亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意派口譯理論指導(dǎo)下的溫家寶總理記者招待會中的譯例分析

        2012-10-16 08:13:12尹丕安
        長春師范大學(xué)學(xué)報 2012年1期
        關(guān)鍵詞:張璐口譯員溫總理

        尹丕安,那 琳

        (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安 710054)

        釋意派口譯理論指導(dǎo)下的溫家寶總理記者招待會中的譯例分析

        尹丕安,那 琳

        (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安 710054)

        近幾年,溫家寶總理的記者招待會吸引了越來越多人的注意,溫總理的口譯員也受到了大家的關(guān)注。研究記者招待會上口譯質(zhì)量的論文紛紛涌現(xiàn),釋意派理論是最受歡迎的指導(dǎo)理論。運用釋意派口譯理論對2010年“兩會”中外記者招待會現(xiàn)場口譯實例進行評述和分析,同時總結(jié)出記者招待會上口譯人員需要掌握的一些翻譯策略。

        釋意派理論;記者招待會;翻譯策略

        自從2010年3月14號的“兩會”中外記者招待會以來,口譯員張璐由于其在為溫家寶總理進行口譯時的出色表現(xiàn)成為了觀眾關(guān)注的焦點。她的著裝、鎮(zhèn)定、氣質(zhì),尤其是她的精彩的翻譯讓所有的人為之贊嘆。記者招待會上的交替?zhèn)髯g吸引了越來越多的關(guān)注,并且有越來越多的研究傾向于此領(lǐng)域。這就必須要有一個需要遵守的準(zhǔn)則或者理論,而許多國內(nèi)的學(xué)者也已經(jīng)在記者招待會口譯領(lǐng)域進行了令人贊賞的分析。本文將基于釋意理論對2010年溫家寶總理記者招待會上口譯員張璐的口譯進行分析,此分析將從四個方面總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。

        一、釋意理論概述

        釋意理論始于20世紀(jì)60年代末的法國,又稱達意理論,是一個探討口譯與非文學(xué)文本的翻譯以及對譯者進行指導(dǎo)的理論,該理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該局限于語言而是重在釋意。釋意理論是翻譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇教授(1968)創(chuàng)立的,他認(rèn)為:一個譯者應(yīng)時刻注意,翻譯是傳達真意,而不應(yīng)該將重點過多地放在原文的結(jié)構(gòu)和詞匯上,它們只是一些語言符號,僅僅只是指出了形式而沒有領(lǐng)會真意。

        釋意理論側(cè)重于口譯的釋意過程。實際上,對我們而言,很自然地能理解口譯的過程是釋意理論的焦點。在說話者以一種可理解的方式將其話語恰當(dāng)?shù)刈g為另一語言之前有三個階段:

        第一,翻譯或注釋語篇的階段。譯者應(yīng)該理解語言符號(源語言/語言一)表達的思想,然后通過分析使語言符號所傳達的語言現(xiàn)象有意義。

        第二個階段是動詞派生。為了僅僅記住要傳達的思想,譯者應(yīng)立刻忘記語言符號的結(jié)構(gòu)。釋意派的研究者認(rèn)為要傳達的思想在語言形式中是沒有辦法表達出來的。但是一旦在語言形式中表達,它們將會以非動詞的形式形成一種概念。因此,在口譯過程中,一個譯者需要做的就是領(lǐng)會話語的內(nèi)容,而不是說話者所使用的單詞或詞組。

        第三,再形成的階段。根據(jù)傳達源語言的完整含義以及通俗易懂這兩點,會有新的句子以另外一種語言符號(目的語/語言二) 形成。

        總之,釋意理論認(rèn)為口譯不是一個單向的解碼過程,而是一個譯者理解源語言和將含義重組為目的語的動態(tài)過程。

        圖1 達尼卡·塞萊斯科維奇教授關(guān)于口譯過程的三角形示意圖

        二、釋意理論指導(dǎo)下的譯例分析

        2010年3月14日的上午10點,溫家寶總理舉行了一場記者招待會來答中外記者問。眾所周知,溫家寶總理很善于引用涉及很多方面的豐富的言語來表達他的觀點和情感,如詩歌和典故。在2008年3月18日召開的記者招待會上,溫家寶總理曾經(jīng)引用了9次名言來表達自己的思想和情感,如“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”(《宋史》);“周雖舊邦,其命惟新”(《詩經(jīng)·大雅》);以及“如將不盡,與古為新”(《詩品》)。在記者招待會上的口譯過程中,中英文之間的句法結(jié)構(gòu)的改造和由上下文線索的信息重建同樣也不能忽視。此外,口譯員張璐正確處理了中英不同的文化內(nèi)涵、思維模式及語言模式,成功地傳達了溫總理的觀點和情感。

        1.情緒的傳遞

        釋意派理論強調(diào)在口譯過程中,口譯員必須全面地考慮如何準(zhǔn)確地傳達說話人的思想、意向以及情感等信息。溫家寶總理因為在講話中頻繁地引用名言而被稱為“詩人總理”。盡管古詩詞字?jǐn)?shù)不多,但是其在傳達情感方面起到了獨特的作用,這就使口譯員很難在這一方面當(dāng)場給出一個滿意的翻譯。在一些場合,直譯就可以讓觀眾理解,然而,在另外一些場合卻需要意譯。例如,在2009年3月13號的記者招待會上,溫總理引用了宋代著名詩人陸游的“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”來形容經(jīng)濟復(fù)蘇的喜悅和希望。

        譯例1:Just as the weary traveler despairs of finding a road,a village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.

        譯例2:Sometimes things mayseemprettybad,but ifyou work hard,there will be light at the end ofthe tunnel.

        很顯然譯例二是意譯,并且更好地傳達了說話者的情感,因為譯例二中“work hard”告訴人們不要只是一味地等待而要去努力行動,而其中的英語諺語“l(fā)ight at the end of the tunnel”指的是在將來的一段漫長而又艱難的時期后的希望和成功。通過比較,譯例一是直譯,并不像譯例二般給人以啟示并令人振奮。在記者招待會上,適當(dāng)?shù)恼Z言模式和話語在傳達說話者的各種各樣情感中起了一個重要的作用。

        (1) 措辭

        一個詞語本身就有指示意義和內(nèi)涵意義,其指示意義是客觀的,都在字典中有標(biāo)記,而其內(nèi)涵意義是客觀的,是用來反映人們對一種語言的一類情感反應(yīng)(譚載喜,1999)。每一個詞語都有其唯一的內(nèi)涵意義,而措辭在傳達情感中是一個決定性的因素。曾擔(dān)任溫家寶總理記者招待會口譯員的費勝潮回憶說,在2008年5月24日四川映秀鎮(zhèn)為溫家寶總理做口譯時,他非常謹(jǐn)慎地選擇了文字和語言,盡可能地傳達溫總理的感情和感染力。

        例1:

        溫總理:向臺灣同胞問好。

        口譯員張璐:Please conveymygreetings tothe people in Taiwan.

        張璐將“向香港同胞問好”譯為“Please convey my greetings to the Hong Kong compatriots”,而將“向臺灣同胞問好”譯為“Please conveymygreetings tothe people in Taiwan”。實際上,在這個時候,溫總理讓記者傳達他的問好,用“compatriots”比“people”更好一點,這里的“people”是男人、女人和孩子的統(tǒng)稱,“compatriot”指生在一個國家或者是同一個國籍的人,而使用“compatriot”一定會喚起觀眾更多的親密感。然而,“people”一詞在香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)以及臺灣是可接受的。從這里來看,應(yīng)在不同場合練習(xí)措辭的靈活性。

        (2) 直譯和意譯

        溫總理傾向于引用名言來表達他的感情。直譯詩歌或典故是為了保持原文形式的和意思,同時,意譯是為了保持原文意味而改變原文的形式。在記者招待會的口譯中,為了傳達感情,直譯和意譯都是可行的。

        例2:

        溫總理:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動搖。

        口譯員張璐:Half of the people who have embarked only one-hundred-mile journey may fall by the way side.This means we must not slacken our efforts in the slightest and we must not waver in our resolve.

        溫總理引用了《戰(zhàn)國策》里的話。其直譯是tocover 90 percent ofone’s destined distance brings the traveler no farther than the midway point。溫總理引用此話是提醒人們,努力奮斗的最后階段往往是最難達到的,并且呼吁人們要堅持不懈。據(jù)上分析,口譯員在直譯時犯了一個小錯誤,引言中的“半”字不是她所翻譯的一半的人數(shù),而是指行程的一半。所幸的,在接下來的進一步闡釋中,她用“this means”開頭來糾正自己的錯誤,這就很容易讓觀眾理解了。

        例3:

        溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

        口譯員張璐:For the ideal that I hold dear tomyheart,I’d not regret a thousand deaths todie.

        這句話引自中國古代著名詩人屈原的《離騷》,溫總理引用這句話是為了表達他在他剩下的幾年任期里的決心。這里,“九死”沒有被翻譯為“nine deaths”而是“a thousand deaths”。張璐“a thousand deaths”的夸張翻譯,成功地表達了溫總理的決心。

        2.文化負(fù)載詞的處理

        釋意派理論的研究對象一般不和語言水平平齊,而是對情感傳達的分析。

        翻譯不僅僅是一個語言學(xué)行為,更重要的是一種文化的交流。由于住在同一地球的人們在文化方面有著或多或少的相似,因此對文化的接受也是可能的(郭建中,2000)。但是,由于作者和他/她的讀者缺少共有的相關(guān)文化背景,文化缺省是不可避免的。對源語言讀者而言,顯而易見地在目的與讀者這里卻不清楚。如上所述,口譯也是一樣。對文化差異的敏銳度會使一名口譯員掌握其使用范疇以及克服文化因素的限制。因此,傳達隱含的意義或情感是具有文化內(nèi)涵的詞句翻譯的關(guān)鍵。

        (1) 概念缺省

        在漢語中,當(dāng)使用了具體的概念時,如為了表示一些抽象的概念的隱喻,一般都會在翻譯中將其刪除,以避免文化沖突。這就是概念缺省(郭建中,2000)。

        例4:

        溫總理:中國政府代表團所做的大量工作是有目共睹的。

        漢語中的“目”是指“眼睛”,即英文中的“eyes”,而成語“有目共睹”的直譯為“being seen or witnessed byeyes”。我們都知道,“目”的概念在張璐的口譯中略去了,而其蘊含意義被保留了?!癇e recognized”指的是被大部分人認(rèn)為是好的或重要的。

        例5:

        溫總理:為什么總拿中國做文章?我至今不明白。

        口譯員張璐:It still baffles me whysome people keep tryingtomake an issue about China.

        “文章”的基本意思是“essay,article,composition”,“做文章”的直譯為“towrite a composition”,而其在此的隱含意義是因某事而吵鬧,張璐就略去了其具體概念,并選擇了一個英文習(xí)語來傳達愿意。

        (2) 說明性口譯

        說明性口譯是在傳達獨特的源語言讀者清楚的而目的語讀者不明白的文化內(nèi)涵時所采取的一種策略。單單直譯不能夠滿足讀者時就需要進一步地解釋,尤其是,關(guān)于政策、原則以及對外國人而言不熟悉的公報,為了能夠清楚完整的傳達信息,口譯員應(yīng)該全面準(zhǔn)確地作出解釋。

        例6:

        從法律上講,這起強奸案的追訴期確實已經(jīng)過了,但作為楊小水的犯罪動機提出來,法院會酌情減輕量刑的?,F(xiàn)在首要的問題是,得找出證人。證物是不可能找到了,證人還是有希望找到的。

        溫總理:比如,在應(yīng)對金融危機當(dāng)中,我們實行了許多刺激經(jīng)濟的政策:家電下鄉(xiāng)、汽車以舊換新。

        口譯員張璐:For example,we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crises and these measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade in second-hand automobiles with newones in China’s rural areas.

        有些人將“家電下鄉(xiāng)”直譯為“home appliances going to the countryside”,而這個政策只是從2010年2月份起剛剛實行,對很多外國人而言還不是很熟悉。張璐在此的說明性口譯更能讓人所接受,因為她的口譯解釋了這是個什么政策,更容易讓那些并不是很熟悉這個剛剛實行的政策的觀眾理解。

        (3) 固定翻譯

        有一些指代組織或相關(guān)政治事件的具有文化內(nèi)涵的詞已經(jīng)有其固定的翻譯并且不會輕易改變。例如,“臺聯(lián)”被譯為“All-China Federation ofTaiwan Compatriots”,不能被譯為“Taiwan Association”;而“黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體”被譯為“three generations ofcentral collective leadership ofthe CPC”;“臺獨”為“independence ofTaiwan”等等。

        3.句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

        正如達尼卡·塞萊斯科維奇教授所說,把法語口譯為英文的過程類似于將一件法國樣式的毛衣拆掉編制成一件英國風(fēng)格的毛衣的過程(Seleskovitch,1979:48)。新的毛衣雖然還是件毛衣,但是其風(fēng)格樣式卻和之前的完全不同。這個理論同樣適用于中英文互譯,在這個過程中,原意得以以一種新的形式表達出來。

        漢語注重并列結(jié)構(gòu),而英文側(cè)重主從突出。在中進英的口譯中,為了自然一點而聽起來不像中式英語,一個口譯員必須具備一定的言語能力,以一種靈活的方式將漢語的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的結(jié)構(gòu)。

        (1) 語義焦點的轉(zhuǎn)換

        英文的思維方式是演繹式的,其主要思想會在一開始表達;而典型的漢語思維方式是歸納性的,其主要思想會放在最后表達(郭建中,2000)。因此,中譯英的口譯中應(yīng)注重語義焦點的轉(zhuǎn)換。

        例7:

        溫總理:我們要實現(xiàn)小康目標(biāo)還需要做出艱苦的努力;要建成一個中等發(fā)達的國家,至少要到本世紀(jì)中期;要真正實現(xiàn)現(xiàn)代化,還要上百年的時間以至更長。

        口譯員張璐:We still need to make strenuous efforts if we’re to build a moderately prosperous society in all respects.And we have to work very hard by the middle of the century if we’re to develop China into a developed country at the medium level.And it will still take almost a hundred years and even longer for us to make China into a modernized country.

        漢語的思維方式是拐彎抹角的,在一開始就繞開語義焦點進行假設(shè)。然而,在英語中,“what and howto do”(要做什么,怎樣去做)是其語義焦點,一般被放在條件狀語從句之前。

        (2) 主語的轉(zhuǎn)換

        漢語是主題凸顯而英文是主語凸顯(連淑能,1993)。中國的“人與天道合一”的哲學(xué)概念,是中國人“以人為本”文化的一個反映。因此,大部分的主語都是活的并且被略去了。然而,西方則崇尚“Man’s Separation fromHeaven”(人與天分離),其大部分的主語是非生物。

        例8:

        溫總理:我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。

        口譯員張璐:I hope that one day soon,the two pieces of the painting can be held again.And I cherish the same wish not onlyfor the paintingbut alsofor the people on both sides ofthe Straits.

        此處,“畫”是“畫是如此,人何以堪”的主題,張璐在其譯語中加了一個主語“I”,并使用了連詞“not only…but also…”來反應(yīng)其主從結(jié)構(gòu)。

        (3)修辭手法的轉(zhuǎn)換

        由于受到了中庸哲學(xué)的影響,中國人已擁有了自己的獨特的審美價值觀,其中之一是強調(diào)平衡的美感。例如,對照無論是在英文還是中文的講話中都是一個重要的因素,其主要強調(diào)通過使用幾個詞或句子以并置的方式來表現(xiàn)矛盾的或類似的觀點(郭建中,2000)。對照相比英文而言在漢語中更為普遍,因此在進行中譯英時,在不同的場合中,該修辭手法會被省略或者不會被省略。

        例9:

        溫總理:因時而動,就是說時進則進,時退則退,動靜不失其時。

        口譯員張璐:Timingis essential in decidingwhen one should act and when one should stayput.

        整個句子以“因時而動”為中心,指“acting according to time”,張璐在此省略了修辭——對照,而使用了一個復(fù)雜句來表達中心意思。

        4.上下文線索

        釋意派理論認(rèn)為,語言的意義和非語言的意義應(yīng)該分開,從而口譯員可以傳達說話者的非語言含義。在溫總理的記者招待會上,他要回答來自國內(nèi)外記者的提問,這就要求口譯員為了傳達說話者的非語言含義而具備強烈的邏輯能力來決定是否需要對溫總理的講話進行進一步的闡述。

        例10:

        溫總理:在貿(mào)易問題上,我們主張協(xié)商。

        口譯員張璐:On trade issues we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.

        如果直譯,溫總理強調(diào)的應(yīng)是“on trade issues we have always advocated consultations”。這樣翻譯不能說是錯的,但是與張璐的翻譯相比較就略為遜色。由之前溫總理呼吁自由貿(mào)易以及反對各國間相互作對得出的推斷,張璐對“協(xié)商”作了深層次的闡釋,她根據(jù)文章線索恰當(dāng)?shù)卦谄渥g文中加入了“trade disputes”,使其翻譯更加得完美。

        三、結(jié)語

        根據(jù)釋意派理論,釋意不是一個單向的解碼行為,而是一個動態(tài)的過程,這是個口譯員或筆譯者需要了解源語言信息并且在目的語中對其進行重組的過程。本文使用該理論分析了2010年“兩會”記者招待會上中進英的應(yīng)用實例,并總結(jié)了一些口譯策略。由于時間和心理壓力,在大型的記者招待會上是不可能有完美的口譯的,而張璐在其口譯過程中做得非常出色。總的來說,她在其口譯中遵循了闡釋派理論的指導(dǎo),為其他的口譯員在進行記者招待會上的口譯樹立了一個優(yōu)秀的榜樣。當(dāng)然,其口譯中還有一些細(xì)小的錯誤,還有往更好口譯上升的空間。我們應(yīng)該謹(jǐn)記,口譯永遠(yuǎn)都是一門讓人遺憾的藝術(shù)。

        [1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theoryand Practice ofTranslation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        [2]Lederer,Marianne.La traduction aujourd'hui,le modèle Interprétatif.[M].Paris:Hachette,1994.

        [3]Peter Newmark.Approaches toTranslation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

        [4]Seleskovitch,Danica.L’interpréte dans les conférences internationales,problème de langue et de communication.Minard,[M].Paris:Lettres modernes,1968.

        [5]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [7]吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論—兼談釋意訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2007,(2).

        [8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [9]譚載喜.新編奈達論翻譯.[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        An Appreciative Analysis of the Interpretation in Premier Wen’s Press Conference:An Interpretative Perspective

        YINPi-an,NA Lin
        (FacultyofHumanities and Foreign Department ofXi’an UniversityofTechnology,Xi’an 710054,China)

        In recent years,more and more attention has been drawn to Premier Wen’s press conference.His interpreters are also the focus of attention.Theses on their interpretation come out one after another.The Interpretative Theoryis the most popular theorytoabide byin the studies on press-conference interpretation.This paper analyzes the application of the theory in Chinese-English interpreting with examples taken from the on-site press conference of the"Two Sessions"held this year.At the same time,some interpretation strategies are summarized for interpreters to master in a press conference.

        the Interpretative Theory;press conference;interpretation strategies

        G642

        A

        1008-178X(2012)01-0081-06

        2011-11-01

        陜西省社科基金(10L146_);陜西省教育廳基金(2010-JK193_)。

        尹丕安(1969-),男,山東昌邑人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院教授,博士研究生,從事語用學(xué)及翻譯學(xué)研究。

        猜你喜歡
        張璐口譯員溫總理
        會爬樹的“青蛙”
        張璐攝影作品欣賞
        參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
        待在“箱子”里的口譯員
        作品八
        Research Paper on PepsiCo, Inc.
        智富時代(2018年1期)2018-03-26 12:14:26
        溫總理在十一屆全國人大五次會議記者會上答記者問引用的古詩文釋義
        我見到了溫總理
        河南電力(2011年3期)2011-04-09 09:26:45
        天天射综合网天天插天天干| 亚洲中文久久精品无码ww16| 99热门精品一区二区三区无码| 久久久久久久久高潮无码| 亚洲成av人片在久久性色av| 亚洲色图专区在线视频| 国产亚洲精品a片久久久| 无遮挡又爽又刺激的视频| 午夜视频网址| 国产一区二区三区日韩精品| 91九色国产老熟女视频| 国产极品女主播国产区| 亚洲日本中文字幕天天更新| 天天插视频| 日韩精品有码中文字幕| 久久一区二区三区久久久| 国产专区一线二线三线码| 久久99久久99精品免观看| 精品人妻丰满久久久a| 国产精品日本中文在线| 新中文字幕一区二区三区| 国产精品爽爽v在线观看无码| 免费男人下部进女人下部视频| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| av一区二区在线免费观看| av无码国产精品色午夜| 国产精品自在线拍国产| 99久久久无码国产精品动漫 | 免费一区二区三区女优视频| 97精品人人妻人人| 日韩插啊免费视频在线观看| 亚洲欧洲AV综合色无码| 国产精品丝袜美女久久| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 国语精品一区二区三区| 国内成人精品亚洲日本语音| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 亚洲av精二区三区日韩| 天天夜碰日日摸日日澡| 国产精品久久久一本精品| 国产在线视频一区二区三|