洋務(wù)運(yùn)動的繼續(xù)發(fā)展創(chuàng)造了條件。江南制造局的翻譯成為傳播西學(xué)的重要橋梁。

        結(jié)語

        洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期正是中西文化不斷沖突、整合的特殊歷史階段。在西學(xué)東漸的過程中,清政府通過成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),系統(tǒng)地出版介紹和傳統(tǒng)西學(xué)。這些翻譯機(jī)構(gòu),如京師同文館、江南制造局都發(fā)展成為晚清重要的西學(xué)傳播中心。英語翻譯和出版成了西學(xué)東漸的重要媒介,促進(jìn)和推動了西方科技知識在中國的傳播,促進(jìn)中國傳統(tǒng)的思維和語言方式的轉(zhuǎn)變,可以說西學(xué)東漸的過程也是中國人世界觀轉(zhuǎn)變、更多理性思維的過程。同時(shí),洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期的英語譯介出版活動也推動了中國近代出版發(fā)行事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。

        但綜觀洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期,無論是京師同文館還是江南制造局翻譯館的英文書籍譯介活動,都存在明顯的不足。一是真正合格的翻譯人員的數(shù)量有限,且沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然京師同文館的師生能借助原文直接翻譯,但京師同文館總共翻譯和編譯的書籍不到30部。江南制造局雖然是洋務(wù)運(yùn)動期間最重要的翻譯基地,但擔(dān)任筆述的中國科學(xué)家大多不懂英文,必須依賴西人的選擇,一切聽從西人的口述,因此不能保證翻譯作品的質(zhì)量。其次,無論是京師同文館還是江南制造局翻譯館,“關(guān)于翻譯本身的理論和技巧,口譯和筆述者均很少了解”。[10]345再者,洋務(wù)派的翻譯主要以自然科學(xué)為主,偶爾涉及社會科學(xué),即使涉及,也“只限于法律和史地等方面的一般知識,對于資產(chǎn)階級的‘哲學(xué)理法’,則很少介紹”。[10]364甲午戰(zhàn)爭失敗的例子,就充分證明了西方自然科學(xué)知識并沒有使中國真正富強(qiáng),中國要真正富強(qiáng),還必須全面了解產(chǎn)生西方自然科學(xué)的社會政治土壤。

        [1]中國史學(xué)會.洋務(wù)運(yùn)動(二)[M].上海:上海人民出版社,1961:84-86.

        [2]中國史學(xué)會.洋務(wù)運(yùn)動(四)[M].上海:上海人民出版社,1961.

        [3]高時(shí)良.中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動時(shí)期教育[G].上海:上海教育出版社,1992:174-175.

        [4]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:343.

        [5]張靜廬.中國近代出版史料:初編[G].北京:中華書局,1957.

        [6]籌辦夷務(wù)始末·同治朝:卷27[M].臺北:文海出版社,1966:2701-2702.

        [7]汪林茂.中國走向近代化的里程碑[M].重慶:重慶出版社,1998:560.

        [8]費(fèi)正清,劉廣京.劍橋晚清中國史:上卷[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1985:639.

        [9]張慧麗.京師同文館的翻譯出版活動及其貢獻(xiàn)[J].山東圖書館學(xué)刊,2010(5):42-46.

        [10]馬祖毅.中國翻譯簡史·五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        K256.1

        A

        2095-0683(2012)02-0060-05

        2012-02-29

        2011年度安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(2011sk404);2008年度教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(08JA740008)

        李昱(1976-),女,安徽蕪湖人,巢湖學(xué)院外語系講師,碩士。

        責(zé)任編校秋晨

        猜你喜歡
        同文館京師洋務(wù)運(yùn)動
        近代衛(wèi)生知識傳播路徑的探索
        北京檔案(2024年6期)2024-01-01 00:00:00
        簡述中國早期教育現(xiàn)代化得以“衍生”的關(guān)鍵
        京師得家書
        “大歷史觀”與歷史思維培養(yǎng)——以《洋務(wù)運(yùn)動》為例
        官場圣人范仲淹 第九章 重返京師
        文史春秋(2017年10期)2017-11-29 01:31:40
        關(guān)于洋務(wù)運(yùn)動中洋務(wù)企業(yè)性質(zhì)的探究
        中國物理教育從無到有并達(dá)到國際水平的歷程(上)
        爭于廟堂的道器與中西
        《洋務(wù)運(yùn)動》教案
        民國時(shí)期的監(jiān)獄改良與現(xiàn)代化——以京師第一監(jiān)獄為中心的歷史考察與分析
        国产亚洲成人av一区| 日韩黑人欧美在线视频观看| 精品视频在线观看免费无码| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 高清不卡日本v二区在线| 美女扒开屁股让男人桶| 国产伦精品一区二区三区免费| 亚洲女同精品一区二区久久| 成人激情视频一区二区三区| 中文字幕国产精品一二三四五区| 无码人妻久久一区二区三区免费| 亚洲手机国产精品| 国产大片在线观看三级| 国产91人妻一区二区三区| 成人免费无码大片a毛片软件| 国产精品免费久久久免费| 亚洲中文字幕第一第二页 | 亚洲国产精品成人av在线不卡 | 亚洲综合色区另类av| 久久国产偷| 国产精品三级国产精品高| 日本道色综合久久影院| 少妇高清精品毛片在线视频| 精品国产免费Av无码久久久 | 亚洲综合在线观看一区二区三区| 久久久久久国产精品免费免费| 精品手机在线视频| 激情视频国产在线观看| 久久久久人妻精品一区二区三区| 99久久人人爽亚洲精品美女 | 50岁熟妇大白屁股真爽| 国产精品女同一区二区久久| 熟女少妇av一区二区三区| 无码中文字幕日韩专区| 亚洲国产高清在线观看视频| 女同性恋亚洲一区二区| 国产亚洲一区二区三区 | 东北无码熟妇人妻AV在线| 精品国产亚洲av成人一区| 中国国产不卡视频在线观看| 国产在线精品欧美日韩电影|