亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族中心主義視閾下的翻譯歸化與異化問題研究

        2012-08-15 00:53:48裴仁煥
        關(guān)鍵詞:源語中心主義歸化

        裴仁煥

        (吉林師范大學(xué)a.博達(dá)學(xué)院;b.外國語學(xué)院,吉林 四平 136000)

        民族中心主義在翻譯以及跨文化交際中有著重要的影響,歸化與異化翻譯在譯者立場(chǎng)選取中主導(dǎo)著文化傳播的方向性。不同文化產(chǎn)生于不同的民族、地理、時(shí)間及經(jīng)歷等。對(duì)文化差異性的忽視將會(huì)直接影響譯作的質(zhì)量,也不利于文化和信息的準(zhǔn)確傳播。在民族中心主義視域下,歸化與異化翻譯策略均可應(yīng)對(duì)跨文化交際間的屏障,但難以避免民族中心主義對(duì)其翻譯譯作的影響,導(dǎo)致一方文化向另一方文化的入侵、滲透。以譯者本身對(duì)兩種文化的了解為前提,創(chuàng)造兩種文化間擁有共性且可被雙方文化的讀者群體所接受的第三方文化,是減少民族中心主義對(duì)翻譯以及文化交際的影響的關(guān)鍵所在。

        一、歸化和異化的理論依據(jù)

        美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為,所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,首先是意義,其次是文體。所以翻譯的實(shí)體對(duì)象是語言,其根本目的為對(duì)語言承載下的文化和信息進(jìn)行傳播。同時(shí),翻譯是跨文化交際的一種手段、一個(gè)過程。不同的文化產(chǎn)生于不同的民族、地理、時(shí)間以及經(jīng)歷等。對(duì)文化差異性的忽視將直接影響譯作的質(zhì)量,同時(shí)對(duì)于文化和信息的準(zhǔn)確傳播有著消極影響。

        歸化和異化翻譯策略的選取一直是翻譯界的熱點(diǎn)問題。其爭(zhēng)論源自于翻譯理論家萊爾馬赫(Schleiemache)在其《論翻譯的不同方法》中提出的譯者在翻譯活動(dòng)時(shí)只有兩個(gè)策略可以選擇:一是使讀者靠向作者;二是使作者靠向讀者。這兩種策略被翻譯界定義為“異化(alienating)” 與“歸化(naturalizing)”。韋努蒂(Venuti)基于萊爾馬赫的概念,將其發(fā)展為“異化翻譯(foreignization)”、“歸化翻譯(domestication)”。[1]并結(jié)合后殖民主義理論給歸化(domestication)作了如下定義:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化”[1];而異化翻譯(foreignization)指“在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯”[2]。從本質(zhì)而言,異化與歸化翻譯策略討論的是譯者在翻譯時(shí)立場(chǎng)的選取。歸化翻譯策略是以譯入語文化為先導(dǎo),翻譯時(shí)盡量使譯文靠近譯入語文化讀者,翻譯過程中優(yōu)先采用譯文讀者熟識(shí)或者習(xí)慣的表達(dá)方法,對(duì)原文的表達(dá)形式存在一定的修改;異化翻譯策略是以源語文化為根本,翻譯時(shí)盡量使譯文靠向原文作者,翻譯過程中優(yōu)先吸收原文語言特色及表達(dá)方式,盡可能地保留與傳遞原文的語言特點(diǎn)及內(nèi)容。

        狹隘地看待異化與歸化翻譯策略這種態(tài)度選取并不可取,二者各有其存在的價(jià)值與積極的影響。然而無論歸化或是異化策略的采用,都受到民族中心主義的影響。

        二、民族中心主義對(duì)翻譯的影響

        狹義地民族中心主義翻譯觀是:以本民族的文化來改造其他文化,不了解或不想了解其他現(xiàn)實(shí)世界與本民族文化有多么不同。在翻譯中表現(xiàn)為處處按照目的語文化來塑造譯文的形象或選定詞句,把不適合于目的語文化規(guī)范的因素統(tǒng)統(tǒng)剔除在外,譯法上多采用歸化法。[3]廣義地理解為任意種族或民族中心主義的傾向,即在言語中或語言實(shí)踐中透露出對(duì)任一民族的一種內(nèi)心偏好。因此,民族中心主義是以某個(gè)種族為中心的一種話語權(quán)力或心理傾向。

        奈達(dá)把語言文化的特征分為五類:生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。[4]無論譯者或是原作者都有著自己本民族的文化,人類雖有共性,但在進(jìn)行語言實(shí)踐中卻因自身文化的不同而有著其語言與思維的個(gè)性。無論譯者采用何種翻譯策略進(jìn)行翻譯活動(dòng),其必然受到自身本文化與外文化的雙重干擾,其譯文對(duì)于文化的傳播指向性都有著直接的影響。

        很多學(xué)者如奈達(dá)、傅雷以及錢鐘書等,主張采用歸化策略,側(cè)重考慮讀者群體對(duì)于信息的接受能力,所作譯文用譯入語文化的表現(xiàn)形式表達(dá),消除翻譯痕跡旨在譯文本土化并使譯文盡量向讀者靠近。這種翻譯策略對(duì)于消除源語文化與譯入語文化中存在的“空檔”,推進(jìn)不同文化間的交際有著其積極的作用,可以保證原文中源語信息的準(zhǔn)確傳遞與被接收。但一味地采用歸化翻譯策略進(jìn)行翻譯活動(dòng),實(shí)為過分倚重本民族文化視角,以譯入語文化為中心,雖然可以保證跨文化交際的正常進(jìn)行,但源語文化因?yàn)楸蛔g者本土化然后進(jìn)行傳遞,原文中可能隱含在源語文本層次下的所指層次含義將被直接以譯入語文化中對(duì)應(yīng)的所指層次所需要被承載的文本所替代,讀者雖可以有效并快速地接收原文表達(dá)的信息,但無形中喪失了接觸源語文化特色項(xiàng)的機(jī)會(huì)。因此,部分甚至大量的源語以及原作者的文化項(xiàng)、表達(dá)形式及風(fēng)格等在傳遞過程中被歸化翻譯策略下的譯文所屏蔽。比如,A:“Are you alone here?”B:“I’ve been saving myself for you.”譯文1:A:“你一個(gè)人在這?”B:“我在這已經(jīng)為你保留我自己?!弊g文2:A:“你自己?”B:“我一直在等你?!弊g文一采用直接翻譯文本信息的異化直譯策略,讀者雖然可以完全明白其譯文的字面含義,但對(duì)于“保留我自己”會(huì)產(chǎn)生疑問與不解。譯文二側(cè)重翻譯原文的所指層次,直接將原文以譯入語文化習(xí)慣以及讀者群體熟識(shí)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,讀者可以簡(jiǎn)單快速地接收原文表達(dá)的信息,同時(shí)不會(huì)產(chǎn)生歧義與不解??此谱g文二優(yōu)于譯文一,但如果譯文讀者只是一味地閱讀譯文二這種表達(dá)形式,將永遠(yuǎn)不會(huì)真正接觸原文的表達(dá)特點(diǎn)與語言形式。本質(zhì)上,源語文化中特有的表達(dá)方式在譯文二這種翻譯策略的作用下將直接被其屏蔽。

        一些學(xué)者如韋努蒂、魯迅與瞿秋白等人,主張采取異化翻譯策略,側(cè)重考慮保留原文中源語文化的表達(dá)特點(diǎn),使讀者有機(jī)會(huì)接觸到原文承載的源語文化,旨在讓譯文讀者向原文作者靠近。這翻譯策略下產(chǎn)生的譯文在兩種文化交際時(shí),可能會(huì)因?yàn)樽g文的翻譯痕跡較重以及原文表達(dá)形式與譯入語表達(dá)習(xí)慣有差異,從而降低讀者對(duì)原文信息的接收效率,需要譯文讀者進(jìn)行二次思考與理解,進(jìn)而得到原文信息。但在接觸過的源語文化項(xiàng)重復(fù)出現(xiàn)時(shí),因?yàn)樽g文讀者已經(jīng)對(duì)此進(jìn)行過思考甚至已經(jīng)對(duì)此文化項(xiàng)形成習(xí)慣理解方式,因此該文化項(xiàng)不再影響讀者的理解效率。在接受信息效率方面,異化策略可以產(chǎn)生一勞永逸的效果,同時(shí)保證源語文化盡可能多地向譯入語文化群體傳播。以對(duì)英語中的“jeep”一詞翻譯為例,直接采取異化直譯法將其根據(jù)讀音譯成“吉普”。漢語言文化讀者對(duì)“吉普”一詞本身并不理解,但結(jié)合圖片或生活中“吉普”所對(duì)應(yīng)的實(shí)物可以清楚明白,“吉普”是一類車型的名稱,而“吉普”一詞也作為外來語被當(dāng)作漢語本文化語言使用。同時(shí),一味地采用異化策略進(jìn)行翻譯活動(dòng)有著導(dǎo)致源語文化向譯入語文化侵略的可能。比如對(duì)英語問候語“Hello”的翻譯,可譯成“你好”或者“哈嘍”。如果長(zhǎng)期采用異化策略譯文“哈嘍”在譯入語文化群體中使用,“哈嘍”會(huì)因?yàn)殚L(zhǎng)期使用導(dǎo)致譯入語文化群體成員對(duì)此約定俗成,成為代替漢語文化本土問候語“你好”的用法。類似實(shí)例存在于生活中的方方面面,比比皆是。

        三、翻譯者立場(chǎng)選擇

        民族中心主義是廣泛存在并不可完全避免的。而民族中心主義對(duì)于翻譯者立場(chǎng)選擇的干擾,決定了譯入語讀者對(duì)于原文所承載的原始信息的接受效果,同時(shí)也影響著源語文化與譯入語文化的傳播的指向性。譯者在翻譯的過程中,如果過分倚重本民族或者自身文化及喜好,其所作譯文就有著強(qiáng)烈的本民族中心主義色彩。具體表現(xiàn)為對(duì)本民族文化的過度保護(hù),對(duì)源語文化的過度歸化意譯,從而導(dǎo)致本民族文化閉塞無法與外來文化交流,阻礙跨文化交際。也存在著因?yàn)閷?duì)于本民族文化的過度偏愛與自豪,在對(duì)源語文化項(xiàng)進(jìn)行翻譯時(shí)根據(jù)本民族文化對(duì)其文化意的推斷進(jìn)行譯作,從而導(dǎo)致錯(cuò)譯。譯者如果過分倚重源語文化而采用異化策略進(jìn)行翻譯,所作譯文帶著明顯的民族中心主義痕跡,因?qū)υ凑Z文化的過度倚重而對(duì)其過度宣揚(yáng),從而導(dǎo)致本民族文化的被侵略甚至在長(zhǎng)期如此的情況下弱化本民族文化,進(jìn)而導(dǎo)致本民族文化成為弱勢(shì)文化、邊緣文化。

        四、結(jié)論

        譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),首先要意識(shí)到民族中心主義的不可避免性以及其對(duì)翻譯過程中譯者立場(chǎng)選擇的影響。單一地倚重譯入語文化或者源語文化都將導(dǎo)致譯者漏譯、錯(cuò)譯及過譯,甚至致使在交際中一方文化向另一方文化傾斜。在翻譯者立場(chǎng)選擇時(shí),首先應(yīng)充分理解翻譯的本質(zhì),加強(qiáng)對(duì)雙語文化的學(xué)習(xí)以及在翻譯中對(duì)于文化項(xiàng)的敏感性,在還原原文信息的要求下必須對(duì)源語與譯入語兩方文化都有著準(zhǔn)確廣泛的理解,在翻譯立場(chǎng)選擇時(shí)不過分倚重某一方文化,盡可能地保證原文所承載的信息、表達(dá)風(fēng)格、文化項(xiàng)等被準(zhǔn)確、完整地傳遞,盡可能地將譯文放置在一個(gè)既可以被譯入語文化群體接受,同時(shí)可以最大程度保留原文所承載的源語文化特點(diǎn)與表達(dá)方式,通過這種翻譯活動(dòng)促進(jìn)文化健康地傳播,加強(qiáng)文化間平等地交流。

        [1]Venuti L.The Translator’s invisibility[M].Pairs Gallinard Pariis,1995.

        [2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester St Jerome,1997.

        [3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1990.

        猜你喜歡
        源語中心主義歸化
        論我國實(shí)體中心主義的非法證據(jù)排除模式
        法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:06:04
        習(xí)近平外交思想對(duì)“西方中心主義”的回應(yīng)與超越探析
        法益中心主義的目的解釋觀之省思
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:00
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        An Eco—critical Interpretation of the Conflicts in the Poem “Snake”
        亚洲精品成人av一区二区| 97碰碰碰人妻无码视频| 精品一区二区在线观看免费视频| 日产一区一区三区区别| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 色噜噜av亚洲色一区二区| 久久人人爽人人爽人人av| 亚洲色大成在线观看| 亚洲精品国产第一区三区| 亚洲精品在线国产精品| 免费无码高潮流白浆视频| 亚洲精品suv精品一区二区| 一级片久久| 最新国产成人自拍视频| 国产自拍av在线观看视频 | 欧美大片va欧美在线播放| 大地资源网高清在线播放| 欧美成人精品第一区二区三区| 久久精品免视看国产成人| 亚洲综合色一区二区三区另类| 亚洲中文字幕不卡无码| 日本中文字幕精品久久| 国产精品天天看天天狠| 日韩成人大屁股内射喷水| 久久精品国产亚洲av大全相关| 日韩久久无码免费看A| 亚洲熟女乱一区二区三区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 国产精品无需播放器| 日韩av中文字幕亚洲天| 国产自拍视频免费在线| 成人激情五月天| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看| 日本高清一区二区三区不卡| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 国产成人无码a区在线观看视频 | 亚洲一区二区一区二区免费视频| 二区免费在线视频观看| 国产午夜鲁丝片av无码| 欧美真人性做爰一二区| av亚洲在线一区二区|