亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練方法探微

        2012-09-04 03:01:50朱德紅
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年9期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯員口譯

        朱德紅

        (山東棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東棗莊277160)

        一、引言

        口譯是一種復(fù)雜的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng),它是用一種語(yǔ)言 (譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語(yǔ)發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯形式。[1](P79)口譯主要有同聲傳譯 (Simultaneous Interpreting)和交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)兩大類(lèi),其中交替?zhèn)髯g是普遍使用的一種形式,口譯初學(xué)者最先接觸到的往往也是交替?zhèn)髯g。所謂交替?zhèn)髯g是指講話人的發(fā)言和口譯員的翻譯是交互式進(jìn)行的,講話人說(shuō)一段,口譯員翻譯一段。講話人的發(fā)言時(shí)長(zhǎng)沒(méi)有明確規(guī)定,可以是幾分鐘,也可以是十幾分鐘。結(jié)合交替?zhèn)髯g員的工作特點(diǎn),我們可以把整個(gè)活動(dòng)過(guò)程依次分為五個(gè)階段:聽(tīng)入、解碼、記憶、編碼和表達(dá)??谧g筆記涉及的是第三階段:記憶。

        交替?zhèn)髯g過(guò)程中的記憶包括腦記和筆記兩部分,腦記為主,筆記為輔,兩者相輔相成,缺一不可。人的記憶大致可以分成瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶三類(lèi),口譯中的腦記屬于短時(shí)記憶,它在人腦中存儲(chǔ)的時(shí)間不到一分鐘。梅德明教授曾指出:“人的短時(shí)記憶可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字”。[2](P442)短時(shí)記憶容量的有限性使得筆記成為必需,為了保障口譯信息的準(zhǔn)確、完整,筆記的使用在所難免。[3](P175)筆記是口譯訓(xùn)練中的一項(xiàng)基本技能,但是由于口譯筆記的個(gè)性化特點(diǎn),目前國(guó)內(nèi)的培訓(xùn)教材還沒(méi)有對(duì)口譯筆記的系統(tǒng)訓(xùn)練方法形成明確指導(dǎo),關(guān)于口譯筆記的撰文也僅限于對(duì)筆記的作用、筆記格式、筆記符號(hào)分類(lèi)等信息的籠統(tǒng)介紹,對(duì)于筆記能力的提高沒(méi)有起到實(shí)質(zhì)性的作用。以下筆者將結(jié)合自己的口譯學(xué)習(xí)和口譯教學(xué)經(jīng)歷,談一點(diǎn)筆記訓(xùn)練心得,以期給口譯學(xué)習(xí)者提供一些有益的借鑒。

        二、交替?zhèn)髯g筆記前準(zhǔn)備

        人們初次接觸口譯一般是在大學(xué)高年級(jí)的口譯課堂,這個(gè)階段的學(xué)生雖然已經(jīng)有了一定外語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備和外語(yǔ)應(yīng)用能力,但是對(duì)于口譯這樣一門(mén)區(qū)別于傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的課程還是比較迷茫的。要想使學(xué)生快速了解口譯的過(guò)程,順利進(jìn)行口譯筆記技能的訓(xùn)練,我們首先要進(jìn)行必要的譯前準(zhǔn)備并了解一些筆記預(yù)備知識(shí)

        (一)非知識(shí)性準(zhǔn)備

        非知識(shí)性準(zhǔn)備指的是口譯筆記前所需要的物質(zhì)條件和必要設(shè)備。首先是拿什么來(lái)記。這里我們推薦可按壓式開(kāi)關(guān)的圓珠筆和鉛筆。因?yàn)楦鶕?jù)筆者的觀察和切身體會(huì),與其它類(lèi)型的書(shū)寫(xiě)工具相比,這兩者能夠保證最方便的使用和最流暢、最快捷的書(shū)寫(xiě)速度,這樣便確保了口譯員在高壓的環(huán)境下,在有限的時(shí)間里能夠記錄下講話人發(fā)言的關(guān)鍵信息和邏輯點(diǎn)??谧g學(xué)習(xí)者可根據(jù)個(gè)人喜好進(jìn)行選擇。

        其次是記在哪里的問(wèn)題。我們推薦有一定厚度的、可上下翻頁(yè)的白紙,規(guī)格如A4大小。使用白紙有利于我們?cè)谟浌P記時(shí)進(jìn)行跳躍式邏輯點(diǎn)的切分,相反,使用帶格子的紙會(huì)影響我們對(duì)邏輯點(diǎn)的切分,也會(huì)干擾我們對(duì)筆記的回讀。與散頁(yè)白紙相比,連續(xù)的可上下翻頁(yè)的白紙可以保證筆記的連續(xù)性和次序性。另外,按照筆記的右縮進(jìn)格式和倒梯形結(jié)構(gòu)要求(下文會(huì)詳述),我們?cè)谟浌P記前通常會(huì)用1-2條豎線將筆記紙分成豎排的2-3部分 (根據(jù)個(gè)人習(xí)慣字體的大小而定),這樣不僅可以將左右兩邊的信息內(nèi)容進(jìn)行明確切分,而且還最高效地利用了每一張筆記用紙。

        (二)知識(shí)性準(zhǔn)備

        做好了筆記前的物質(zhì)準(zhǔn)備并不意味著我們馬上就可以動(dòng)筆了。動(dòng)筆之前,我們還要解決一個(gè)非常關(guān)鍵的問(wèn)題,即用什么來(lái)記的問(wèn)題。根據(jù)塞萊斯科維奇對(duì)筆記的定義:“口譯筆記是指最簡(jiǎn)單、最快捷的使用字母、縮寫(xiě)、文字、符號(hào)、圖形、線條等來(lái)記錄源語(yǔ)的邏輯框架和信息點(diǎn)的速記方式。[4](55-56)因此,在筆記訓(xùn)練之前,我們必須能夠熟練掌握一些通用的筆記符號(hào),這些符號(hào)包括:字母、縮寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)學(xué)符號(hào)、圖形符號(hào)、箭頭以及其它一些特殊符號(hào)等。簡(jiǎn)要舉例如下:

        ※導(dǎo)致,去,到達(dá);cause,lead to,export go to,arrive in at

        ↑下降,減少,降低;decrease,decline,drop,reduce,go lower

        ←上升,增加,提高;increase,develop,rise,expand

        :指出,呼吁,聲稱(chēng),表明,建議;say,report,indicate,suggest,call for

        ☆重點(diǎn),強(qiáng)調(diào),重中之重;stress,emphasize,important

        #影響,作用,結(jié)束;affect,end,function

        +1加上,而且,此外,另外;plus,in addition to,further more,besides

        √對(duì)的,好的,積極的,正面的,活著的;right,positive,good,alive

        >大于,多于,勝過(guò),超過(guò);more than,stronger than,better than,superior to

        ∴因此,所以;so,therefore

        ∵因?yàn)?由于,歸因于;thanks to,owing to

        ≠不等同于,不相同,不是說(shuō);not equal to

        ?問(wèn)題,疑問(wèn),困惑;question,doubt

        S 金錢(qián),資助,投資,工資;salary,investment,pay,money

        ○國(guó)家,地球;country,globe

        可持續(xù)的,穩(wěn)定的,河流,大海;sustainable,stable,river,sea

        △企業(yè),公司,學(xué)校;company,school,college,university

        ∪會(huì)議,會(huì)面s,談判;meeting,conference,negotiation

        ()包括,包含,容納,囊括;include,contain,accommodate

        >< 沖突,斗爭(zhēng),爭(zhēng)端;conflict,combat,dispute,clash,debate

        因?yàn)槊總€(gè)人的生活經(jīng)歷和知識(shí)構(gòu)成不同,所以口譯初學(xué)者在選擇筆記符號(hào)的時(shí)候要根據(jù)自己的實(shí)際理解,有選擇的使用,筆記符號(hào)應(yīng)該是借鑒前人和自我創(chuàng)新的結(jié)合。同時(shí),我們還要知道,筆記符號(hào)應(yīng)該在不斷的練習(xí)和實(shí)際運(yùn)用中掌握并逐漸擴(kuò)充,我們沒(méi)有必要在一開(kāi)始就將所有的符號(hào)和其代表的意思都記住,因?yàn)楣P記符號(hào)只有在使用中才被賦予意義,我們要掌握的是筆記符號(hào)的動(dòng)態(tài)的使用方法而非符號(hào)本身。筆記符號(hào)的掌握是一個(gè)艱難的、循序漸進(jìn)的過(guò)程,需要我們長(zhǎng)期的、反復(fù)的練習(xí)。

        三、交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練方法

        (一)筆記原則

        和一般筆記的意義不同,口譯筆記不在于日后的參考和復(fù)習(xí)之用,而在于減輕口譯員的記憶壓力、心理壓力,提醒譯員腦記的內(nèi)容,輔助口譯員順利完成口譯任務(wù)。那么在交替?zhèn)髯g中我們?cè)撚浭裁?又該怎么記呢?

        關(guān)于該記什么,我們主要從三個(gè)方面來(lái)說(shuō)。首先,我們要記關(guān)鍵詞。所謂關(guān)鍵詞,是指對(duì)源語(yǔ)的信息內(nèi)容具有提示作用的中心詞,一般體現(xiàn)為名詞。關(guān)鍵詞不一定是源語(yǔ)講話人使用的某一個(gè)詞,而是譯員在脫離了源語(yǔ)語(yǔ)言外殼捕捉到的可以提示源語(yǔ)意思的中心詞。比如我們?cè)诼?tīng)到“國(guó)美國(guó)務(wù)卿希拉里 克林頓”這一概念時(shí),我們的筆記往往可以記成一個(gè)表示人的符號(hào)“°”或者是可以快速書(shū)寫(xiě)的漢字“女”以提示我們這是一個(gè)人或者說(shuō)是一個(gè)重要女性,而其它的信息需要我們用腦記。其次,要記邏輯點(diǎn)。所謂邏輯點(diǎn)是指能夠提醒譯員源語(yǔ)各信息之間關(guān)系的詞,比如時(shí)間關(guān)系、并列關(guān)系、因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。源語(yǔ)信息需要由這些邏輯關(guān)系詞串聯(lián)成一個(gè)整體,就像一張漁網(wǎng)中的結(jié)點(diǎn)將整張網(wǎng)固定一樣,否則它們就是一個(gè)個(gè)孤立的、零散的個(gè)體,不利于譯員還原源語(yǔ)內(nèi)容和翻譯。最后,我們要記下數(shù)字、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞和列舉信息等,因?yàn)檫@些內(nèi)容無(wú)法通過(guò)人的邏輯分析建立起與其它信息的聯(lián)系。除此之外,源語(yǔ)信息的時(shí)態(tài)也是譯員需要好好把握的,我們需要運(yùn)用一定的方式來(lái)還原原文的時(shí)態(tài)。

        關(guān)于筆記該怎么記的問(wèn)題,筆者推薦著名口譯教學(xué)名師、口譯員韓剛老師的筆記法。根據(jù)筆者的切身體會(huì),這一筆記法簡(jiǎn)潔、實(shí)用、可操作性強(qiáng),而且入門(mén)較快,它是一種人人都可以學(xué)習(xí)并掌握的筆記法,無(wú)論是對(duì)于口譯課堂的學(xué)生,還是專(zhuān)業(yè)的口譯培訓(xùn)人員都大有助益。韓剛老師的筆記思想可以歸納為以下幾點(diǎn):1筆記整體呈倒梯形、右縮進(jìn)格式,以意群為單位,依次向右縮進(jìn);2筆記主要記核心名詞,不記或者少記動(dòng)詞、形容詞;3漢譯英時(shí)一定要記邏輯提示符“的”后面的核心名詞,并將核心名詞左移一個(gè)單位;4原文內(nèi)容的附屬成份要用括號(hào)括起來(lái),以區(qū)別主干成分,也便于翻譯;5并列的成份并列記,并依次豎排;6經(jīng)常成對(duì)或者成組出現(xiàn)的詞,只記其一,不主張全記;7每段話翻完,要用斜線將上下兩部分隔開(kāi)。以上只是筆者對(duì)韓剛老師筆記法的簡(jiǎn)單概括,下面將結(jié)合韓剛老師的筆記思想,從英漢互譯的角度進(jìn)行具體演示和解析。

        (二)筆記演示及解析

        1.Last week,the United Nations held a World Summit on Food Security.But the three-day meeting in Rome produced only limited measures to fight rising hunger.The U.N.World Food Program says more than a billion people-one in six worldwide-do not get enough food to be healthy.(VOA官網(wǎng))

        本段共有三句話,為方便理解,每?jī)删渲g用一條斜線隔開(kāi)。筆記顯示,每句話的主干成分,以意群為單位,按照右縮進(jìn)格式排列,附屬成分用括號(hào)括起來(lái)。以第一句話為例,主干部分是“the United Nations(“□”)held a World Summit(○∪)”,附屬成分是時(shí)間狀語(yǔ)“l(fā)ast week(.W)” 和補(bǔ)語(yǔ)“on food security(f∝)”,同時(shí)我們還用到了表示過(guò)去時(shí)態(tài)的符號(hào) (“」”)來(lái)標(biāo)明事件發(fā)生的時(shí)間,還原事實(shí)真相。我們?cè)谟涗浀臅r(shí)候并沒(méi)有使用完整的單詞或者漢字,而只是用到了縮寫(xiě)、符號(hào)和簡(jiǎn)單圖形等,體現(xiàn)了筆記的簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)潔原則。另外,第一、二句的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,我們使用了一個(gè)表示閃電的符號(hào)來(lái)明確標(biāo)明,明確提示譯員上下文之間的關(guān)系。

        參考譯文:

        上周,聯(lián)合國(guó)召開(kāi)世界糧食安全峰會(huì)。然而,此次在羅馬舉行的為期三天的大會(huì)對(duì)于解決日益嚴(yán)峻的糧食問(wèn)題并沒(méi)有取得實(shí)質(zhì)性的成果。聯(lián)合國(guó)世界糧食計(jì)劃署稱(chēng)全球有10億多(即1 6)的人口沒(méi)有足夠的糧食來(lái)維持基本健康。

        對(duì)照原文筆記,結(jié)合參考譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),在交替?zhèn)髯g中,筆記的回讀和翻譯是有規(guī)律可循的,即從括號(hào)里向外翻,遇到并列附屬成分,往往從最后一個(gè)括號(hào)依次往前翻。例如在第一句話中,我們先翻的是括號(hào)里的附屬成分“上周” 和“糧食安全”。而在第二句話中,對(duì)于“大會(huì)” 的兩個(gè)并列定語(yǔ),我們遵循了從后往前的原則,翻譯成了“在羅馬舉行的為期三天的”。由此可見(jiàn),我們推薦的筆記法不僅有助于我們記錄原語(yǔ)信息,還有利于我們?cè)诜g的時(shí)候理清思路,快速翻譯。

        2.60年過(guò)去了,我們黨許多同志經(jīng)受住了考驗(yàn),但也有人沒(méi)有經(jīng)受住考驗(yàn),在糖衣炮彈面前倒下了。我一直認(rèn)為反腐敗是關(guān)系我們黨和國(guó)家生死存亡的大事,我們政府把反腐倡廉作為一項(xiàng)重要任務(wù)。(國(guó)務(wù)院總理溫家寶答記者問(wèn))

        漢譯英和英譯漢的筆記相似,依然遵循倒梯形、右縮進(jìn)格式。值得特別強(qiáng)調(diào)的是,在本段文字中,有三處共同體現(xiàn)了韓剛筆記法的重要思想之一,即并列的成份并列記,并依次豎記,經(jīng)常成對(duì)或者成組出現(xiàn)的詞,只記其一,不主張全記。在本段文字中,溫家寶總理提到了三個(gè)成語(yǔ):“糖衣炮彈”、“生死存亡” 和“反腐倡廉”,每個(gè)成語(yǔ)的前后兩部分一般都會(huì)成組或成對(duì)出現(xiàn)。我們?cè)谧龉P記的時(shí)候,不需要將任何一個(gè)成語(yǔ)記下來(lái),而是記下一個(gè)表并列的符號(hào) (“<”),然后用最簡(jiǎn)潔的方式將其中一個(gè)信息記下來(lái)即可 (比如“糖衣炮彈”我們只記了一個(gè)T),因?yàn)樽g員的背景知識(shí)儲(chǔ)備完全可以還原完整信息。

        參考譯文:

        Sixty years have passed and many members of our party have stood this test,but some failed and some succumbed to the sugarcoated shells.It is my long-held view that at stake in the countercorruption struggle is the very survival of our party and our country.The government has adopted counter-corruption and building a clean government as one of its priorities.

        根據(jù)筆記內(nèi)容,我們?cè)谧g文中注意到了以下幾點(diǎn):首先,筆記中的“」”符號(hào)提示我們?cè)挠玫氖沁^(guò)去時(shí),在譯文中應(yīng)分別翻為“have passed” 和“stood”。另外,筆記中并列成分的記法在譯文中也得到了很好的呈現(xiàn),如“the sugar-coated shells”、“our party and our country” 等。

        (三)交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練方法

        掌握了交替?zhèn)髯g的筆記原則和筆記技巧之后,切實(shí)提高筆記能力,達(dá)到靈活運(yùn)用,還需要有效的訓(xùn)練方法??谧g筆記的訓(xùn)練重在系統(tǒng)、反復(fù)的練習(xí)。首先,我們應(yīng)堅(jiān)持由慢速到快速,由英到中的漸進(jìn)訓(xùn)練過(guò)程。慢速英語(yǔ)可以幫助我們更好地運(yùn)用和掌握筆記符號(hào),更全面地了解原文并抓住原文的關(guān)鍵詞和邏輯點(diǎn),從而鞏固和夯實(shí)我們的筆記技巧。其次,筆記技能訓(xùn)練應(yīng)與專(zhuān)題知識(shí)練習(xí)相結(jié)合。我們?cè)趯?shí)際的口譯過(guò)程中,應(yīng)該多渠道選擇口譯素材,綜合利用,始終以技能訓(xùn)練為核心并靈活選擇專(zhuān)題版塊作為技能訓(xùn)練的輔助性材料,從而達(dá)到技能和知識(shí)同步提高的目的。最后,筆記能力的提高有賴(lài)于語(yǔ)言和文化認(rèn)知能力的提高??谧g筆記的實(shí)效和高效性始終是建立在對(duì)源語(yǔ)的理解基礎(chǔ)之上的,而準(zhǔn)確和全面的理解需要我們對(duì)兩種語(yǔ)言,尤其是兩種文化的正確解讀。

        四、結(jié)語(yǔ)

        口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),它需要口語(yǔ)表達(dá)能力、雙語(yǔ)理解能力、心理控制能力、靈活應(yīng)變能力等多項(xiàng)技能的綜合提高。筆記技巧雖然在口譯中起著至關(guān)重要的作用,但是筆記只能作為腦記的輔助手段,幫助口譯人員還原源語(yǔ)內(nèi)容,腦記和筆記的有效配合才是口譯成功的關(guān)鍵。筆記是個(gè)人特點(diǎn)和瞬間反應(yīng)的結(jié)果,是繼承、模仿和個(gè)人創(chuàng)新的完美結(jié)合,需要個(gè)人在長(zhǎng)期的練習(xí)和反復(fù)的實(shí)踐中去掌握。本文嘗試探討了交替?zhèn)髯g筆記的練習(xí)方法,以期能給口譯初學(xué)者提供有益的借鑒。

        [1]Mahmoodzadeh,K.Consecutive Interpreting:“its principles and techniques”,in Dollerup,C and Loddegaad,A(eds),1992.

        [2]梅德明.高級(jí)口譯教程 (第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3]鮑剛.口譯理論概述 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [4]塞萊斯科維奇,勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        猜你喜歡
        源語(yǔ)譯員口譯
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        中外口譯研究對(duì)比分析
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        乱子伦在线观看| 少妇久久高潮不断免费视频| 久久精品国产在热亚洲不卡| 免费看美女被靠到爽的视频| 精品一区二区三区免费播放| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 亚洲国产成人av第一二三区| 2020国产在视频线自在拍| 国产精品乱码一区二区三区| 久久伊人影院| 日本大胆人体亚裔一区二区| 国产日本精品一二三四区| 亚洲欧洲精品无码av| 精品少妇大屁股白浆无码| 精品少妇一区二区三区四区| 久久久久av综合网成人| a级毛片无码免费真人| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 日本女优禁断视频中文字幕| 国产精品久久久久久人妻无| 欧美日韩视频无码一区二区三| 无码人妻丝袜在线视频| 中文字幕亚洲高清视频| 亚洲成a人片在线观看无码3d| 五十路熟女一区二区三区| 黑丝美女被内射在线观看| 日本久久精品中文字幕| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲午夜无码久久yy6080| 午夜麻豆视频在线观看| 免费国产在线精品一区| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 久久一区av蜜桃人妻| 白浆国产精品一区二区| 成人精品一区二区三区中文字幕| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 日韩亚洲在线观看视频| 国产成人亚洲综合无码品善网| 亚洲中文字幕乱码| 久久天堂精品一区专区av| 欧美性猛交aaaa片黑人|