高玉昆
(國際關(guān)系學(xué)院 文化與傳播系,北京 100091)
試論漢語言文字教育與國際媒體傳播
高玉昆
(國際關(guān)系學(xué)院 文化與傳播系,北京 100091)
所謂漢語言文字知識(shí),即文字學(xué)、音韻學(xué)和語義學(xué)等方面的學(xué)問知識(shí),在當(dāng)今國際媒體傳播、外交外事活動(dòng)等領(lǐng)域中具有重要作用,但同時(shí)也存在漢語言文字知識(shí)缺失的堪憂現(xiàn)象,在認(rèn)字、讀音、用詞諸多方面的錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。其根源之一在于當(dāng)今社會(huì)漢語言文字教育的力度不夠。高校中國際新聞、國際關(guān)系、國際政治等“國”字頭專業(yè)方向,承擔(dān)著為國家培養(yǎng)國際傳媒和外交外事工作人才的重任,應(yīng)該在本科以及研究生學(xué)業(yè)中加強(qiáng)漢語言文字方面的課程建設(shè),堅(jiān)守通才教育理念,使學(xué)生完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu),以應(yīng)對(duì)將來媒體實(shí)際工作的挑戰(zhàn),以利于更好地推進(jìn)我國公共外交,在國際傳媒領(lǐng)域中塑造我國良好的國際形象,打造國際一流媒體。
語言文字;教育;國際;媒體傳播
目前,我國正步入世界強(qiáng)國地位,在新世紀(jì)國際舞臺(tái)上縱橫捭闔,新聞媒體遍布世界,電視頻道覆蓋全球,中國文化走向海外,孔子學(xué)院如雨后春筍。漢語(海外亦稱華語)逐漸成為世界上占重要地位的語言,是聯(lián)合國的工作語言之一。以漢語為母語的人口為13億,占全球人口20%以上,還有數(shù)千萬人作為第二語言使用。漢語言文字知識(shí)正在我國當(dāng)代國際傳媒、國際關(guān)系、外交事務(wù)、中外文化交流諸領(lǐng)域中發(fā)揮重要作用。中國人民大學(xué)國學(xué)院院長紀(jì)寶成在《領(lǐng)導(dǎo)干部國學(xué)大講堂·序》中論及國學(xué)在新世紀(jì)的價(jià)值時(shí)認(rèn)為:“就文明的互補(bǔ)性而言,國學(xué)是中華文明和其他民族優(yōu)秀文明開展對(duì)話與交流的重要平臺(tái),作用于世界新文化建設(shè)的強(qiáng)大動(dòng)力。既參與積極豐富和大力提升和諧世界的內(nèi)涵以及境界,又為中華文化在保持其主體性的同時(shí),包容與汲取世界其他優(yōu)秀文化以發(fā)展豐富中華文化本身提供了載體,創(chuàng)造了契機(jī)?!保?]縱觀當(dāng)今國際傳媒舞臺(tái),作為國學(xué)范疇重要組成部分的漢語言文字的確扮演了這樣的角色,成為世界民族之林中政治文化交流的重要平臺(tái)和載體。當(dāng)今從事國際傳媒、外事外交方面工作的人士,理應(yīng)完善相關(guān)素質(zhì),加強(qiáng)國學(xué)的研習(xí),同時(shí),高校國際新聞、國際關(guān)系以及外交外事等“國”字頭專業(yè)方向的課程建構(gòu)中也應(yīng)加強(qiáng)這方面的課程設(shè)置,使學(xué)生夯實(shí)扎實(shí)的漢語言文字基礎(chǔ)。
本文所謂語言文字知識(shí),即對(duì)應(yīng)我們國學(xué)范疇中的重要組成部分——“小學(xué)”三門:文字學(xué)、音韻學(xué)和訓(xùn)詁學(xué),訓(xùn)詁學(xué)相當(dāng)于當(dāng)今的語義學(xué)或詞匯學(xué)。試分別論述如下。
明朝學(xué)者趙謙曾提出“讀書必先識(shí)字”的觀點(diǎn)。文字學(xué)方面的知識(shí)對(duì)于國際媒體傳播具有重要意義。日本當(dāng)今繼續(xù)使用漢字。從近代社會(huì)流行的“銀行”、“司機(jī)”等詞匯,到當(dāng)代社會(huì)流行的“達(dá)人”、“卒中”(猝死中風(fēng))等詞匯,皆為中日兩國所共用。文字接近,再加上文化傳統(tǒng)觀念上亦有相似之處,文字學(xué)知識(shí)對(duì)中日傳媒以及外交活動(dòng)的發(fā)展具有重要意義。韓國、越南等國家在近代拒絕使用漢字,其實(shí)也給他們帶來將失去其本國文化傳統(tǒng)的負(fù)面代價(jià)或損失,正如前韓國總統(tǒng)金大中所言:“韓國的各種歷史古典文章和史料仍以中國漢文書寫,如果無視中國漢字,將難以理解我們的古典文化和歷史傳統(tǒng),因?yàn)槠涔糯方詾闈h字記載書寫而成?!彼杂陧n國政府2005年宣布在所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用已經(jīng)消失多年的中國漢字和漢字標(biāo)記,以適應(yīng)時(shí)代潮流。因此,對(duì)漢字知識(shí)的掌握,對(duì)東亞乃至亞洲的國際傳媒和外交關(guān)系都有重要意義,涉及到日本、韓國的國際傳媒以及外交工作的人士,更要夯實(shí)漢語言文字學(xué)方面的基礎(chǔ)。
對(duì)于媒體傳播工作而言,漢字知識(shí)絕非可有可無。周恩來總理曾說外交無小事,其實(shí)在媒體場(chǎng)合,認(rèn)字用詞也決非小事一樁。2005年5月12日,來自臺(tái)灣的親民黨主席宋楚瑜在北京某著名學(xué)府禮堂發(fā)表演講后,接受該大學(xué)領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)場(chǎng)贈(zèng)送的禮物,是一幅著名書畫藝術(shù)家張仃先生的小篆書法作品,內(nèi)容是清末外交官、文學(xué)家黃遵憲寫給清華四大導(dǎo)師之一梁啟超的七絕《贈(zèng)梁任父同年》:
寸寸河山寸寸金,刳離分裂力誰任?
杜鵑再拜憂天淚,精衛(wèi)無窮填海心!
其中“刳”(音ku)字,意為“分離”,與“離”同義連用。該詩作于1895年,即甲午戰(zhàn)爭后一年,黃遵憲結(jié)束了18年外交生涯回到國內(nèi),作詩感嘆祖國山河破碎。這件禮物含義很好,當(dāng)年正值黃遵憲逝世百周年,黃遵憲也曾在宋楚瑜家鄉(xiāng)湖南省推行變法維新,該詩體現(xiàn)了大陸方面對(duì)中華同胞重整河山的殷切期待。但是面對(duì)全球電視新聞的直播,這位知名學(xué)府的領(lǐng)導(dǎo)竟然無法將這首用篆書寫成的數(shù)十字的詩作順利準(zhǔn)確地讀出來,念到“刳離分裂力誰任”的“刳”字時(shí)被卡住,經(jīng)旁人提醒才得以圓場(chǎng),引得在場(chǎng)聽眾笑聲連連,相當(dāng)尷尬。事后許多網(wǎng)友認(rèn)為作為上流人物,文字素質(zhì)如此欠缺,很不妥。其后中央電視臺(tái)國際頻道《宋楚瑜大陸行》節(jié)目又特邀該大學(xué)國際問題研究所某負(fù)責(zé)人作采訪,講到那幅小篆書法禮品時(shí),該嘉賓竟然稱那是幅“小隸”書法,錯(cuò)將小篆說成并不存在的所謂“小隸”,也引起電視觀眾以及網(wǎng)友的不滿。其實(shí)此詩并非異常生僻,2003年6月溫家寶總理在香港出席CEPA協(xié)議簽字儀式上演講時(shí)就曾引用過此詩,作為從事重要外事活動(dòng)的官員理應(yīng)事先做好功課。這小小事件凸顯一個(gè)值得關(guān)注的問題:漢字知識(shí)的缺乏,往往導(dǎo)致電視直播等外事活動(dòng)的不成功,對(duì)大陸文化教育的形象以及外事官員的素質(zhì)造成負(fù)面影響。
據(jù)報(bào)道,近年臺(tái)灣“ 行政院 ”整合相關(guān)部會(huì)及民間單位的資源與努力,共同推動(dòng)國際上“臺(tái)灣書院”的建設(shè),在紐約、休斯敦和洛杉磯同步揭幕。還聲稱將來要運(yùn)用創(chuàng)意思維加強(qiáng)推廣正體字,比如通過舉辦國際正體字書法大賽或電腦軟體設(shè)計(jì)競(jìng)賽等方式,推廣正體華文之美,重申“正體字推廣”是“臺(tái)灣書院”未來工作的重要方向。[2]10這里所謂“正體字”或“正體華文”,即大陸所謂的“繁體字”。如此說來,大陸使用的簡化字豈不成了不正規(guī)的“不正體”、“旁體”了嗎?這關(guān)系到今后海峽兩岸統(tǒng)一大業(yè),絕非一個(gè)如何寫字的小問題,應(yīng)當(dāng)引起我們有關(guān)方面的重視。客觀情況是,在大陸教育體系中基本不搞繁體字教育,而且定名為“繁體字”,使學(xué)生往往顧名思義,錯(cuò)認(rèn)為“繁”就意謂筆畫多、就是麻煩,以致忽視學(xué)習(xí)傳統(tǒng)字體,結(jié)果讀不懂古籍文獻(xiàn)以及港臺(tái)書刊。很多學(xué)者認(rèn)為“繁體字”的提法應(yīng)改定為“傳統(tǒng)字”為妥,口語可稱之為“老字體”。筆者很贊同。連美國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的教材都將簡化字和傳統(tǒng)字(traditional writing)并列進(jìn)行教學(xué),而大陸許多學(xué)生以及社會(huì)人士對(duì)漢字老字體、傳統(tǒng)寫法不熟悉,以致近年來媒體傳播、影視界在漢字運(yùn)用方面,出現(xiàn)不少失誤,引起臺(tái)灣方面友好人士的遺憾,同時(shí)也引起借此懷有不良政治動(dòng)機(jī)者的攻訐。例如多年前上海一家音像出版社制作磁帶,封面將鄧麗君“歌后”印成“歌後”,分不清“后”與“後”的區(qū)別,引起臺(tái)灣媒體的譏笑,認(rèn)為大陸文化出版界水平低。
漢字知識(shí)不足,也給媒體工作帶來“硬傷”。2010年3月央視元宵晚會(huì)上,著名當(dāng)家女主持人朗誦歐陽修一首描寫元宵節(jié)的詞:“去年元夜時(shí),花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏后?!笨赡苁菆?chǎng)務(wù)文字人員在卡片上寫成或打印成繁體字,所以主持人當(dāng)場(chǎng)把“燈如晝(晝)”,讀作“燈如書(書)”,將“晝”念成了“書”。觀眾以及網(wǎng)友一片嘩然。作家魏明倫先生對(duì)此很不滿,認(rèn)為作為向全球華人錄播的電視節(jié)目,認(rèn)錯(cuò)字是不應(yīng)該的,是一個(gè)社會(huì)責(zé)任問題,進(jìn)而向全國電臺(tái)、電視臺(tái)主持人呼吁提高語言文化修養(yǎng),正如事后那位主持人所說:“對(duì)今后的工作敲響警鐘?!彪m然錯(cuò)誤直接表現(xiàn)在主持人身上,但是央視元宵晚會(huì)是事先錄播的,撰稿、導(dǎo)演、領(lǐng)導(dǎo)等都在現(xiàn)場(chǎng),都有把關(guān)、審查之責(zé),所以魏明倫指出:“文本不妥,撰稿之錯(cuò)。照念不疑,主持之惰。把關(guān)不嚴(yán),導(dǎo)演之過。”[3]
我們涉外媒體在這方面的表現(xiàn)可謂喜憂參半。某電視臺(tái)國際頻道有一檔介紹中華絲綢電視節(jié)目,朗讀和字幕都將“嫘祖”寫成“螺祖”,將“襌衣”讀作“禪衣”。學(xué)生寫比較文化方面的畢業(yè)論文,也往往將“耶穌”寫成“耶酥”。國際傳媒、外交外事諸領(lǐng)域的從業(yè)人員理應(yīng)在大學(xué)教育階段就打好漢語言文字知識(shí)的扎實(shí)基礎(chǔ)。據(jù)了解,連香港城市大學(xué)這樣的以理工科為主的高校都開設(shè)“甲骨文概論”一類的課程,而我們“國”字頭專業(yè)更應(yīng)在課程規(guī)劃中設(shè)置“漢字概論”、“書法”等課程,亦可通過講座、知識(shí)競(jìng)賽的形式在校園進(jìn)行文字學(xué)知識(shí)的教育。
在訓(xùn)詁學(xué)知識(shí)方面,國際媒體傳播以及外交外事領(lǐng)域的從業(yè)人士在繁忙的工作中,當(dāng)然不必從事文字音韻領(lǐng)域的學(xué)術(shù)考據(jù)工作,但在語義學(xué)的層面上,對(duì)國學(xué)典籍辭句的準(zhǔn)確理解極其重要。
美國前總統(tǒng)卡特卸任后,于1981年8月到北京訪問。正值酷熱,卡特剛下飛機(jī),便在旁邊美國“中國通”的指導(dǎo)下念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。這本是晉代程曉《嘲熱客詩》中的詩句,關(guān)鍵要理解“褦襶子”一詞的語義。褦襶,指避暑笠,引申指暑日謁客,意謂不曉事??ㄌ匾眠@句詩意謂自己已經(jīng)不是總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思。而當(dāng)時(shí)我們外交部的翻譯人員卻一時(shí)為難,不知詩句何意。其實(shí),此詞并非生僻,在中學(xué)生必備書《新華字典》中即有,釋為“不曉事,不懂事”[4]354,算不上多深?yuàn)W??墒钦莆铡把斠y”這個(gè)詞匯對(duì)卡特此行的心理和意圖是多么重要,外交官員以及翻譯人員的文字知識(shí)是多么重要。
媒體傳播領(lǐng)域在漢字語義方面的把握上也時(shí)有不足。前一時(shí)期熱播的電視劇《雄關(guān)漫道》,敘述紅軍長征故事,其標(biāo)題當(dāng)出自毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》詞句:“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”[5]52。其實(shí)此標(biāo)題是不成語句的,編劇錯(cuò)將“漫”字理解為“漫漫”、“漫長”義,將“道”誤解為“道路”,引起許多觀眾和網(wǎng)友的不滿。實(shí)際上在古典詩詞寫作中“漫”是副詞,意謂空、不、徒勞等意義,“漫”和“漫漫”語義區(qū)別巨大。毛澤東詞句中“漫道”意謂“不要說什么”,透露一種強(qiáng)烈的革命英雄主義語氣?!暗馈笔莿?dòng)詞,亦非指道路。2004年溫家寶總理答中外記者問時(shí)也引用毛澤東這句話,現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員譯為:The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides,we are conquering its summit.其實(shí)也不算準(zhǔn)確。會(huì)后一位知名翻譯家感慨道:“每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難”[6]15。
再如人們?nèi)狈τ?xùn)詁學(xué)知識(shí),一見到“女”字,就只想到女子,以致有的書刊竟斷言古書上提到的“女艾”是中國歷史上第一女間諜,大有吸引讀者眼球之嫌,殊不知古代男性名字時(shí)有帶“女”字的情況,不可妄斷。再如全球直播的北京奧運(yùn)會(huì)開幕式的所謂擊“缶”表演,本來古代的“缶”是指圓形陶器一類,并非那四方形的鼎形青銅器物。大量網(wǎng)友認(rèn)為搞錯(cuò)了,誤導(dǎo)國人同時(shí)也蒙老外。又如“三昧”一詞,本為外來語,舊時(shí)也譯為“三摩地”,是梵語“智慧”、“覺悟”一類語義的音譯,而在當(dāng)今媒體時(shí)常寫成“人生三味”。前幾年我們的年輕記者撰稿,曾出現(xiàn)“陳水扁搞臺(tái)獨(dú),危言危行”、“國慶夜晚,天安門廣場(chǎng)燈火闌珊”、“北京城七月流火,空調(diào)售罄”、“市場(chǎng)平穩(wěn),漲價(jià)謠言實(shí)屬空穴來風(fēng)”、“春節(jié)晚會(huì),美輪美奐”一類的媒體新聞標(biāo)題,誤用成語,引起臺(tái)灣傳媒人士的笑話。客觀來講,臺(tái)灣媒體記者的文史能力較高一些。臺(tái)灣大中學(xué)校課本中的古代詩詞文賦的比例高于大陸,而在大陸的語文課本中,英美蘇俄文學(xué)的翻譯作品占去了不少篇幅。這可能也是原因之一吧。
也是當(dāng)年在歡迎宋楚瑜來北京某著名大學(xué)訪問的場(chǎng)合,正值北京七月炎熱,該校負(fù)責(zé)人在媒體面前致歡迎詞說:“‘七月流火’,但充滿熱情的豈止是天氣?!卞e(cuò)將“七月流火”理解為天氣火熱,引起網(wǎng)友的不滿。也正是因?yàn)樵撠?fù)責(zé)人未讀《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“七月流火,九月授衣?!笨追f達(dá)疏說:“有西流者,是火之星也,知是將寒之漸?!薄盎稹?,指大火星(即心宿),于夏歷七月的黃昏,位置由中天逐漸西降,實(shí)指暑退而秋涼將至之時(shí)。前幾年,臺(tái)灣政治領(lǐng)導(dǎo)人頻頻訪問大陸,大陸有關(guān)方面人士在遇到文字、詩詞方面,往往誤用多多,瑕疵不少,“硬傷”連連,以致外電評(píng)論道:“盡管連戰(zhàn)、宋楚瑜等臺(tái)灣在野黨領(lǐng)導(dǎo)人可以熟練地引用古代詩詞,但是大陸的官員卻在這方面表現(xiàn)失常?!保?]
記得多年前,日本媒體曾引用《詩經(jīng)》來批評(píng)日本政壇中的政客們立場(chǎng)搖擺,見風(fēng)使舵,是卷起的席子,是隨意滾動(dòng)的石頭。即出自《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》中的詩句:“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也,我心匪席,不可卷也。”[8]15日本記者尚且熟知《詩經(jīng)》,我們中國學(xué)子理應(yīng)認(rèn)真學(xué)好用好《詩經(jīng)》。遺憾的是,現(xiàn)今不少學(xué)生只知道“逃之夭夭”這個(gè)說法,而不知何謂“桃之夭夭”,就是因?yàn)闆]有讀過《詩經(jīng)》中的《周南·桃夭》一詩。
又如現(xiàn)在臺(tái)灣媒體多用的“吊詭”一詞,意謂非常詭異、怪異,早期使用興于臺(tái)灣文學(xué)理論和批評(píng)界,同時(shí)也被借用于翻譯“paradox”一詞,國外專欄作者約翰·奈思比(John Naisbitt)的新書“Global Paradox”就被譯為《全球吊詭》。而后才在大陸媒體傳播中隨之流行開來。實(shí)際上源于《莊子·齊物論》:“丘也與汝皆夢(mèng)也,予謂汝夢(mèng),亦夢(mèng)也。是其言也,其名為吊詭?!保?]16后世成為成語?!暗踉帯币辉~的使用狀況,也說明大陸媒體話語對(duì)古籍經(jīng)典繼承不夠,在繼往開來方面做得不夠,以致在媒體語匯方面經(jīng)常步港臺(tái)的后塵。
另外,對(duì)于音韻學(xué)知識(shí),在媒體傳播中的缺失現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生。電視臺(tái)國際頻道介紹中華傳統(tǒng)文化節(jié)目里的嘉賓或者主持人往往把“書劄”讀為“書答”,而不知“書劄”就是“書札”。將書法中的“拓片”讀為“開拓”的“拓”,而不知應(yīng)讀作“搨片”。甚至讓今天河南籍的嘉賓朗讀杜甫詩,認(rèn)為杜甫也是河南老鄉(xiāng),語音也應(yīng)跟今天河南人一樣,殊不知古今河南話本是兩回事。發(fā)音錯(cuò)誤,字幕錯(cuò)誤,時(shí)有發(fā)生。再如不久前個(gè)別書刊引用外文資料,將外文 Chiang Kai-shek(蔣介石)翻譯成“常凱申”。其實(shí),稍微了解一些古代漢語音韻學(xué)方面的知識(shí),懂一點(diǎn)何謂入聲,就絕不會(huì)有此“硬傷”。還有人翻譯外文資料,將Sun Tzu(孫子)譯成“桑卒”或“?!D”甚至“孫中山”,將 Mencius(孟子)譯為“門修斯”,都是因音韻學(xué)知識(shí)不足而導(dǎo)致的,以致遭到網(wǎng)友的“炮轟”。
所以高?!皣弊诸^專業(yè)應(yīng)開設(shè)“國學(xué)選讀”、“歷史典籍選讀”、“先秦諸子概述”、“音韻學(xué)”等課程,使學(xué)生繼承發(fā)展先人前賢遺留的豐贍文史遺產(chǎn),準(zhǔn)確解讀其語匯、概念的本意,以消除我們很多在現(xiàn)代漢語和文化語境下的誤解,以利于我國今后國際公關(guān)宣傳和媒體對(duì)外工作。
改革開放以來,我國高?!皣弊诸^專業(yè)方向發(fā)展快,但如何培養(yǎng)出適合將來國際媒體傳播領(lǐng)域工作的人才,尚有艱巨的道路要走,并非只加一個(gè)“國”字頭了之。這類專業(yè)的畢業(yè)生雖然不要求進(jìn)行語言文字領(lǐng)域的學(xué)術(shù)考據(jù)工作,但在以后的深造和工作中,以及在人生境界、思維方式以及文化知識(shí)等諸多層面上,都離不開漢語言文字知識(shí)的教育。
而據(jù)有關(guān)調(diào)研顯示,因主要學(xué)習(xí)精力都放在英語、電腦以及相關(guān)所謂專業(yè)課上,高校大學(xué)生的漢語言文字素質(zhì)正在下降。很多畢業(yè)生的求職簡歷都是拷貝的,千人一面;一部分同學(xué)入黨申請(qǐng)書、思想?yún)R報(bào)是上網(wǎng)下載的;個(gè)別學(xué)生的畢業(yè)論文也有找槍手代筆或從網(wǎng)上下載的現(xiàn)象。學(xué)生的作業(yè)、試卷以及畢業(yè)論文中,漢語言文字知識(shí)的缺失現(xiàn)象較多。
近期新加坡英語媒體TheStraitsTimes Singapore(《海峽時(shí)報(bào)》)刊登題為《中國漢語水平下滑》的文章寫道:
中國媒體進(jìn)行的調(diào)查表明,大部分人都認(rèn)為中文水平下降是一個(gè)嚴(yán)峻問題。80%的受訪者表示,一場(chǎng)中文危機(jī)正在逼近。40%的中國年輕人承認(rèn)經(jīng)常書寫錯(cuò)誤,而70%的人稱他們很難寫一封正式書信?!逃康膱?bào)告認(rèn)為,除新媒體平臺(tái)的普及外,中國人對(duì)外語尤其是英語的興趣上升,是導(dǎo)致中文水平下降的又一原因?!霸诖髮W(xué)里英語比中文更重要,”大學(xué)生林家成(音)說,“英語是必修課,而中文是選修課。為找到一份好工作,我們都競(jìng)相獲得英語證書?!比A東師范大學(xué)語言學(xué)專家潘文國認(rèn)為,中國的英語教育已走向極端?!坝變簣@也在教英語。有些人甚至用英語進(jìn)行胎教,”他說,“這傳遞出中文是次要語言的錯(cuò)誤信號(hào)。”[10]
這篇文章所展現(xiàn)的問題非常嚴(yán)峻,并非只是一個(gè)認(rèn)字寫字的語文問題。正如有學(xué)者指出:“一旦一個(gè)民族國家的語言文字喪失,那么這個(gè)民族國家的國民的后代將無法欣賞其祖先留下的文化典籍,從而導(dǎo)致這個(gè)民族在文化上成為一個(gè)無根的民族,這將是文化最大的安全隱患”。[11]139此前也有多位人大代表聯(lián)名提出“加強(qiáng)漢語能力培養(yǎng)考核”的議案,指出社會(huì)上存在諸如“英語過度強(qiáng)勢(shì)、網(wǎng)絡(luò)語言泛濫、漢語受到冷落”等現(xiàn)象,目前漢語使用環(huán)境和國民的應(yīng)用能力并不樂觀。日前,被網(wǎng)友稱為“漢語四、六級(jí)”的我國首個(gè)針對(duì)本國國民的“漢語綜合應(yīng)用能力水平測(cè)試”已在北京、上海等地正式開考,其動(dòng)機(jī)也正在于以此促進(jìn)提升全體國民的漢語言文字應(yīng)用能力,將來可能成為機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位用人的重要參考指標(biāo)??梢姡绾味糁?jié)h語言文字水平下降的問題,已經(jīng)成為政府和社會(huì)的重要議事議程。
據(jù)報(bào)道,為強(qiáng)化“重點(diǎn)語言”(critical language)學(xué)習(xí),被列為“美國國家安全語言法案”執(zhí)行計(jì)劃之一的“星談?dòng)?jì)劃”(startalk program),已陸續(xù)于全美各地展開?!靶钦?dòng)?jì)劃”是美國政府基于國家安全理由,由各層行政、教育以及國家安全部門共同主導(dǎo)的語言計(jì)劃,主旨在于對(duì)高中生或在中小學(xué)任職的外語教師提供免費(fèi)資助,重點(diǎn)語言為中文和阿拉伯語??梢娒绹鵀樽陨韲野踩娴目剂?,尚且重視漢語的教育,我們母語國理應(yīng)更加重視漢語言文字的教育。文化安全研究學(xué)者劉躍進(jìn)《國家安全體系中的語言文字問題》一文指出:“通觀歷史和現(xiàn)實(shí),我們還可以看到一個(gè)事實(shí):語言興衰與國家興亡之間存在著嚴(yán)格的正變關(guān)系,即國家的興盛必然帶來本國語言文字的興盛,國家的衰落必然帶來本國語言文字的衰落,國家滅亡時(shí)常伴隨著本國特有語言文字的滅亡?!保?2]42當(dāng)今中華民族的復(fù)興,決不能忘記加強(qiáng)漢語語言文字的教育。
據(jù)筆者了解,不少“國”字頭專業(yè)方向的大學(xué)生以及研究生滿足于中學(xué)的閱讀,認(rèn)為差不多了,其實(shí)不然。據(jù)報(bào)道,沈陽師范大學(xué)有位教授曾經(jīng)把溫總理多次在中外記者招待會(huì)引用的古代詩文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其95%是教科書中所沒有的,認(rèn)為這應(yīng)引起高校教育的深思。據(jù)媒體報(bào)道,由于溫總理講話語匯豐富,常引用古詩文,外交部翻譯人員一般事先做準(zhǔn)備工作,如用小本子整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場(chǎng)慌亂。其實(shí)根本的方法應(yīng)是在大學(xué)階段就夯實(shí)文史基礎(chǔ),臨陣磨槍只能是救急。大學(xué)生不能吃中學(xué)的“老本”,還需要在大學(xué)教師和課程的指導(dǎo)和安排下,進(jìn)一步研習(xí)漢語言文字知識(shí)。
最近,全國對(duì)外宣傳工作會(huì)議在京召開,要求外宣戰(zhàn)線要大力加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),推進(jìn)外宣事業(yè)更好更快的發(fā)展,“積極開展國際公關(guān)宣傳和媒體對(duì)外交流合作”,“加大中華文化‘走出去’步伐,展示中華民族豐富多彩的優(yōu)秀文化和昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌。加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),加快打造國際一流媒體?!保?3]要達(dá)到此目標(biāo),媒體工作者一定要不斷提高漢語言文字知識(shí)的素養(yǎng);將來從事媒體傳播以及外事外交方面工作的人員,理應(yīng)在本科生以及研究生層次教育階段夯實(shí)文史基礎(chǔ),以應(yīng)對(duì)以后國際媒體傳播領(lǐng)域?qū)嶋H工作的挑戰(zhàn)。近期有《溫文爾雅——溫總理引用詩文賞析》一書出版,以“讀古典詩文,悟政治智慧”為副題對(duì)溫總理歷年談及的古典詩文進(jìn)行全面解讀,也很值得從事媒體和外交外事工作的人士以及高校學(xué)生一讀。
[1]王杰.領(lǐng)導(dǎo)干部國學(xué)大講堂[M].北京:中共中央黨校出版社,2011.
[2]李名山.“臺(tái)灣書院”在美高調(diào)開張[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2011-10-17.
[3]中國評(píng)論新聞網(wǎng).http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0100hqw3.html.
[4]新華字典[K].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]中共中央文獻(xiàn)研究室.毛澤東詩詞集[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,1996.
[6]王燕.巧譯古詩詞 總理翻譯網(wǎng)絡(luò)”走紅”[N].北京:法制晚報(bào),2010.3.16.
[7]參見:BBC:中國千年傳統(tǒng)文化能否復(fù)活[EB/OL].http://www. chinareviewnews. com/crn-webapp/doc/docDetailCreate.jsp?docid=100132546
[8]朱熹.詩集傳[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[9]王先謙.莊子集解[M].上海:商務(wù)印書館,1936.
[10]Jason Ou.Chinese language standards slip in China[N].TheStraitsTimesSingapore,2011-6-30.
[11]嚴(yán)興文.試論國家文化安全的內(nèi)涵、特點(diǎn)和作用[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[12]劉躍進(jìn).國家安全體系中的語言文字問題[J].語言教學(xué)與研究,2011(6).
[13]華春雨.全國對(duì)外宣傳工作會(huì)議在京召開[EB/OL].http://news. xinhuanet. com/politics/2012-01/05/c _111379201.htm.
H195
A
1008-2603(2012)02-0125-05
2012-01-21
高玉昆,男,國際關(guān)系學(xué)院文化與傳播系副教授。
杜紅琴)