亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        建構(gòu)主義觀照下的翻譯教學(xué)

        2012-08-15 00:53:01涂兵蘭
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義教師教學(xué)

        涂兵蘭

        (湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙 410205)

        建構(gòu)主義觀照下的翻譯教學(xué)

        涂兵蘭

        (湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙 410205)

        翻譯教學(xué)一直是高校英語專業(yè)比較薄弱的環(huán)節(jié),特別是翻譯教材使用不當(dāng)以及教學(xué)方法落后。首次借助建構(gòu)主義理論,指出在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重教學(xué)內(nèi)容的選擇,采用創(chuàng)設(shè)情景,設(shè)立翻譯工作坊等方法,引導(dǎo)學(xué)生對自己的譯文進(jìn)行反思、修改,將會有助于學(xué)生翻譯綜合能力的提高。

        翻譯教學(xué);情景教學(xué);工作坊;反思

        引言

        傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式總是由老師把教學(xué)任務(wù)交給學(xué)生后,再提供一份參考譯文,作為衡量學(xué)生翻譯好壞的范本。如此反復(fù),翻譯課遠(yuǎn)不如想象那么生動有趣,甚至在很多學(xué)生的記憶中,幾乎沒什么印象。因此,如何很好地進(jìn)行翻譯教學(xué)是所有翻譯教師必須面對的問題。

        建構(gòu)主義理論的提出給現(xiàn)代教學(xué)提供了一種新的理念,該理論發(fā)端于20世紀(jì)60年代興起的認(rèn)知主義。從根本上講,建構(gòu)主義認(rèn)為知識不以符合或?qū)?yīng)客觀存在為依據(jù),也不是以此作為判斷其真假的準(zhǔn)則,認(rèn)知或?qū)W習(xí)也不是機(jī)械地復(fù)寫客觀世界。相反,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)知識是一種學(xué)習(xí)者的主觀建構(gòu),學(xué)習(xí)者積極、主動并有意義地面對、接納外界的各種刺激,解決各種問題,形成自己獨(dú)特的知識結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗世界,從而適應(yīng)并改造世界[1]。根據(jù)建構(gòu)主義的觀點(diǎn),學(xué)生是教學(xué)情境中的主角,教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、輔助者、資料者提供者。建構(gòu)主義教學(xué)觀是對傳統(tǒng)教學(xué)觀的批判和發(fā)展,認(rèn)為學(xué)習(xí)不僅受外界因素的影響,更主要地是受學(xué)習(xí)者本身的認(rèn)知方式、學(xué)習(xí)動機(jī)、情感、價值觀等的影響,而這些因素卻往往被傳統(tǒng)教學(xué)觀忽略[2]。本文首次借用建構(gòu)主義觀點(diǎn)對翻譯教學(xué)進(jìn)行比較深入的探討。

        一、翻譯教材的使用

        為了適應(yīng)社會的發(fā)展,滿足社會需求,很多高校外語系或外國語學(xué)院不僅在高年級設(shè)有翻譯課程,而且還設(shè)有翻譯專業(yè)方向,這使得翻譯教師在教材的選擇和使用上出現(xiàn)如下問題。(1)表現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容的選擇上。由于很多教材內(nèi)容重復(fù),因此有教師順應(yīng)形勢亦步亦趨地緊跟書本,而另一些教師卻完全拋開書本自己另找資料。事實上這兩種極端的做法都是極不明智的。任何教材,尤其是國家知名出版社的教材包含著編者自身的編寫理念,自有其優(yōu)點(diǎn)。雖然其中某些翻譯案例由于年代久遠(yuǎn)而缺乏新穎性、時代性和趣味性,已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代學(xué)生,但其中對于翻譯技巧的編排卻很符合英語本科專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知和學(xué)習(xí)規(guī)律。相反地,那些在教材之外尋找資料的老師,雖偶爾能找到一些新穎的案例,但在編排講義時卻很少考慮學(xué)習(xí)一門課程的規(guī)律性和邏輯性。(2)表現(xiàn)在不同課程教學(xué)內(nèi)容的重復(fù)。比如在湖南第一師范學(xué)院09英語本科專業(yè)中有兩個班屬于翻譯方向,二年級時已經(jīng)修完了翻譯理論與實踐這門課,在接下來的時間里仍然會有很多類似的翻譯課程以強(qiáng)化訓(xùn)練,但是在上其它翻譯課時學(xué)生發(fā)現(xiàn),很多內(nèi)容他們實際上已經(jīng)學(xué)過了。因為很多翻譯教材編排教學(xué)內(nèi)容時無一例外地從字、詞翻譯開始,然后到句子、段落、篇章等,講授不同課程的教師并沒有意識到這一點(diǎn),而是按部就班地進(jìn)行教學(xué),這樣難免讓學(xué)生產(chǎn)生厭煩的心理。(3)表現(xiàn)在教學(xué)主題的重疊。在《翻譯理論與實踐》這門普通本科生必修課中,翻譯教師在講解了字、詞、句的翻譯之后肯定涉及篇章翻譯,有的教師會以文體分類的形式講解翻譯方法的不同,加深學(xué)生對不同文體翻譯的認(rèn)識。但是對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,他們在接下來的翻譯課程中也會遇到不同文體的翻譯,這樣必然造成主題講解的重復(fù)。

        建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)生的學(xué)習(xí)不僅限于教科書,學(xué)習(xí)是一種積極、主動的知識建構(gòu)過程。翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于教科書,整個社會文化以及學(xué)生在生活中的所有外文資料都有助于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)和知識建構(gòu)。因此,教師在教學(xué)中可以收集課外一些新鮮的、時代感很強(qiáng)的翻譯材料,比如生活中經(jīng)常談?wù)摰挠嘘P(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、文化的話題,國際上發(fā)生的熱點(diǎn)問題都可成為翻譯課堂上的素材。教師可以利用現(xiàn)在的媒介如電視、網(wǎng)絡(luò)、視頻等一切現(xiàn)代化工具為翻譯教學(xué)提供便利。這樣既可以讓學(xué)生關(guān)注世界各地發(fā)展的動態(tài),培養(yǎng)學(xué)生熱愛社會、關(guān)心時局的情懷,還可以鍛煉學(xué)生在各個領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的能力,促使他們積極主動地積累各個專業(yè)領(lǐng)域的詞匯;既擴(kuò)大了知識面,又鞏固了專業(yè)知識。同時教師還應(yīng)注意學(xué)生已有的知識結(jié)構(gòu),只有不斷地輸入新的內(nèi)容,保持教學(xué)內(nèi)容的新穎,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)新舊知識的更替。

        二、翻譯教學(xué)方法

        傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法特別注重給學(xué)生提供參考譯文,并把其作為譯文好壞的唯一評判標(biāo)準(zhǔn)。錢鐘書認(rèn)為,一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離?!虼?,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文[1]。即使是原文作者,再經(jīng)過一定時間之后也無法親歷自己寫作時的思想和感受,所以譯文永遠(yuǎn)只是原文的一種“近似”。所謂好的譯文只是相對而言,是譯文相對于原文在某種程度上更具相似性。

        建構(gòu)主義認(rèn)為,知識以語言符號作為外在形式,即使得到了較為普遍的認(rèn)可,也不意味著學(xué)習(xí)者會對這些命題有同樣的理解,這種理解只能由學(xué)習(xí)個體基于自己的經(jīng)驗背景,在與他人、社會、整個世界的相互作用中,經(jīng)過不斷探究、反思而建構(gòu)起來。因此,在翻譯教學(xué)中,筆者特別注重創(chuàng)設(shè)翻譯情景、設(shè)立翻譯工作坊以及譯文的反思性修改。

        (一)創(chuàng)設(shè)情景

        建構(gòu)主義認(rèn)為,知識不是由教師傳授給學(xué)生的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得。因此,教學(xué)實踐要求真實的學(xué)習(xí)任務(wù)與現(xiàn)實的條件相匹配,對創(chuàng)設(shè)豐富的學(xué)習(xí)環(huán)境提出了更高的期望,以便為發(fā)現(xiàn)、探究、設(shè)計、實踐、教學(xué)探索和建構(gòu)提供更多、更廣的情境化機(jī)會。

        筆者認(rèn)為翻譯是用另一種語言對特定情境下某種事物的解讀,也必定要放在一定的語境下去解讀才有意義。翻譯教學(xué)應(yīng)以篇章為單位,無論是在講解字詞的翻譯還是在講解句子的翻譯,都應(yīng)把它們放在篇章語境中去解讀,對其意義的把握才更準(zhǔn)確。為此筆者至少每周給學(xué)生一個篇章練習(xí)的作業(yè),并督促他們在動手翻譯之前一定要了解原文的相關(guān)信息,還原作者寫作時的場景。比如在講解如何翻譯when you are old時筆者就采用情景性教學(xué)法。因為本詩抒發(fā)了年輕的愛爾蘭偉大詩人葉芝對女革命家毛特·崗始終不渝的愛情。作為譯者的學(xué)生在大學(xué)期間對于愛情多少有自己的見解和體會,他們查找有關(guān)葉芝寫此詩的背景知識之后,為詩人對心愛的姑娘那種純潔、忠貞的愛情而震撼、而感動,詩人在詩歌中所流露出來的、對于心愛的姑娘那種刻骨銘心而又無法實現(xiàn)的愛在年輕的大學(xué)生心理很容易產(chǎn)生共鳴,學(xué)生會不自覺地把自己放在原作詩人的位置上,與詩人同呼吸、共命運(yùn)。詩人對愛人的愛戀越濃烈,其中的失意越讓人心碎。這種境遇相同的對比,讓學(xué)生很容易把握原作的思想情感和意境,翻譯此詩就如同在抒寫自己的情感。雖然詩歌很難翻譯,青春期的大學(xué)生懷著對美好愛情的向往,不管是否已經(jīng)經(jīng)歷過,也不管是成功還是失敗,對于詩人愛戀的情懷,他們大多是感同身受的。因此在翻譯此詩時學(xué)生們并沒有顯現(xiàn)出為難退卻,而是非常踴躍。雖然網(wǎng)絡(luò)上、書庫里有大量本詩的參考譯本,但學(xué)生的譯文卻沒有明顯的抄襲,他們的翻譯豐富多彩,大多數(shù)能很好地把握原文的思想情感,譯文無論在思想內(nèi)容上還是形式上都能與原文達(dá)到一定的相似。其中既有用散文翻譯的,也有用文言文翻譯的,其基調(diào)既有憂愁也有歡樂。為了鼓勵學(xué)生們,也為了給他們以信心,筆者專門讓他們在課堂上聲情并茂地展示著自己的譯文,其中有驕傲,有欣喜,然而更多的是自信。每位上臺的學(xué)生都獲得了自己的掌聲。

        (二)翻譯工作坊

        交流是人類的天性。交流的目的是為了檢驗或確證自我觀點(diǎn),獲得某種認(rèn)同。社會建構(gòu)主義堅信,意義的建構(gòu)是學(xué)習(xí)者/參與者之間通過對話與交流的協(xié)商過程,學(xué)習(xí)本質(zhì)上是一種社會性對話/交流的過程[1]。這種對話/交流在知識建構(gòu)群體或?qū)W習(xí)共同體中最為有效,從中參與者共同分享經(jīng)驗,共同討論感興趣的話題,相互促進(jìn)學(xué)習(xí)。

        為此,在每一個新學(xué)期的開始,筆者總會給學(xué)生申請一個電子郵箱,供本學(xué)期所帶學(xué)生使用,這樣就在學(xué)生和老師之間建立了一個相互交流的平臺。學(xué)生有什么問題可以在這里得到解答,更重要的是,本電子郵箱成為了翻譯教學(xué)工作坊,老師所布置的篇章練習(xí)都在這里發(fā)布,學(xué)生有很好的素材也可以在此推薦,教師和學(xué)生在外有任何翻譯業(yè)務(wù)也可以在此發(fā)布,給有意者提供機(jī)會,學(xué)生通過這個平臺獲得很多信息和學(xué)習(xí)交流的機(jī)會。很多課內(nèi)無法完成的翻譯訓(xùn)練都可以借助工作坊完成,翻譯工作坊的建立為翻譯教學(xué)和研究提供了豐富的語料[3]。

        比如翻譯英國著名小說Rebecca時,筆者首先通過翻譯工作坊把下次上課的主題告訴了同學(xué)們,并要求他們通過網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)信息,還讓學(xué)生分享他們彼此對于故事中男女主人公內(nèi)心情感的理解和分析,要求學(xué)生把此愛情故事與《呼嘯山莊》以及《簡愛》進(jìn)行對比。通過對比,學(xué)生們了解了哥特式小說的由來與特點(diǎn),對于如何翻譯此類小說也有了比較深刻的了解,這樣大大節(jié)省了課上的時間。然后筆者把學(xué)生分成幾個小組,要求他們以小組為單位合作翻譯第二章,并承諾將把相對優(yōu)秀的譯文刊登在外語系的系刊上,這無疑給了學(xué)生很大的動力和信心。勇于接受挑戰(zhàn),奉獻(xiàn)自己的智慧,并把自己的成果展現(xiàn)在他人面前,獲得同齡人的認(rèn)可是他們的最大愿望,學(xué)生翻譯非常踴躍。小組長對每個成員的任務(wù)進(jìn)行了分工,把這一章分割成幾個條塊分別給組內(nèi)成員,并要求其在規(guī)定的時間內(nèi)翻譯完。然后在工作坊內(nèi)把小組成員召集到一起,讓他們把自己的譯文展示出來,再根據(jù)語篇集體討論。小組成員在這種交流互動、合作協(xié)商中不斷查找資料,修正譯文,最后集體確定譯文,呈現(xiàn)給課堂上。為了讓學(xué)生有個相互學(xué)習(xí)、交流的機(jī)會,筆者在課堂對每個小組學(xué)生合作的譯文一一進(jìn)行了評價,收到了良好的效果。學(xué)生通過合作的方式進(jìn)行翻譯培養(yǎng)了一種團(tuán)隊精神,并在反復(fù)練習(xí)中掌握了基本的翻譯技巧,學(xué)會了處理句子篇章結(jié)構(gòu),積累了很多課堂上不曾講授的知識,英語綜合能力得到了提高[5]。

        原文:He is wonderfully patient and never complains,not even when he remembers…which happens,I think,rather more often than he would have me know.

        譯文一:他耐心至極并從不抱怨--我想,甚至是他記得自己抱怨的這個次數(shù)也比他讓我知道的次數(shù)多上許多。

        譯文二:他極具耐心并且從不抱怨,即使當(dāng)他回憶往事時也從不,但我想應(yīng)該還是有抱怨過的,并且比他告訴我的要多得多。

        從上面的譯文可以看出,學(xué)生對原文的理解基本沒有出錯,但是翻譯出來的句子卻讓人感覺不順暢,甚至無法理解,后面這個非限制性定語從句該如何表達(dá)更地道呢?最后經(jīng)過討論,學(xué)生們拿出了他們合作之后語言流暢、邏輯通順的譯文:

        譯文三;他的忍耐工夫著實驚人。他從不怨天尤人,即使在回憶起往事的時候也絕不懊惱,這些讓我相信他常常想起過去,盡管他不愿讓我知道。

        (三)診斷和反思

        建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者結(jié)合自己的先備知識,能在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生探究的任務(wù),是因為學(xué)習(xí)者對自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行了自我監(jiān)控、自我檢查和自我分析等必要的診斷和反思[1]。在翻譯教學(xué)過程中,如何讓學(xué)生對自己的譯文自覺地進(jìn)行有效的修改是當(dāng)前很多翻譯教師要面臨的問題。很多學(xué)生在每次翻譯作業(yè)完成后,并沒有對自己的譯文進(jìn)行細(xì)致地檢查、修改,而是匆匆交給老師,這種練習(xí)無疑就象是一場考試,學(xué)生交上來的是未經(jīng)修改的譯文,不可能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。為了提高學(xué)生修改譯文的積極性,筆者采用了很多種方法,讓學(xué)生互改,角色交換,小組評價等。每次修改活動,筆者總是以學(xué)生為主體,讓學(xué)生自己查找問題,解決問題。此外,筆者還鼓勵學(xué)生將每次作業(yè)的初稿、修改一稿、二稿保留起來,放在一起。一方面供自己查閱,另一方面提醒自己不可犯類似的錯誤,同時這點(diǎn)滴的修改就記錄了一個學(xué)生在翻譯道路上的成長過程。

        原文:The bigbull market was dead.Billions ofdol-lars'worth of profits and paper profits---had disappeared.The grocer,the window-cleaner and the seamstress had lost their capital.In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt.Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning ofthe long road to riches.Day bydaythe newspapers printed the grimreport ofsuicides.

        譯文:大牛市是死的。價值上億美元的紅利和賬面利潤已經(jīng)消失。食品商、窗戶清潔工以及女裁縫師們都失去了他們的股本。每一個城鎮(zhèn)都有家庭從煊赫的家境淪落至負(fù)債累累。那些夢想在退休后能生活在財富里的投資者們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)他們又重新回到通往財富的漫漫長路的起點(diǎn)上。報紙上日復(fù)一日地刊登著關(guān)于自殺的糟糕報道。

        原文共有五句,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生對原文的大概意思是清楚的,但是由于缺乏金融方面的知識,他把“big bull market”翻譯成“大牛市”,豈不知“牛市”本身含有“超級”的?!皃rofits”不等同于“紅利”而“paper profits”應(yīng)區(qū)別于“profits”。第三句“食品商、窗戶清潔工以及女裁縫師們都失去了他們的股本”看上去似乎是對的,但是仔細(xì)一想,這群人是社會的底層人物,不可能有大量的資金,只能是微薄的收入。第四句話甚至不太通順。第五句更是與原文出入很大。于是,筆者與學(xué)生進(jìn)行了商討,對學(xué)生的幾處錯誤提出了看法,要求他再查找資料確定譯文。

        修改一:牛市死了。數(shù)以十億的財產(chǎn)和賬面利潤已經(jīng)消失。零售商,窗戶清掃工,女裁縫已經(jīng)失去了他們的資金。每個鎮(zhèn)子都有些家庭從富有寬裕淪落到負(fù)債累累。原本夢想洗手后享受自己財富的投資者發(fā)現(xiàn)他們自己又回到了通往富有之路的開端。日復(fù)一日,報紙刊登著讓人憂慮的自殺事件。

        學(xué)生交上修改的譯文之后發(fā)現(xiàn),有些翻譯仍然不夠地道,在語言的表達(dá)方面仍然有翻譯的痕跡。所以筆者與學(xué)生溝通了之后,又進(jìn)行了更改。

        修改二:行情暴漲的股票市場崩盤了。數(shù)十億美元的實際利潤和票面利潤統(tǒng)統(tǒng)成了泡影。雜貨店老板,櫥窗清洗工,成衣店女裁縫,賠光了老本。每個城鎮(zhèn)里都有顯赫的富戶,他們一夜之間便負(fù)債累累。那些夢想退休以后靠財產(chǎn)安度晚年的投資商們,發(fā)現(xiàn)自己又一次回到創(chuàng)業(yè)的起點(diǎn)。報紙上天天都在刊登令人擔(dān)憂的自殺報道。

        三、結(jié)語

        從以上可以看出,建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),學(xué)習(xí)者個體對于知識的獲得是建立在一定情景之中的。任何翻譯只是個體譯者對原作者意思表達(dá)的一種解讀,具有不同背景知識的譯者顯然對同一文本的解讀是有差異的[6],畢竟“一千個讀者的心里就有一千個哈姆雷特”。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)時刻注意學(xué)生是教學(xué)活動的主體,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動性,通過各種互動與交流,不斷修正翻譯實踐認(rèn)識中的失誤,促使學(xué)生掌握翻譯基本方法和技巧。尊重學(xué)生對原文的理解,學(xué)生對譯本的“接受”是靠自己建構(gòu)完成的。

        [1]馮忠良.教育心理學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2004: 110-121.

        [2]何再三.建構(gòu)主義視角下的大學(xué)英語多媒體大班教學(xué)[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2010,(2):84-87.

        [3]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1984:18.

        [4]劉康龍,穆雷.語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯, 2006,(1):59-63.

        [5]馬利娟.大學(xué)英語口語互動教學(xué)的策略研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報,2011(12):109.

        [6]涂兵蘭.論嚴(yán)復(fù)的“達(dá)為尚焉”[J].湘潭大學(xué)學(xué)報,2011, (1):38.

        On Translation TeachingUnder theGuidanceofConstructivism

        TU Bing-lan

        (Department ofForeign Languages,Hunan First Normal University,Changsha Hunan 410205)

        Translation teaching is always a vulnerable point for English major in the universities,especially its misuse of teaching materials and outdated teaching methods.This paper first draws the help from the constructive theory to state that the improvement of comprehensive ability in translation depends on proper choice of teaching materials, situational teaching,the setup of translation workshop,along with the students'self-examination and self-revision in translation training.

        translation teaching;situational teaching;workshop;self-examination

        H319 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        A

        1674-831X(2012)02-0051-05

        2011-12-31

        湖南省教育廳科學(xué)研究項目(11C0303);湖南第一師范學(xué)院教改項目(XYS10S51)

        涂兵蘭(1972-),女,湖南攸縣人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士,湖南第一師范學(xué)院副教授,主要從事翻譯教學(xué),文學(xué)翻譯研究。

        [責(zé)任編輯:胡 偉]

        猜你喜歡
        建構(gòu)主義教師教學(xué)
        最美教師
        快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        旁批:建構(gòu)主義視域下的語文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
        教師如何說課
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
        未來教師的當(dāng)下使命
        借鑒建構(gòu)主義思想培養(yǎng)財會專業(yè)人才
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        多媒體技術(shù)在建構(gòu)主義教學(xué)模式中的應(yīng)用
        圓我教師夢
        吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
        在线久草视频免费播放 | 国产在线视欧美亚综合| 亚洲免费视频网站在线| 色二av手机版在线| 青青青伊人色综合久久| 女同同成片av免费观看| 丝袜美腿在线播放一区二区| 91九色视频在线国产| 精品一区二区三区女同免费 | 国产69精品久久久久app下载| 亚洲国产精品无码久久98| 亚洲第一av导航av尤物| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 日中文字幕在线| 污污污国产免费网站| 日本视频一区二区二区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 美女主播福利一区二区| 肉色丝袜足j视频国产| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 一本一道av中文字幕无码| 18级成人毛片免费观看| 国产爆乳无码一区二区在线 | 日本午夜理伦三级好看| 亚洲国产性夜夜综合另类 | 国精品无码一区二区三区在线看| 亚洲日本VA午夜在线电影| 91桃色在线播放国产| 国内偷拍国内精品多白86| 国产无遮挡aaa片爽爽| 免费观看又色又爽又湿的视频 | 四虎成人在线| 99热高清亚洲无码| 小池里奈第一部av在线观看| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 精品国产网红福利在线观看| 探花国产精品三级在线播放| 91麻豆精品激情在线观最新| 欧美成人精品第一区| 大肉大捧一进一出好爽视频| 少妇太爽了在线观看|