劉哲,李雪杰
(中北大學(xué) 外語系,山西 太原030051)
目前在我國,對比語言學(xué) (contrastive Linguistics)這門學(xué)科處于發(fā)展時期,不少專家和學(xué)者,例如:賈德江、[1]何善芬[2]等主要是從語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即語音、詞匯、語義、語法等發(fā)面進(jìn)行對比研究,也有部分學(xué)者是從語言的外在環(huán)境和外延部分進(jìn)行對比研究,如語言與社會、語言與文化等方面。也有兩方面都研究的學(xué)者,如:劉重德。[3]我國著名的語言學(xué)家呂叔湘在《中國人學(xué)英語》一書中指出,“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞性、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!保?]在外語教學(xué)中,適當(dāng)?shù)氖褂糜h對比教學(xué)的方法能讓學(xué)生對英語和母語能有更直觀的感受和體會,能培養(yǎng)學(xué)生對英漢語言的差異意識。本文基于英漢句子層面上差異的比較,來探討英漢句法對比分析對大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示。
王力 (1984)在 《中國語法理論》一書中談到英語和漢語之間的區(qū)別時,提出了形合和意合兩個概念。[5]連淑能在 《英語對比研究》一書中對形合和意合給出的定義為:所謂形合指的是句中的詞語或者分句之間用語言形式手段,例如關(guān)聯(lián)詞,連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法 (Hypotaxis);所謂意合指的是詞語或者分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞匯或者分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法 (Parataxis)。[5]
英語造句常用各種形式手段連接詞、從句,注重顯性銜接,如連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來表達(dá)短語或句子間的語義和邏輯關(guān)系。注重句子形式,結(jié)構(gòu)的完整,用形式來表達(dá)含義。英語句子中的銜接手段和形式多元化,而且使用頻繁。[5]例如:
〔1〕There is no royal road to science,and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
在科學(xué)的道路上沒有平坦之道的,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀爬的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。
〔2〕For a modest man,achievements serve as a vaulting-pole,with which he surmounts a new height in his future endeavor;for a conceited man,achievements serve as a slide,along which he falls far behind in his self-complacency.
成績是謙虛者的撐桿,促使你在新的努力中,躍進(jìn)更高的境界;成績是驕傲者的滑竿,使你在沾沾自喜中跌倒在最后。
相比之下,我們在理解漢語語句時,主要是靠對詞義、語義和邏輯關(guān)系的領(lǐng)悟和具體上下文語境來實現(xiàn)的。也就是說,漢語的一個句子可以由好幾個短句組成,它們之間往往只有意義上的聯(lián)系,而忽視形式上的粘連。盡管在現(xiàn)代漢語中也有形合現(xiàn)象,但大多數(shù)都是通過語序,以及排比、反復(fù)、對偶等一些修辭手段,不常用關(guān)聯(lián)詞,還包括一些緊縮句或?qū)φ叹鋪眢w現(xiàn)。[6]
〔3〕先天下之憂而憂,后天下之樂而樂?!吨傺?/p>
Be concerned about the affairs of state before others,and enjoy comfort after others.-Fan Zhongyan
〔4〕人 (若)不犯我,我 (則)不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
〔5〕不經(jīng)風(fēng)雨,長不成大樹;不經(jīng)百煉,難以成好鋼。
Without braving storm and wind,a sapling cannot grow into a tall tree;without being tempered repeatedly,iron cannot be turned into quality steel.
〔6〕一招鮮,吃遍天。
Art and knowledge brings bread and honor.
由于連接詞 (尤其是并列連詞)的缺省和關(guān)系詞的濫用而導(dǎo)致邏輯混亂的情況,在學(xué)生們的寫作練習(xí)和考試中經(jīng)常出現(xiàn),所以要在英語寫作教學(xué)中予以重視。
被動態(tài)和被動句是兩個不同的概念:被動態(tài)是動詞的一種形式,而被動句則是以被動形式的動詞詞組作謂語動詞的句子或分句。英語中常用的是被動態(tài),強(qiáng)調(diào)動詞的變化,包括謂語動詞和非謂語動詞的變化。被動語態(tài)的使用是英語中表較常見的語法現(xiàn)象和表達(dá)習(xí)慣,尤其在信息類的文體中和科普性文體中。例如:
〔7〕It's upsetting when a person gets punished for a crime that he didn't commit.
〔8〕He was caught by the police driving at 60kms through Cambridge.
〔9〕To fetch water before breakfast seemed to them a rule never to be broken.
〔10〕Having been invited to speak,I'll start making preparations tomorrow.
我們知道,英語的被動式典型的是由:be+過去分詞來實現(xiàn),相對來說形式單一,復(fù)雜一點(diǎn)的也就是動詞的變化罷了。然而,漢語有標(biāo)記的被動義表達(dá)方式就要復(fù)雜得多。這主要是因為漢語引導(dǎo)施事主語的介詞比較多,而且句式復(fù)雜?,F(xiàn)代漢語表被動的介詞典型的有四個:“被”、“叫”、“讓”、“給”,此外,還有“蒙”、“遭”、“挨”等詞。例如:
〔11〕這些房子在這次的山洪中遭到了嚴(yán)重的破壞。
These houses were seriously destroyed during the flood.
〔12〕叫你給得到了。
You're gotten it.
〔13〕糧食讓老鼠給糟蹋掉了。
The grains were spoiled by the mouse.
漢民族的思維模式和表達(dá)習(xí)慣喜歡強(qiáng)調(diào)人,人的動作和行為需要由人這個主體來完成,不關(guān)乎客體。在進(jìn)行英文句子描述時,學(xué)生往往多偏向采用人稱代詞來做句子的主語。由于漢語言本身的特點(diǎn):常用意義被動式,甚少用結(jié)構(gòu)被動式,所以中國語言習(xí)得者在英語寫作中很少使用被動句,應(yīng)該用被動句時,也使用主動句來表達(dá),或大量使用泛稱句。
英語傾向于多用名詞來表述事件,因此敘述呈現(xiàn)靜態(tài);而漢語傾向于多使用動詞,從而讓敘述之物呈現(xiàn)動態(tài)。[6]名詞化主要是指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞或者形容詞所表達(dá)的意思,能避免句子的冗長和累贅。煉詞,即遣詞,和煉句、煉意一樣具有重要性。漢語中,煉詞方法很多,主要是煉形容詞、動詞和虛詞。名詞做動詞用的例子有很多的,比如“魚肉”是名詞,還可作為動詞,“魚肉百姓”,形容詞作動詞用的也有很多,比如“瀟灑”,很多人喜歡說,“讓我瀟灑一回”,周杰倫的歌曲 《發(fā)如雪》中有一句歌詞:“你發(fā)如雪,凄美了離別”這句,這里的“凄美”也做動詞,一般形容詞做動詞的用法,都是使動詞,如“使……凄美”。詞類活用,以實為虛也是煉字的一種常用方式。往往在漢語詩句使用疊音詞也使詩意增色不少。如“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”中的“蕭蕭”和“滾滾”。而英語中最常用的煉字方法之一就是對名詞化隱喻的使用。例如:
〔14〕a.The policewoman arrived here extremely rapidly and inspected the house thoroughly,and discovered there were several little packages of drugs under the bed.
b.The policewoman's extremely rapid arrival and thorough inspection of the house brought about the discovery that several little packages of drug were under the bed.
女警迅速抵達(dá),徹底地檢查了房間,發(fā)現(xiàn)幾小袋毒品藏在床底下。
上面例句中,arrival,inspection,discovery是分別將arrived,inspected,discovered名詞化的結(jié)果。又如:
〔15〕a.The fact that he refused to advocate to quit smoking arouses a chaos.
b.His refusal of advocation to quit smoking arouses a chaos.
他拒絕提倡戒煙的事實引起了一片騷動。
該例句中用“refusal”取代“the fact that”同位語句型做了主句的主語,句子結(jié)構(gòu)清晰明了易懂。名詞化結(jié)構(gòu)的使用能使整個句子遣詞簡練、行文簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊。
英漢語在次序的排列上可以說即存在相似之處又存在不同之處。漢語在敘述事件的時候喜歡講究時間的先后關(guān)系,發(fā)生在前的動作先敘述,發(fā)生在后的動作后敘述。英語有時也按動作或事件的先后次序來組句。但大多情況下,英語通過使用連詞、關(guān)系詞或介詞,將先后次序打亂。而漢語則通常根據(jù)邏輯順序,按照由原因到結(jié)果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論、由條件到結(jié)果的次序有先有后,有主有次地分層敘述;尤其當(dāng)關(guān)聯(lián)詞省略時,句中的語法關(guān)系則需要通過語序來辨識。大致來說,英漢句子中主要成分 (主語,謂語,賓語)相對位置是相同的。而不同之處則主要體現(xiàn)在修飾語上,尤其是定語和狀語的位置。
〔16〕He suggested a method at once economical and practical.
他立馬建議了一種既節(jié)約又實用的方法。
〔17〕A man liable to shout when he gets angry
一個當(dāng)他憤怒的時候易于大叫的人
〔18〕Williams major and Williams junior
大威和小威 (美國網(wǎng)球運(yùn)動員)
上面的例句中,標(biāo)斜體的部分是定語后置的現(xiàn)象,用來修飾中心名詞。英漢句子中的定語位置主要體現(xiàn)在:英語的定語分前置和后置的現(xiàn)象,而漢語中,用來修飾的成分一般都放在被修飾的成分前面。而狀語的排列順序,尤其是時間和地點(diǎn)狀語,存在一些差異:漢語是由大到小,由不太具體到比較具體,然而英語卻是由小到大,由具體到不太具體。例如:
〔19〕I was born in a small city near Chang-Sha.
我出生在長沙附近的一個小城市。
不同性質(zhì)的狀語并列時,英語和漢語的排列順序大致相反。漢語的次序是:時間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語+動詞,而英語的次序是:方式狀語+地點(diǎn)狀語+時間狀語+動詞。例如:
〔20〕They found a purse in the front of theteaching building the day before yesterday.
他們前天在教學(xué)樓前撿到一個錢包。
對比分析也是人類認(rèn)識世界觀察世界的一種基本方法,也是語言研究的重要手段。外語教學(xué)中的英漢對比法,以對比語言學(xué)為理論基礎(chǔ),是英漢語言對比研究在英語寫作教學(xué)中的具體運(yùn)用,也是最有效的課堂教學(xué)的手段之一。它給大學(xué)英語寫作教學(xué)帶來了如下的幾點(diǎn)啟示:
第一,英語的詞匯有形態(tài)標(biāo)記,入句后又各有形態(tài)變化,而漢語詞匯既沒有形態(tài)標(biāo)記,更沒有形態(tài)變化。[7]在英語詞匯習(xí)得中,語言習(xí)得者應(yīng)該盡可能地了解和掌握英語詞匯的形態(tài)變化和形態(tài)標(biāo)記,在英語寫作的輸出過程中,才能達(dá)到對英語詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性和正確性,以達(dá)到表意的精確性,同時也能增加文章的形象生動性。
第二,應(yīng)該注意英漢詞類劃分的差異,英語的詞類跟句子成分基本上是一一對應(yīng)的,如名詞能做主語,動詞做謂語,副詞做狀語,等等。而漢語,詞類跟句子成分基本上是一對多的對應(yīng),一個詞往往既能做主賓語,又能做謂語,又能做定語或狀語等等。[7]所以應(yīng)該要避免錯用或者漏用冠詞等漢語中不存在的英語詞類。
第三,因為英語的詞匯可以根據(jù)變性來分類:分為可變化詞和不可變化詞;也可根據(jù)語法和詞匯語義內(nèi)涵分為:語法詞和詞匯學(xué)詞。[8]所以,英語詞匯的屈折變化形式和分布方面的形式,也是學(xué)生們進(jìn)行英語寫作輸出時比較容易出錯的地方,應(yīng)當(dāng)尤為注意。
第一,由于漢語語法重于意而簡于形,在語言運(yùn)用中,人們在句法形式的選用上往往趨向簡化,使句式顯現(xiàn)出趨簡性的特點(diǎn);[9]而英語句法呈顯性特點(diǎn)。漢語句子的主語和謂語只是要求在語義上保持一致或合乎邏輯,無需在形式上呼應(yīng);英語的主語和謂語則嚴(yán)格遵循句法和語法的原則,要求在數(shù)、人稱、動詞時態(tài)和語態(tài)上保持一致。這就要求學(xué)生們在英語輸出的過程中,不僅要注重意義的通順和邏輯,還應(yīng)時刻注意形式上的主謂一致,使英語句子合乎句法原則。
第二,由于漢語重意合,英語重形合,漢語一個句子可由好幾個短句組成,它們之間只存在意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連;對比之下,英語句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞、連詞將句子成分連結(jié)成一個即具備語義上的邏輯性、又要有形式上的準(zhǔn)確性的整體。
因此,在英語寫作過程中,學(xué)生們要學(xué)會使用相應(yīng)的關(guān)系詞來連接分句和主句,從而清楚地表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系和句法原則。
英語寫作的輸出過程不僅是體現(xiàn)寫作者的英語句法和詞匯能力和水平,同時它也反映了寫作者的英語的社會語用能力和語言意識。因此,對于英語學(xué)習(xí)者來講,當(dāng)涉及到在母語和二語之間進(jìn)行對比分析時,除了對漢語和英語進(jìn)行語音、語法和詞匯的對比之外,還應(yīng)對漢英兩種語言所體現(xiàn)的思維方式和文化模式進(jìn)行對比。而母語的干擾引起的負(fù)遷移,便阻礙了語言習(xí)得者外語水平的提高,如果這個時候借助于各種比對分析(contrastive analysis)的方法來學(xué)習(xí)目標(biāo)語,區(qū)別于母語,就會起到事倍功半的效果。而且對比分析的學(xué)習(xí)方法,有利于語言習(xí)得者預(yù)防和排除母語的干擾,達(dá)到正確使用目標(biāo)語的目的。
[1]賈德江.英漢語對比研究與翻譯 [M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002:前言,1-2.
[2]何善芬.英漢語言比較研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2002:前言,1-2.
[3]劉重德.英漢語比較研究 [M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994:前言,1-2.
[4]呂叔湘.中國人學(xué)英語 (第1版)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005:前言,1.
[5]王力.中國語法理論 [A]//王力文集 (第一卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:12-87.
[6]連淑能.英漢對比研究 (第1版)[M].北京:高等教育出版社,1993:48-74,104-127.
[7]郭銳.現(xiàn)代漢語詞類研究 (第1版)[M].北京:商務(wù)印書館,2002:1-2.
[8]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程 (第1版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988:101-103.
[9]邢福義.文化語言學(xué)修訂本 [M].武漢:湖北教育出版社,2000:前言,1-2.