潘永霞
(武漢科技大學(xué),湖北 武漢 430065)
改革開(kāi)放以來(lái),尤其是中國(guó)加入WTO以后,我國(guó)對(duì)外交往日益增多,隨之而來(lái)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也日益頻繁。而一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都離不開(kāi)法律法規(guī)的指導(dǎo),因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外法律法規(guī)的翻譯研究已成為一項(xiàng)重要且迫切的任務(wù)。然而,縱觀法律語(yǔ)言的研究狀況,法律語(yǔ)言學(xué)作為一個(gè)新興的學(xué)科分支,尚有待于成熟和發(fā)展,無(wú)論是對(duì)法律語(yǔ)言的本體研究,還是對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯研究,仍需不斷深化和系統(tǒng)化。尤其在我國(guó),相對(duì)于對(duì)外法律交流的不斷深入及頻繁發(fā)生的涉外法律爭(zhēng)端,法律語(yǔ)言的研究還相對(duì)滯后,不少研究尚以轉(zhuǎn)述性為主,而且相當(dāng)一部分的研究是以探討漢語(yǔ)法律語(yǔ)言為主,缺少英漢兩種法律語(yǔ)言的對(duì)比及法律研究。所以法律英語(yǔ)的翻譯研究不僅有重大的理論意義,還有重大的實(shí)踐意義。(陳建平,2007)
根據(jù)韓禮德的界定,語(yǔ)域(register)指的是“語(yǔ)言的功能變體”(functional variety of language)。所謂功能變體,就是因情景語(yǔ)境(context of situation)的變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言變化形式。語(yǔ)域包括以下三個(gè)可變?cè)兀赫Z(yǔ)界(field),語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。(胡壯麟,2005)語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境、談話的話題以及參與講話者的整個(gè)活動(dòng)(如政治、科技和家庭事物等);語(yǔ)旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,包括它們的社會(huì)地位以及說(shuō)話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中就是指語(yǔ)言的正式程度(如親密體和隨便體等,實(shí)際是雙方關(guān)系的反映);語(yǔ)式指的是語(yǔ)言的交際渠道以及語(yǔ)言所要達(dá)到的功能,包括修辭方式,可分為書(shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等(Halliday,1976)。
圖1 :語(yǔ)類(lèi)和語(yǔ)域?qū)φZ(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)域與話語(yǔ)語(yǔ)義相聯(lián)系,而話語(yǔ)語(yǔ)義所包含的三種元功能乃是借著詞匯語(yǔ)法(lexicogrammar),就是指選詞和造句所建構(gòu)或體現(xiàn)出來(lái)。它們之間密切聯(lián)系。篇章的語(yǔ)場(chǎng)與觀念意義互為關(guān)聯(lián),透過(guò)及物性(transitivity)(即動(dòng)詞類(lèi)型、主動(dòng)∕被動(dòng)結(jié)構(gòu)、過(guò)程參與者等)得以體現(xiàn);篇章的語(yǔ)旨與人際的意義互相關(guān)聯(lián),透過(guò)情態(tài)(modality)樣式(即語(yǔ)氣動(dòng)詞和副詞,譬如“希望”、“應(yīng)該”、“可能”,和任何一個(gè)評(píng)價(jià)詞匯,譬如“美麗”、“可怕”予以體現(xiàn);篇章的語(yǔ)式則和篇章意義聯(lián)系在一起,透過(guò)主位(thematic)和信息結(jié)構(gòu)(主要是一個(gè)子句的次序和構(gòu)造元素)及銜接(cohesion)(篇章在詞匯上的連貫方式,包括代詞、省略號(hào)、搭配、重復(fù)等用途)予以體現(xiàn)(杰里米·芒迪,2007)。
法律英語(yǔ)翻譯正是在尋求兩種語(yǔ)言在同一法律語(yǔ)篇、同一語(yǔ)境中觀念功能、人際功能和篇章功能的對(duì)等。因此漢譯文必須反映法律英語(yǔ)原文的語(yǔ)域特征,使其能恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)原文所賴以產(chǎn)生的情景語(yǔ)境。法律英語(yǔ)必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,理解方式要符合法律慣例,意義和形式要完整無(wú)損,表達(dá)方式要富有專(zhuān)業(yè)生氣和特色,文字要有條理并保持前后一致。而這一切都是通過(guò)詞匯語(yǔ)法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境、談話的話題以及參與講話者的整個(gè)活動(dòng)(如政治、科技和家庭事物等)。法律英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)是法律條款以及所體現(xiàn)的神圣性、嚴(yán)肅性及強(qiáng)制性。法律是一種具有普遍性和強(qiáng)制約束力的條款。所以法律英語(yǔ)的譯文語(yǔ)言需要遵循準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。法律英語(yǔ)的翻譯措辭風(fēng)格需要以嚴(yán)謹(jǐn)和莊重為主,用詞要正式和規(guī)范。法律英語(yǔ)有一整套專(zhuān)業(yè)詞匯和詞語(yǔ)。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與 obligation義務(wù),affirm and confirm 確認(rèn),cease and desist中止,just and fair公正的,rights and interests權(quán)益,rules and regulations法規(guī),terms and conditions條款等。翻譯中要選用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不得盲目搭配或隨意創(chuàng)造,而應(yīng)該根據(jù)專(zhuān)業(yè)理論、業(yè)務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),譯出其特定內(nèi)容,消除含混和曲解。同時(shí)在法律英語(yǔ)的翻譯中應(yīng)盡量保持原文的及物性結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)原文和譯文觀念功能的對(duì)等。
法律英語(yǔ)的語(yǔ)旨應(yīng)該是非常正式的。所以在法律英語(yǔ)的翻譯中應(yīng)精確再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣(tone)和情態(tài)的語(yǔ)域特征,真實(shí)復(fù)現(xiàn)言語(yǔ)行為中的感情色彩和交際功能。在法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,特別要注意其中的情態(tài)(modality)翻譯,力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。筆者以情態(tài)動(dòng)詞shall為例,探討其在法律英語(yǔ)中的翻譯。陶博在《法律英語(yǔ)》一書(shū)中分析了shall的兩種用法:首先是第一人稱和第二人稱用shall表示決心和義務(wù);其次,將意志附加到無(wú)生命的事物上,表修辭。Shall在具體的用法中究竟是表示義務(wù)還是修辭,并不十分清楚。有關(guān)于shall的用法,我們?cè)诰唧w的法律應(yīng)用中來(lái)看一下。
1.表示義務(wù)
(1)party A shall exercise,and ensure that all its servants,employees,agents or contractors exercise,all due diligence and care in the performance of the services and each of the responsibilities so described.
在履行服務(wù)和履行前述各項(xiàng)職責(zé)時(shí),甲方應(yīng)該,并確保其所有服務(wù)人員、雇主、代理人或承包商勤勉盡職。
翻譯中把“shall”表示義務(wù)的含義翻譯出來(lái),實(shí)現(xiàn)了原文和譯文人際功能的對(duì)等。
2.表示修辭
Shall表示修辭的這種用法是試圖從其在第一、第二人稱的用法中某種崇高、莊嚴(yán)的意味,以便給一部法律或一個(gè)條款帶來(lái)強(qiáng)烈的權(quán)威感。結(jié)果,我們?cè)诜g的時(shí)候,往往誤把所有具有限制性意義的條款都熱衷于翻譯為shall了。例如:
(2)It shall be unlawful for any person…
對(duì)任何人來(lái)說(shuō)這會(huì)是非法的……(李霞,2009)
那么這個(gè)句子中,shall如果是表示義務(wù)性的,它給誰(shuí)賦予了什么義務(wù)呢?這個(gè)句子中顯示的不是很清楚。所以會(huì)讓人覺(jué)得這里的shall沒(méi)有任何明確的表示義務(wù)地含義,而是更多的帶有表示修飾的成分。因此,在譯文中并不把原文中的shall翻譯出來(lái)而是省略是非常明智的選擇,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文人際功能的對(duì)等。
3.必須通過(guò)主位——述位/銜接尋找語(yǔ)式中語(yǔ)篇功能的對(duì)等
法律英語(yǔ)是非常正式的語(yǔ)體。所以我們?cè)诜捎⒄Z(yǔ)的翻譯中也應(yīng)該用正式的語(yǔ)言,應(yīng)巧妙地再現(xiàn)原文的總體的語(yǔ)篇和文體風(fēng)格,通過(guò)得體的遣詞運(yùn)句、相仿的口吻語(yǔ)調(diào),復(fù)現(xiàn)原文的總體風(fēng)貌,做到符合法律文本的模式。但是要實(shí)現(xiàn)法律英語(yǔ)原文和譯文的語(yǔ)篇意義的對(duì)等,要盡量保持主位——述位的一致性,同時(shí)銜接也很重要。法律英語(yǔ)中有一些慣用連詞,它們被翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響著整個(gè)法律文本的語(yǔ)篇意義。以if and only if為例,它在法律英語(yǔ)中有特定的三種翻譯a,如果是并僅如果是;b,如果及僅如果;c,在……的情況下,……亦只有在……的情況下。在翻譯實(shí)踐中,翻譯連詞的錯(cuò)譯會(huì)直接導(dǎo)致句子與句子間銜接不連貫,甚至是翻譯原文和譯文語(yǔ)篇意義的不對(duì)等。
(3)The registrar shall approve a proposed denomination for a variety if,and only if,in the opinion of the registrar,it complies with the prescribed requirements.
在處長(zhǎng)認(rèn)為某一品種的建議名目符合訂明規(guī)定的情況下,他須批準(zhǔn)該建議名目,亦只有在該情況下他方可批準(zhǔn)該建議名目。
(4)a firm may state on the letterhead of all the letters issued in accordance with sub rule(2):the name of any principal of the firm who is not ordinarily resident in Hong Kong,if and only if there is a description of the person as being non-resident in Hong Kong.
任何律師行可在按照第(2)款發(fā)出的所有箋頭上述明:如果是并僅如果是有說(shuō)明該律師行中某主管并非居于香港這,則可述明該名并通常居于香港的主管的姓名。
如果把例3和例4的連詞翻譯顛倒,句子的銜接不連貫,法律英語(yǔ)的原文和譯文的語(yǔ)篇功能不對(duì)等。
建基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)言和話語(yǔ)分析模式對(duì)從宏觀和微觀兩個(gè)方面把握法律英語(yǔ)的翻譯具有指導(dǎo)和啟示作用。在對(duì)待法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,除使用傳統(tǒng)的翻譯方法和技巧來(lái)達(dá)到字與字、句與句的準(zhǔn)確翻譯外,還應(yīng)該在韓禮德的語(yǔ)域理論和話語(yǔ)語(yǔ)義的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)原文詞匯和語(yǔ)法的準(zhǔn)確翻譯,努力使原文和譯文在概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,使法律英語(yǔ)的翻譯沿著更加科學(xué)的道路發(fā)展。
[1]Halliday,M.A.K.Halliday:System and Function in Language[M].G.R.Kress(ed.)London:Oxford University Press,1976.
[2]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[3]孫萬(wàn)彪.英漢法律翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版,2002.
[4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[5]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[6]李霞.法律英語(yǔ)翻譯中shall用法小議[J].英語(yǔ)教學(xué),2009.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年10期