吳小芳
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句新解
吳小芳
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角分析英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的生成機(jī)制發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句主要是由于概念轉(zhuǎn)隱喻的不同運(yùn)作方式所致。
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句;隱喻;轉(zhuǎn)喻
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句是指以表達(dá)抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱(chēng)或時(shí)間地點(diǎn)等無(wú)生命的詞做主語(yǔ),以表達(dá)有生命的動(dòng)植物、人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作或行為、體現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程或心理過(guò)程的動(dòng)詞做謂語(yǔ)的句子。何明珠先生2011年在綜述當(dāng)前英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指出要想讓研究深入下去并取得實(shí)實(shí)在在的成果,辦法之一便是拓展研究?jī)?nèi)容,其中包括從不同視角、運(yùn)用不同科學(xué)原理探索英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成原因和生成機(jī)制。[1]相關(guān)學(xué)者主要從英漢對(duì)比視角、認(rèn)知突顯、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)法隱喻和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻相結(jié)合等角度來(lái)研究英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的句法結(jié)構(gòu)。[1]但少有學(xué)者單獨(dú)以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻為理論視角來(lái)分析英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成原因和生成機(jī)制。雖然何明珠先生運(yùn)用了概念隱喻,[2]但只是解釋了此句式的某一小類(lèi),也提到了轉(zhuǎn)喻這一概念,但其把該概念看作是概念隱喻的一種,而實(shí)際上兩者存在本質(zhì)上的區(qū)別,不能看作是同一類(lèi)概念。為此,本論文將以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻為理論框架來(lái)探討英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的形成原因和生成機(jī)制。
隱喻傳統(tǒng)上被看作是一種語(yǔ)言修辭現(xiàn)象。自從萊考夫1980年在其著作《我們賴以生存的隱喻》中明確提出隱喻是人類(lèi)組織概念系統(tǒng)不可缺少的認(rèn)知手段后,隱喻本質(zhì)上是認(rèn)知現(xiàn)象的觀點(diǎn)受到隱喻研究者們的廣泛推崇。此觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是一種思維方式,具體指根據(jù)一種概念來(lái)理解和體驗(yàn)另一種概念的方式。其工作機(jī)制為:通過(guò)把較具體、為人們熟悉的源概念,在聯(lián)想相似原則的基礎(chǔ)上,映射到與源概念處于完全不同認(rèn)知域中的較抽象的目標(biāo)概念上,來(lái)理解或概念化目標(biāo)概念。
概念轉(zhuǎn)喻傳統(tǒng)上也被認(rèn)為是語(yǔ)言的異質(zhì)用法。然而,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知思維方式,即同一個(gè)域中的一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理通道的認(rèn)知過(guò)程。與隱喻不同的是轉(zhuǎn)喻涉及同一個(gè)域的整體與部分或部分與部分的關(guān)系,源始域和目標(biāo)域的關(guān)系是鄰近性,源始域的功能是為理解目標(biāo)域提供心理可及性。從理想認(rèn)知模式角度,轉(zhuǎn)喻大體上可分為兩種類(lèi)型:整體與部分的轉(zhuǎn)指關(guān)系和部分之間的轉(zhuǎn)指關(guān)系,前者具體可細(xì)分為事物-部分、等級(jí)、構(gòu)造、事件、范疇-成員和范疇-屬性等模式,后者可分為動(dòng)作、感知、因果、產(chǎn)品、控制、領(lǐng)屬、容器和處所等理想認(rèn)知模式。同時(shí),由轉(zhuǎn)喻的定義可知轉(zhuǎn)喻與隱喻的本質(zhì)區(qū)別在于隱喻根據(jù)的是事物之間的相似性,而轉(zhuǎn)喻根據(jù)的是事物之間的鄰近性。既然是鄰近,就不一定限于某種固定的關(guān)系,只要兩者之間存在某種形式的聯(lián)系,其中一種就可以作為另一個(gè)的轉(zhuǎn)喻。[3]符號(hào)學(xué)家Umberto Eco利用符號(hào)之間的鄰近性劃分了三種轉(zhuǎn)喻關(guān)系的鄰近性[3]:語(yǔ)碼中的鄰近、上下文中的鄰近和被指稱(chēng)事物的鄰近。其中符號(hào)鄰近就包括歇后語(yǔ)、忌諱語(yǔ)、縮略詞、詞性活用等等。
1.概念隱喻與英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句。
由理論部分可知概念隱喻是指根據(jù)具體和熟悉的原始域理解和體驗(yàn)抽象的目標(biāo)域的認(rèn)知思維方式。源始域和目標(biāo)域客觀上處于完全不同的認(rèn)知域中,兩者之間的聯(lián)系是建立在體驗(yàn)者根據(jù)自身對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和背景知識(shí)而創(chuàng)造出的相似性的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句就是在概念隱喻的運(yùn)作機(jī)制下產(chǎn)生的,其蘊(yùn)含著這樣的隱喻:無(wú)靈主語(yǔ)詞所表征的內(nèi)容是人、動(dòng)植物等有生命的實(shí)體。在這個(gè)隱喻中,目標(biāo)域是無(wú)靈主語(yǔ)詞所表征的內(nèi)容,包括抽象概念、心理感覺(jué)、事物、時(shí)間地點(diǎn)等,而源始域就是有生命的實(shí)體。概念隱喻具有系統(tǒng)性,即源始域的特性會(huì)被系統(tǒng)地映射到目標(biāo)域中,使目標(biāo)域具有源始域的特征。在英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的隱喻中,源始域有生命實(shí)體如“人”的屬性被系統(tǒng)地映射到目標(biāo)域“無(wú)靈主語(yǔ)句所表征的概念”上,使其具有了“人”的屬性。而人最顯著的屬性就是“生命性和施事性”,自然被映射到目標(biāo)域中,使無(wú)靈主語(yǔ)詞所表征的抽象概念、心理感覺(jué)、事物、時(shí)間地點(diǎn)等有了生命性和施事性。因此,我們可以說(shuō):
(1)A terrible thought suddenly struck me.
(2)A strange peace came over her when dusk falls.
(3)The forty years,1840-1880,brought almost million migrants to America.
(4)The beautiful scenery gained the place quite a reputation.
(5)Her habit of biting her nails irritates me.
(6)Fortune knocks once at least at every man’s door.
例(1)所蘊(yùn)含的隱喻是“抽象概念‘想法’是人”;例(2)中的隱喻是“心理感覺(jué)‘安寧’是人”;例(3)中的隱喻為“時(shí)間‘四十年’是人”;例(4)中蘊(yùn)含了“事物‘風(fēng)景’是人”的隱喻;例(5)中蘊(yùn)含了“抽象概念‘習(xí)慣’是人”的隱喻;例(6)中蘊(yùn)含了“抽象概念‘幸運(yùn)’是人”的隱喻。正是由于這些具體的隱喻機(jī)制,賦予了“想法、安寧、四十年、風(fēng)景、習(xí)慣、幸運(yùn)”這些本無(wú)生命的概念生命性和施事性,因此它們可以實(shí)施“敲打、來(lái)、帶來(lái)、使獲得、激怒、敲門(mén)”等動(dòng)作。自然也就產(chǎn)生了英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句這種獨(dú)特的英語(yǔ)句式。
2.概念轉(zhuǎn)喻與英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句。
概念轉(zhuǎn)喻指同一個(gè)域的整體和部分或部分和部分之間的轉(zhuǎn)指型關(guān)系。轉(zhuǎn)喻所涉及的源始域和目標(biāo)域處于鄰近關(guān)系中,沒(méi)有某種固定的關(guān)系,只要兩者之間存在某種形式的聯(lián)系,其中一種就可以作為另一個(gè)的轉(zhuǎn)喻。源始域的功能是為理解目標(biāo)域提供心理可及性。在某些英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中,與概念隱喻機(jī)制下的英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句不同的是,無(wú)靈主語(yǔ)詞所表征的概念與源概念之間是鄰近關(guān)系,而非相似關(guān)系。這類(lèi)無(wú)靈主語(yǔ)句主要是由于轉(zhuǎn)喻運(yùn)作機(jī)制而產(chǎn)生的,以下將分類(lèi)進(jìn)行分析。
(1)處所理想認(rèn)知模型。
處所通常與居住者、在此地的機(jī)構(gòu)等關(guān)系密切,相互之間可轉(zhuǎn)指。英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中主語(yǔ)詞所表征的概念可以是地點(diǎn),轉(zhuǎn)指在這個(gè)地點(diǎn)的人或機(jī)構(gòu)。謂語(yǔ)動(dòng)詞所表征的生命性動(dòng)作實(shí)際上是地點(diǎn)所轉(zhuǎn)指的人或機(jī)構(gòu)發(fā)出來(lái)的,如以下實(shí)例:
(7)Beijing has witnessed many changes in the past few years.
(8)The old house has seen better days.
(9)Oxford won’t publish that book.
例(7)中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制是地點(diǎn)北京轉(zhuǎn)指在北京居住的人;例(8)中則蘊(yùn)含老房子轉(zhuǎn)指生活在老房子里的人;例(9)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制是牛津轉(zhuǎn)指牛津大學(xué)出版社。實(shí)際上是“北京居住的人”“生活在老房子里的人”“牛津大學(xué)出版社”發(fā)出見(jiàn)證、看到、出版等動(dòng)作。
(2)動(dòng)作理想模型。
動(dòng)作理想模型指我們可以將動(dòng)作看作由施事、受事、工具、方式、途徑、時(shí)間、地點(diǎn)等部分構(gòu)成的整體,其中整體與部分、部分與部分之間可相互轉(zhuǎn)指。英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中主語(yǔ)詞所表征的概念可以是無(wú)生命的工具、方式、途徑、時(shí)間、地點(diǎn)等,轉(zhuǎn)指有生命的施事,如下例所示:
(10)The year 1949 witness the founding of the People's Republic of China.
(11)A stone has broken the window.
(12)Some new paint still smartens up the home.
(13)Careful comparison of both will show you the difference.
(14)A few moments brought them to a cottage door,at which the owner knocked.
例(10)中的轉(zhuǎn)喻是時(shí)間1949年轉(zhuǎn)指生活在這個(gè)時(shí)間的人;例(11)的轉(zhuǎn)喻是工具石頭轉(zhuǎn)指用此工具的人;例(12)的轉(zhuǎn)喻是方式涂新漆轉(zhuǎn)指采用這個(gè)方式的人;例(13)則蘊(yùn)含了方法轉(zhuǎn)指采用此方法的人;例(14)時(shí)間轉(zhuǎn)指人在此時(shí)間內(nèi)所走的路程這一事件。
(3)范疇-屬性理想認(rèn)知模型。
此認(rèn)知模型是指范疇與其屬性之間可相互轉(zhuǎn)指。此屬性通常是該范疇所特有的。而在英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中,其源始域之一的人具有多種屬性,這些屬性可用來(lái)轉(zhuǎn)指人,而在句子層面表達(dá)出來(lái),如下例所示:
(15)White hair is crying for help.
此例所蘊(yùn)含的轉(zhuǎn)喻機(jī)制便是白發(fā)轉(zhuǎn)指老人。根據(jù)人們的常識(shí),老人的一個(gè)顯著的屬性便是長(zhǎng)滿了白發(fā),因此這一屬性被用來(lái)轉(zhuǎn)指老人這一群體。
(4)符號(hào)轉(zhuǎn)喻。
利用符號(hào)之間的鄰近來(lái)構(gòu)成轉(zhuǎn)喻的情況也很普遍,如語(yǔ)音鄰近轉(zhuǎn)喻機(jī)制下產(chǎn)生的歇后語(yǔ)、忌諱語(yǔ)、吉祥語(yǔ)等,又如語(yǔ)碼鄰近轉(zhuǎn)喻機(jī)制下的詞性活用??s略語(yǔ)也是符號(hào)鄰近的一種,在語(yǔ)言層面表征出來(lái),轉(zhuǎn)指源表達(dá)式,對(duì)其理解是通過(guò)源表達(dá)式達(dá)到的。處于符號(hào)鄰近關(guān)系的另一種情況是一致式表達(dá)和雅式表達(dá),屬于同一意義域的不同表達(dá)形式。一致式表達(dá)是指符合我們?nèi)祟?lèi)感知體驗(yàn)規(guī)律的表達(dá),即用名詞表示實(shí)體、用動(dòng)詞表示過(guò)程、用形容詞表示屬性的表達(dá);雅式表達(dá)則違反這種規(guī)律,其主要手段就是名詞化。名詞化指將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,不用名詞而用動(dòng)詞或形容詞來(lái)表述實(shí)體,將過(guò)程或?qū)傩泽w現(xiàn)為參與者。[2]在英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句中,主語(yǔ)部分常常是由名詞化結(jié)構(gòu)即雅式表達(dá)來(lái)充當(dāng),轉(zhuǎn)指源始域一致式表達(dá),而一致式表達(dá)為理解雅式表達(dá)提供參照,如下例所示:
(16)Reading the magazines put many new thoughts into my heads.
(17)The death of his mother shocked us.
(18)The killing of the villagers provoked anger from Lebanon’s Christians.
通過(guò)上述分析可知,英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的產(chǎn)生主要是由于概念轉(zhuǎn)喻和概念隱喻的不同運(yùn)作方式所致。本文嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度為英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的成因提供一種不同的解釋?zhuān)饕牟煌谟诟拍钷D(zhuǎn)喻機(jī)制運(yùn)作下的英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句,以往的研究主要把此類(lèi)英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句歸因于修辭手段或系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)法隱喻,而本文從概念轉(zhuǎn)喻的角度為此類(lèi)句式提供一種不同闡釋做出了初步嘗試,存在的不足還請(qǐng)讀者給予指正。
[1]何明珠.英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句研究綜述[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):10-13.
[2]何明珠.生命性與英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的類(lèi)型分析[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):87-90.
[3]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008:184.
A New Explanation to English Sentences with Inanimate Subjects from the Perspective of Cognitive Linguistics
Wu Xiaofang
The cognitive linguistics analysis on English Sentences with Inanimate Subjects(ESWIS)discovers that the different operations of conceptual metaphor and metonymy lead to its existence.
ESWIS;metaphor;metonymy
H314
A
1672-6758(2012)10-0085-2
吳小芳,碩士,助教,滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
Class No.:H314Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)