亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        禪境對古詩詞英譯的啟示

        2012-08-15 00:49:03劉筱華吳春明
        韓山師范學(xué)院學(xué)報 2012年5期
        關(guān)鍵詞:禪境神韻禪宗

        劉筱華,吳春明

        (韓山師范學(xué)院外語系,廣東潮州 521041)

        中國傳統(tǒng)的哲學(xué)范疇與美學(xué)范疇體系被用來考察詩詞的成文之道,詩詞的翻譯之理自然也應(yīng)置入其中。從哲學(xué)的高度來思考翻譯理論,可以發(fā)現(xiàn)中華思想文庫中有著如禪宗思想文化這樣極為豐富的資源可供研究使用。禪宗思想與古代哲學(xué)思想的價值取向一樣:強(qiáng)化主體功能,提升人的悟性,即中國人特有的超理性的體驗式直覺。這是因為禪宗佛學(xué)是融“儒道釋”三家為一的、深邃的中國古哲學(xué)的代表思潮,是源遠(yuǎn)流長的中華文化的重要部分。禪宗文化、禪宗美學(xué)對中國古典詩詞的思想深度及精神高度產(chǎn)生巨大的影響,使其具有濃厚的詩禪審美追求,因而古詩詞的意境當(dāng)中蘊(yùn)藏著豐富的詩禪文化及其哲學(xué)內(nèi)涵的神韻,這種意境所塑造神韻的理解與欣賞需要超驗直接的體驗方法,詩詞的翻譯既不能忽視這種內(nèi)涵的本質(zhì),也不能忽視挖掘這種內(nèi)涵的方法。因此探索禪宗美學(xué)及文化對古詩詞神韻塑造的影響及其對古詩詞翻譯的指導(dǎo)作用成為必然。

        一、禪境

        禪本為梵語,意為“靜慮”,為佛教的一種修煉法,即精神集中,排除雜念,以求內(nèi)心安寧,精神解脫,不僅解脫超脫,而且要獲得最高智慧來把握宇宙真理、宇宙的終極真相。要以空明靜寂之心與整個無限相默契,達(dá)到心靈的無限超越、無限自由、無限休息?;勰芏U宗認(rèn)為:“‘內(nèi)心靜慮’已經(jīng)存在于每一個人的心中,‘內(nèi)心靜慮’就是宇宙真理本身。只要拋掉一切雜念而得到空明靜寂的心境,即求得了宇宙真理,成了佛?!雹賲⒁娎顗漾棧骸抖U喻詩》,北京師范大學(xué)出版社2001年出版,第117頁。人本身就有清凈不染的本性發(fā)現(xiàn)即見性、成佛?!凹葱氖欠?,見性成佛”說的就是這個道理。禪宗主張不立文字,禪者講禪,不直接敘述,講究的是超驗神秘體驗,講究提供契機(jī)與環(huán)境供人們參悟。

        禪境是對自然與心靈的雙重開辟之中的“林中空地”,隱遁者理想的休息之所,苦悶者的超脫之處。覃召文分析說,“禪境有著禪的玄思妙想,詩的宣泄馳騁。禪的最高層次有著禪意的園相、詩意的圓滿。禪月的輝煌、詩魂的升騰給予心靈在“恬然澄明”之中無盡的歇息”,“此種精神落入空幻,具有神秘之意,卻能體現(xiàn)詩人形而上之追求,體現(xiàn)詩人也許是片面的卻不失為深刻的對于滾滾紅塵、碌碌人生的反思。禪境之特征使文人騷客與佛法禪意有了越來越多的聯(lián)系。冥冥中飄蕩的空靈之音在詩壇引起偌大的回響,造就了詩詞的神韻,以靈氣為主,兼有空質(zhì),二者交叉、融合、互補(bǔ)、共濟(jì),造就一個空靈瑩澈的詩禪藝術(shù)境界。詩禪文化入于空靈,卻出于實際,產(chǎn)生在充盈著彼岸智慧的迷幻世界里,又聯(lián)系著此岸世俗社會,貫通著歷史傳統(tǒng),折射著現(xiàn)實精神?!盵1]2這種存在有著不可抹殺的文化文學(xué)價值,值得我們今天深入思考,認(rèn)真研究。

        哲學(xué)家馮友蘭提倡“神秘主義直覺參悟法”,這種方法與禪宗的“頓悟”異曲同工,與西方闡釋學(xué)大師海德格爾的翻譯思想如出一轍,海德格爾在《走向語言之途》一文中援引洪堡特德觀點解釋為什么越過了語言障礙后還是無法理解那個“道說”的原因?!熬推洮F(xiàn)實的本質(zhì)來看,語言是某種持續(xù)地每時每刻消逝的東西?!奔凑Z言的本質(zhì)在于一種神秘的讓人直覺參悟的思想與魅力,在于言外之意、文外之旨??梢娢鞣轿膶W(xué)中也有禪境佛理,人類思維有其一致性。這對古詩詞英譯有著極大借鑒作用。如美國19世紀(jì)詩人朗費(fèi)羅的詩歌不僅包容西方宗教,也容納了禪境佛理、禪悟內(nèi)涵、哲學(xué)意蘊(yùn)。我們看他的詩《路邊旅館的故事》中的一個詩節(jié):

        Ships thatpass in the night,

        And speak each otherin passing,

        Only a signal shown and a distant voice in the darkness;

        So on the ocean of life we pass and speak one another,

        Only a look and a voice,then darkness again and a silence.

        再看徐志摩的詩《偶然》:

        我是天空里的一片云/偶爾投影在你的波心——/你不必訝異/更無須歡喜——/在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影/你我相逢在黑夜的海上/你有你的,我有我的,方向/你記得也好/最好你忘掉/在這交會時互放的光亮![2]

        這兩首詩有著極其相似的濃濃禪意:萬古長風(fēng),一朝風(fēng)月,瞬間永恒。一瞬間宇宙人生被參透,千年落花,萬世流水,終隨時光歸去,了無痕跡。因為有緣,人們相識、相知、相惜;因為無份,人們聚首片刻后悄然離去,既不回頭,何必惆悵。這大海中、輪船上偶然的相逢相惜,折射出詩人只旅獨(dú)行的孤單與個體的渺小,相逢相惜時的瞬間感動真愛襯托出人們超越時空、超越個體、超越生死、達(dá)觀知命的永恒寫照!

        二、意境

        據(jù)現(xiàn)代學(xué)者解釋,意境的本質(zhì)就是“具有呼喚性的意象結(jié)構(gòu),情景交融的結(jié)構(gòu)方式形成了中國詩意境的象征性、暗示性、含蓄性等一系列美學(xué)特征”[3]。王國維《人間詞話》的核心部分在于“境界”之論述上,“境界”一論,據(jù)《人間詞話》的表述,應(yīng)由他自己首倡。“嚴(yán)滄浪《詩話》謂:‘盛唐諸公,惟在興趣,羚羊掛角,無跡可求。故其妙處,透徹玲瓏,不可湊泊。如空中之音,相中之色,水中之影,鏡中之象,言有盡而意無窮。’余謂北宋以前之詞,亦復(fù)如是。然滄浪所謂興趣,阮亭所謂神韻,猶不過道其面目,不若鄙人拈出‘境界’二字,為探其本也?!盵4]11從他的論述中,我們可以得出結(jié)論:“境界”乃探索古詩詞中“神韻”之根本的途徑,神韻由境界托出?!吧耥崱币徽f應(yīng)由清代王士楨首提:神韻貴在空靈蘊(yùn)藉,神在自然無跡,重在妙悟興趣,美在靜穆永恒,蘊(yùn)藏在具有濃郁禪佛旨趣的禪境當(dāng)中,體現(xiàn)在意境當(dāng)中,意境又凸顯出詩詞中的神韻。王士楨《香社筆記》說道:“舍筏登岸,禪家以為悟境,詩家以為化境,詩禪一致,等無差別?!痹缭谔拼耐蹙S、孟浩然、常建、王昌齡等詩人皆在詩中語禪,或以禪喻詩,或以詩喻禪,詩禪同體,若即若離,可見禪境與意境之密不可分。

        對王國維首倡“境界”一說,漢學(xué)大師饒宗頤提出了異議,他在《〈人間詞話〉平議》指出:“境界本佛語……,觀堂標(biāo)境界之說以論詞,闡發(fā)精至;惟自道‘境界’二字由其拈出,恐未然耳?!盵5]饒老一生通儒通道通佛,有著跳脫塵世的超然之風(fēng)。他說“境界出自佛語”很有根據(jù)。按丁福保所編《佛教大辭典》標(biāo)明:“境”本佛教名相,指“心之所游履攀援者”。傳為唐代王昌齡所著《詩格》提出了“物境、情境、意境”之概念后,詩僧皎然在其為探索詩歌創(chuàng)作規(guī)律而撰寫的《詩式》中也提出了“取境”一說,標(biāo)舉“但見性情,不賭文字”的詩歌表現(xiàn)原則。在釋氏看來,“境”與“根”、“識”緊密相連?!熬场笔侨藗凅w悟認(rèn)識的基本中介因素。沒有“境”,六根無從安守,六識無緣產(chǎn)生?!熬场币馈案逼穑白R”緣“境”生。皎然有詩云:“詩情緣境發(fā),法性寄詮空?!雹賲⒁娫S連君:《皎然〈詩式〉研究》,中華書局2007年出版,第58頁。皎然將“境”這一禪佛體悟的宗教中介引入到詩學(xué)領(lǐng)域,并借此來連接詩歌創(chuàng)作、詩美創(chuàng)造的主體與客體,說明心與物的基本關(guān)系?!八摹娗榫壘嘲l(fā)’切中了詩歌意境那種情與景合,意與境渾,以性情為主,以自然為貴的審美特征。”[1]63皎然的理論使詩歌之意境與佛教之境界淵源相接,使禪境與詩境融合無跡,既不在文字,又不離文字,只是聽?wèi){人們妙悟。這為中國古詩詞翻譯實踐與理論提供了寶貴的思想資料。

        由此看來,禪境、意境淵源厚重,古詩詞中的神韻就是一種境界,這種境界就像禪境一般需要人們?nèi)⑽颉9旁娫~英譯的過程必然包含著對原作神韻的悟境,對原作者創(chuàng)作心理的化境,這樣才能追求“神似”的翻譯境界。蘇軾的《臨江仙》是一首參禪悟道、探討哲理的詞作,如饒宗頤先生所評:“蘇東坡很懂莊子……,論者稱其‘指出向上一路’,這是值得注意的?!雹趨⒁娛┳h對:《為二十一世紀(jì)開拓新詞境,創(chuàng)作新詞體——饒頤形而上詞訪談錄》,《文學(xué)遺產(chǎn)》1999年第5期第92頁。饒老借西洋“形上詩”之概念,將西方形而上哲學(xué)思維與東方禪學(xué)哲理中“向上一路”之理念相聯(lián)系,并提倡東方文化不能缺少“形上詞”。《臨江仙》中為人稱道不已的清曠飄逸之神韻就在于充滿詞中的形而上思維,翻譯中能否體現(xiàn)出這種“向上一路”的哲理內(nèi)涵,自然成了重構(gòu)原詞神韻的關(guān)鍵點。這里有《臨江仙》下闋及其英譯為證:

        長恨此身非我有,

        何時忘卻營營?

        夜闌風(fēng)靜谷紋平。

        小舟從此逝,

        江海寄余生。[6]

        譯為:

        That Ican’tbe true to self’tis a life-long shame!

        When can Irid myselfofworldly affairs?Now that the night’s deep,the weather calm and th’rilltame,

        How I wish there were a little boat that bears

        Me to the seas-and to a life free from cares![7]

        此英譯音步基本為揚(yáng)抑格,如“長恨此身非我有”中,“恨”字在英譯中放在了句末,確保了揚(yáng)抑格的實現(xiàn),而揚(yáng)抑格正合適表達(dá)詞人當(dāng)時的心聲:人生之政治磨難、人生之榮辱得失、人生中窮達(dá)禍福使詞人有了無奈之悲哀與長恨。在“江海寄余生”的翻譯過程中加上了“and to a life free from cares!”,不但成功完成了揚(yáng)抑格的再塑造,而且將詞人悟禪之意境表達(dá)得淋漓盡致:雖然長恨不已,但“向上一路”的禪宗哲學(xué)卻又讓詞人感悟到宇宙人生中,應(yīng)該以一種寓意于物而又不留意于物,不為物所馭的佛家態(tài)度。于相而離相,曠達(dá)灑脫地對待人生之禍福吉兇、人生之短暫虛幻,從上向下看這個世俗世界,超越這個世界,自然就能到達(dá)也無風(fēng)雨也無晴的永恒時空,求得心靈的安頓與無限休息自由。

        三、禪境與意境的共同根基

        禪宗的創(chuàng)立促使了我國禪法儒學(xué)化、中國化,促使了我國儒道釋三教合一的進(jìn)程,宋代以后成了我國唯一影響巨大的佛教體系。其根本原因之一在于禪宗理論體系與中國古人傳統(tǒng)心理性格相迎合、與中國傳統(tǒng)文化相迎合。而中國古詩詞的發(fā)生與發(fā)展也取決于古人的心理內(nèi)向性,所以禪與詩、禪境與詩詞中意境有著共同的心理根基,因此有必要討論這種共同的心理根基與我國的譯界理論對于古典詩詞英譯的指導(dǎo)作用。

        1.詩情佛法皆心靈之悟

        傅雷在嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,另樹“神似論”,提出:重神似,不重形式,以傳神為主,而形神兼?zhèn)?。神似即傳神,傳原文之精神,將字里行間的意蘊(yùn)傳達(dá)出來。詩情佛法皆人們心中已有的內(nèi)在感悟與情感,為人們心靈之悟。佛法之精髓只有在心靈靜慮中才能悟得,而詩的本質(zhì)在于人心,是人心的表現(xiàn)與外化。上面所述皎然“詩緣情”的提法也說明了人的內(nèi)心情感是詩的本質(zhì),詩是情的表現(xiàn)。詩以表情達(dá)意為使命,以意境創(chuàng)造為審美理想,以審美理想襯托詩中神韻,以塑造無窮魅力。一首好詩的詩味即其神韻能讓人們得到強(qiáng)烈的震撼,使人陷入莫名的激動、觸動之中,感到無法對自己的激動進(jìn)行清楚地分析與表述。正如唐代劉禹錫《董氏武陵集紀(jì)》中說欣賞好詩是“義得而言喪”?!皬?qiáng)烈的感情往往導(dǎo)致詩人與日常思維不同的概念化過程(想象)?!Z言形式對日常語言的偏離就是詩意的來源?!盵8]感情看不見、摸不著,是純粹內(nèi)心的概念,在本質(zhì)上,是無法用語言來描述的,只能用對日常語言偏離的語言形式,即想象這種異于日常思維的表達(dá)方式來為人們心中激情的營造與表達(dá)提供可能,這種想象的表達(dá)方式就是詩歌的意象與意境,意象與意境構(gòu)筑了詩詞中空靈蘊(yùn)藉的神韻、構(gòu)筑了人的感性世界。意境中神韻的含蓄朦朧深邃決定其翻譯的難度,決定了譯者必須進(jìn)入作者靈魂之中,探索原作中哪怕只言片語的深邃含蘊(yùn),置身于詩境當(dāng)中,臨境生情,以情譯詩。

        宋代詞人中李清照獨(dú)樹一幟,她的《聲聲慢》一詞前14個疊字:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!盵9]一直以來為人稱道,也成為人們詮釋與翻譯的難點,就在于詞人將她心中所有的真感情、激情傾注其中。金兵入侵、北宋滅亡、狼狽逃亡、相愛至深的丈夫病逝在任上……,李清照從以前的優(yōu)裕生活一下落入深創(chuàng)劇痛之中。失去的一切能再尋回?冷冷清清尋覓的結(jié)果只是更加的凄凄慘慘戚戚。“詞以境界為最上,有境界則自成高格,自有名句。”[4]3“境非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂,亦人心中之一境界,故能寫真景物,真感情者,謂之有境界?!盵4]814疊字感動了如此多的人們,不就是因為李清照將她的真感情蘊(yùn)含在詞中意境當(dāng)中,將她的靈魂展示給了世界嗎?

        這14疊字的英譯本頗多,這里選3個:

        (1)林語堂的英譯本:“so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead”①參見叢滋杭:《中國古典詩歌英譯理論研究》,國防工業(yè)出版社2007年出版第30頁。。

        (2)許淵沖:“I look for what I miss;I know notwhatitis.I feelso sad,so drear,So lonely,withoutdrear”[10]。

        (3)Kenneth Rexroth譯本:“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain”[11]。

        Kenneth Rexroth譯本形式與原文很對等,但主語的空缺帶來祈使之義,單詞的堆砌產(chǎn)生一種依葫蘆畫瓢的木訥之感,找不到14疊字所傳遞的深創(chuàng)劇痛后愁苦之情的內(nèi)涵。李清照詞中“凄凄慘慘戚戚”這一意境所表達(dá)的詞人內(nèi)心強(qiáng)烈的、無可言表的情感豈是一個“愁”字所能涵蓋?原作的意境脫離了文字的束縛,直指人心。林語堂、許淵沖的英譯本構(gòu)成了類似于原詞的意境,將李清照心中無可排遣的凄慘心情呈現(xiàn)出來,扎實體現(xiàn)了詞人的真感情、真激情!尤其林語堂的英譯本中與原詞相類似的頭韻以及復(fù)疊的so,再加上那些表達(dá)不同愁思的單詞所構(gòu)成的意境更少一些直白,更多一些可感可觸而又不可言喻的直覺神秘。原作的詮釋與翻譯難點就在于這種神秘直覺的內(nèi)涵,林語堂的英譯應(yīng)該是對李清照寫作時心中那種符合中國古人傳統(tǒng)心理內(nèi)向性的復(fù)雜情思的妙悟,就像奈達(dá)所提出的“Dynamic Equivalence”[12]等“意義對應(yīng)再現(xiàn)”的翻譯概念一樣,將李清照的內(nèi)在強(qiáng)烈情感以功效相當(dāng)、對應(yīng)的效果表達(dá)出來了。

        2.超思維語言

        詩歌情感與禪宗真理都屬于超思維語言。如上所述,禪宗主張不立文字,直指人心,因為佛性就在眾生心頭,人內(nèi)心的靜慮就是真理。講禪者不用語言直接敘述,而是以巧妙比喻講禪說法,講究提供契機(jī)讓人們在靜慮中參悟。這種悟就是一種超思維的、超理性的直覺體驗。這種比喻講禪與詩歌的長于比興是一樣的藝術(shù),體現(xiàn)在詩歌神韻魅力中就是皎然的:“但見情性,不賭文字”(《詩式》卷一)。如晚唐詩人李商隱《錦瑟》:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思年華。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然?!贝嗽妱?chuàng)作時大唐王朝已經(jīng)沒落腐朽,滅亡的鐘聲早已敲響。詩人的創(chuàng)作心理不可避免地受到朝代盛衰成敗所帶來的巨大沖擊與影響,歷史虛無感與人生空幻感引起的消沉、憤懣、無奈、疲憊與哀傷已是縈繞在詩人心頭,始終揮之不去。詩人將客觀的歷史事件與現(xiàn)實生活融合化成了強(qiáng)烈主觀情緒,將胸中騰挪不盡又無可言表的無望與感慨訴諸于不可指實之意象,從而賦予詩歌以超然空靈的微妙情思意趣。其中莊生化蝶、望帝啼鵑、鮫人泣淚、良玉生煙等意象神秘空幻、撲朔迷離,索解不易,參悟不易,翻譯更不易。

        散體翻譯派代表翁顯良提倡詩歌翻譯應(yīng)拋開韻律與形式的束縛,主張“再現(xiàn)意象與改創(chuàng)聲律,……只能力求神似,不能強(qiáng)求形神皆似?!盵13]128他對詩中“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”的翻譯:“Dark green sea,tears,pearls,moonlight streaming/Sunny blue jade fields,warm haze shimmering”[13]10。顯然將翻譯的重點放在了意象的再創(chuàng)造上面,有如DNA復(fù)制的效果一般,譯者傳達(dá)了原作中那些朦朧神秘、不可指實的意象,傳達(dá)了原詩沒有一個結(jié)構(gòu)詞,而且似乎找不到一個統(tǒng)一、一致的、可以指實的邏輯主語的意象特色,體現(xiàn)了原作中需要讀者去參悟的意境朦朧、意旨含蓄的復(fù)雜暗示與微妙象征?!拔膶W(xué)作品的意象有時并不明晰?!噪x,有一種特殊的魅力?!盵13]9翁顯良這一翻譯理論與唐代以來追求禪境與意境共有的超然審美的詩歌創(chuàng)作理論相互吻合:“兩重意以上,皆文外之旨。若遇高手如康樂公,覽而察之,但見情性,不賭文字,蓋詩道之極也?!壘巢槐M曰情?!保ā对娛健肪硪弧爸匾庠娎保偎^情在言外,即在有限的文字描述中寄予無限的情思,表達(dá)無盡的意趣,使人想象到無限!翁顯良這一英譯中各意象之間的獨(dú)立性與模糊性顯然達(dá)到了原詩中“但見情性,不賭文字”的詩歌欣賞境界,也與錢鐘書“化境論”中“得意忘言”這條文學(xué)翻譯藝術(shù)規(guī)律相一致,任由讀者去想象、去引申、去創(chuàng)造。翁顯良譯本同樣也佐證了傅雷將傳統(tǒng)美學(xué)中“神似”引入譯論、引入翻譯美學(xué)范疇的做法。使得需要人們用心靈之悟去捕捉的意境成為古詩詞英譯理論中最重要的美學(xué)范疇之一。傅雷的“神似論”、禪境與意境的共同根基能幫助人們認(rèn)識到詩情中的意境翻譯不是坐標(biāo)式的“字當(dāng)句對”,而是多層次的領(lǐng)悟詩中所表現(xiàn)出的真感情真激情,再傳神達(dá)意地表現(xiàn)出來;可以幫助譯者理解詩情中禪意的、朦朧深邃的意境神韻,幫助譯者進(jìn)入作者心靈當(dāng)中,再現(xiàn)原作字里行間的深邃含韻。就像錢鐘書所說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得了‘化境’”。[14]

        西方民族邏輯形式的思維使英語具有形合特征,英語詩歌則側(cè)重哲理思維;漢族的模糊思維注重悟性,使?jié)h語呈意合狀。漢語詩歌,尤其是古漢詩詞講究意境,講究意境的超驗直覺體悟,講究含蓄,寥寥數(shù)語托出意象意境,蘊(yùn)含著全詩的神韻。了解中國古詩詞與中國古人的哲理思維及內(nèi)心情感是古詩詞英譯的必要,這種內(nèi)心的哲理情感與詩詞中的神韻離不開詩禪文化內(nèi)涵與本質(zhì),神韻的理解與翻譯離不開禪宗美學(xué)直覺參悟的審美體驗。如翻譯家傅雷提倡的“神似說”與錢鐘書的“化境論”所體現(xiàn)的翻譯規(guī)則、效果與詩詞中意境的超驗直覺體悟、意境的重構(gòu)與神韻的再現(xiàn)一脈相承,那種意入空靈的神秘直覺成為古詩英譯“神似境界或化境一說”的精神基礎(chǔ)。探索禪境與意象意境的淵源與關(guān)聯(lián),討論其中蘊(yùn)涵的莊禪思想,探索其間的禪宗美學(xué)的審美體驗,成為古典詩詞翻譯的必要前提之一。

        [1]覃召文.禪月詩魂[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1994.

        [2]徐志摩.徐志摩詩集[M].杭州:浙江文藝出版社,1983:155.

        [3]蔣寅.古典詩學(xué)的現(xiàn)代詮釋[M].北京:中華書局,2003:24-25.

        [4]王國維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2006.

        [5]饒宗頤.饒宗頤二十世紀(jì)學(xué)術(shù)文集[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009:218.

        [6]蘇軾.臨江仙[M]//王思宇.蘇軾詞賞析集.成都:巴蜀書社,1996:215.

        [7]卓振英.英譯宋詞集萃[M].上海:外語教育出版社,2008:52.

        [8]束定芳.詩歌研究的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].外國語文,2009(4):1.

        [9]李清照.聲聲慢[M]//陳祖美.李清照詞新釋輯評.北京:中國書店,2003:108.

        [10]許淵沖.中詩英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:347.

        [11]KENNETH REXROTH.One Hundred Poems from the Chinese[M].New York:New Directions,1959:167.

        [12]EUGENE NIDA,CHARLES TABER.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,2010:24.

        [13]翁顯良.意態(tài)由來畫不成[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

        [14]錢鐘書.錢鐘書散文[MC].杭州:浙江文藝出版社,1997:269.

        猜你喜歡
        禪境神韻禪宗
        清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
        中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
        禪宗軟件
        英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:26
        論舊禪宗與王維的詩歌創(chuàng)作
        墨舞神韻
        中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
        禪境與禪思
        石榴:秀美東方神韻
        金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
        讀《廓如明圣應(yīng)相讓,心寄空澄天地寬》悟禪學(xué)
        《愚公移山》和醫(yī)學(xué)“禪宗”
        張九齡與禪宗
        禪境與詩境的合一
        成熟人妻av无码专区| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 婷婷成人丁香五月综合激情| 国产最新进精品视频| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| av网站在线观看二区| 91伦理片视频国产精品久久久| 无人高清电视剧在线观看| 日韩中文字幕中文有码| 日韩精品人妻少妇一区二区| 亚洲一区二区三区地址| 国产精品久久久久乳精品爆| 日韩毛片在线| 国内色精品视频在线网址| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 草莓视频一区二区精品| 福利视频自拍偷拍视频| 亚洲国产精品不卡av在线| 国产精品_国产精品_k频道w| 中文字幕一区二区人妻出轨| 热综合一本伊人久久精品| 国产人妻高清国产拍精品| 国产亚洲精品久久久久久| 国内精品久久久久久久亚洲 | 综合无码一区二区三区四区五区| 亚洲一区二区三区亚洲| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看 | 少妇做爰免费视频了| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 日韩在线精品视频观看 | 精品亚洲aⅴ在线观看 | 亚洲精品一二区| 高潮av一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷| 无码aⅴ在线观看| 在线观看免费人成视频国产| 成人日韩精品人妻久久一区| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 日韩激情网|