趙娟
(懷化學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南懷化 418008)
論李白詩歌中文化詞匯的翻譯
——以《長干行》英譯為例
趙娟
(懷化學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南懷化 418008)
文化詞匯是語言詞匯體系中的精華,是一個(gè)民族的物質(zhì)文化和精神文化的真實(shí)載體,是了解該民族文化的鏡子。試以李白的樂府詩《長干行》為例,對(duì)比分析國內(nèi)外五位學(xué)者對(duì)此詩中文化詞匯“竹馬”“抱柱信”和“望夫臺(tái)”的英譯,著重分析不同譯者在處理時(shí)所采用的不同譯法及原因。
李白詩歌;文化詞匯;《長干行》
李白(791-762)是盛唐最杰出的詩人之一,素有“詩仙”之稱。他的詩,想象力“欲上青天攬明月”,氣勢如“黃河之水天上來”,的確無人能及。他的詩蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,題材廣泛,在中國詩歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫中的珍品。多年來不少中外譯者努力從事著李白詩歌英譯這項(xiàng)艱巨任務(wù),如楊憲益夫婦、許淵沖、翁顯良等。在國外,戴維斯(John Davis)、莊延齡(Edward Parke)、翟爾斯(Herbert Giles)和弗萊徹(William Fletcher)、龐德(Ezra Pound)等人也對(duì)李白的詩歌做過翻譯。
雖然有很多名家譯過李白的詩歌,但李白詩歌翻譯的研究還遠(yuǎn)沒有展開。到目前為止,對(duì)李白詩歌英譯研究的成果主要集中在兩個(gè)方面。其一,采用美學(xué)視角闡述李白詩歌譯本的相關(guān)成果,如:《李白詩歌英譯美學(xué)探索》,《從許淵沖三美原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)》等。其二,借助西方的研究視角闡釋李白詩歌譯本的成果,如《關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究》,《從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩歌的英譯》等等。總體說來,當(dāng)前的研究主要停留在宏觀的闡釋,而對(duì)李白詩歌譯本中意象、文化詞匯等微觀層面的專項(xiàng)研究暫時(shí)空缺。本文正是在當(dāng)前這種研究背景下對(duì)李白詩歌英譯中文化詞匯這一微觀語言現(xiàn)象進(jìn)行探討。
文化詞匯是指具有一定文化負(fù)荷的詞語。這些詞語“受文化制約(culture-bound),從它們身上可映射出不同國家之間的文化差異”(Larry 1998:132)。文化詞匯是語言詞匯體系中的精華,是一個(gè)民族的物質(zhì)文化和精神文化的真實(shí)載體,是了解該民族文化的鏡子。在每種語言中都存在著大量富有民族文化內(nèi)涵的詞匯?!拔幕~匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯的界定有以下兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義。文化詞匯的另一特點(diǎn),是它與民族文化,包括……物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系,有的是該文化的直接反映,如‘龍、鳳、華表’等;有的則是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松、竹、梅等象征詞語;有的和各種文化存在淵源關(guān)系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語等?!?常敬宇,1995:2)這些文化詞匯除了與一般詞匯一樣有指稱意義外,還有豐富的內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義因民族文化背景不同而不同,與各民族長期所處的生活環(huán)境、歷史背景和民族心理等有著緊密的聯(lián)系。因此,文化詞匯的翻譯往往是譯者最棘手的問題。同樣,由于中國的哲學(xué)思想或價(jià)值觀念與西方人不同,中國傳統(tǒng)文化中很多文化詞匯也是難以傳達(dá)的,如陰陽八卦,天干地支等,在英語里都沒有合適的對(duì)應(yīng)詞。
對(duì)于文化詞匯的翻譯,“目前比較現(xiàn)實(shí)的做法是用漢語拼音拼寫、加注或是增譯、音譯和譯借”(金惠康,2004:231),以便保留詞語的民族文化內(nèi)涵。下面將以李白詩歌《長干行》英譯為例,探討各譯者對(duì)此詩中文化詞匯所采取的翻譯方法。
《長干行》,屬樂府《雜曲歌辭》調(diào)名。這首詩以商婦的自白,用纏綿婉轉(zhuǎn)的筆調(diào),抒寫了她對(duì)在外經(jīng)商丈夫的思念。從兩人天真爛漫的童年到丈夫遠(yuǎn)離后深深的思念,將初嫁時(shí)的羞澀、新婚的喜悅和堅(jiān)貞不渝的心愿寫得十分細(xì)膩生動(dòng)。全詩感情細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語言坦白,音節(jié)和諧;格調(diào)清新雋永,是詩歌中的上品。
這首詩先后被一些外國學(xué)者譯成英文。他們的譯作各有特色,但有些地方值得商榷?!疤迫私^句是中國文學(xué)里的珍寶,英文譯作如林,可不見得篇篇都好?!?呂叔湘,1980:1)下面我們選取《長干行》五種(Fletcher,Lowell,Ezra Pound,羅志野,許淵沖)英譯文本,挑出原詩中有文化詞匯詩句的英譯,加以對(duì)比與分析。
1.竹馬。
?
在中國竹子與梅、蘭、菊被并稱為花中“四君子”,它以其中空、有節(jié)、挺拔的特性歷來為中國人所稱道,成為中國人所推崇的謙虛、有氣節(jié)、剛直不阿等美德的生動(dòng)寫照。而在英語當(dāng)中,則不會(huì)有此文化意象。Lowell將“竹馬”譯為“a bamboo horse”(用竹子做的馬),這種譯法沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩的文化內(nèi)涵。Pound譯成“bamboo stilts”(竹高蹺)也沒有完全傳達(dá)出原詩的文化內(nèi)涵。原詩中沒有“踩竹高蹺”(bamboo stilts)之意,而是“騎著一根竹竿當(dāng)馬”。Fletcher和許淵沖譯成“hobby-h(huán)orse”,雖然用了解釋詞語hobby,在意思上比較接近詩歌中的“竹馬”,但還是沒有翻譯出“竹”這個(gè)意象,也沒有傳達(dá)出中國文化中“竹馬”的內(nèi)涵意義。羅志野把“竹馬”譯成“a bamboo as a horse”,比較好地傳達(dá)出了原詩中的中國文化原有的意象。
2.抱柱信。
譯者 常存抱柱信Fletcher My troth to thee till death I keep for aye :Lowell I often thought that you were the faithful man who clung to the bridgepost ,Pound Forever and forever and forever.羅志野 I desired to live with you forever,d die.許淵沖 Rather than break faith,you declared you’
“抱柱信”典出《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱柱而死。”是說一位名叫尾生的男子,與他的愛人約定在橋下見面;尾生先到,忽然河水暴漲,他不肯失信,便緊抱橋柱,結(jié)果被大水淹死。這句的意思是說丈夫象尾生那樣堅(jiān)貞不渝地愛著她。Fletcher采用了意譯;Lowell采用了直譯加釋義;Pound采用意譯,他一連用了三個(gè)“forever”來譯“抱柱信”一句;羅志野把“抱柱信”一句的主語理解成“妾”,此譯對(duì)原詩理解有誤,應(yīng)該是對(duì)方(君)常存“抱柱信”,而不是敘述者商婦自己(妾)常存“抱柱信”。許淵沖也是采用了意譯。①
3.望夫臺(tái)。
譯者 豈上望夫臺(tái)。Fletcher My eyes still gaze adoring on my lord.Lowell That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-Husband Ledge.Pound Why should I climb the look-out ?羅志野 And I,d live alone in a tower high Did never think we would part some day.許淵沖 Who knew I’
傳說古代有個(gè)女子,因丈夫久出不歸,她天天上山去盼望,結(jié)果變成了一塊石頭,狀如人形。后來稱此為望夫臺(tái),山為望夫山。這些故事都是表達(dá)妻子如何望眼欲穿地盼著常年在外的丈夫的歸來?!柏M上望夫臺(tái)”這句的意思是說她肯定不會(huì)登上望夫臺(tái),去嘗受離別之苦。Fletcher采用了意譯;Lowell采用了直譯加釋義;Pound采用直譯譯為“the look-out(望臺(tái))”。妻子日夜思念丈夫,盼丈夫歸來的意象剎那變成了“了望”“放哨”。“龐德不懂漢語,誤解了不奇怪?!?翁顯良,1982:23)羅志野和許淵沖都是采用了意譯,試圖通過釋義方式來體現(xiàn)原詩中典故的涵義。
通過對(duì)《長干行》五種英譯文本中文化詞匯“竹馬”“抱柱信”和“望夫臺(tái)”英譯的比較與分析,五個(gè)譯者在翻譯過程中,幾乎都是采用了直譯或是意譯。Fletcher、Pound和Lowell等外國學(xué)者在翻譯這些文化詞匯時(shí),譯文還未能準(zhǔn)確傳達(dá)出這些文化詞匯的文化內(nèi)涵。一是不精通或不懂漢語;二是不了解中國文化或?qū)χ袊幕私獠煌?。畢竟他們各自的歷史和文化背景與我們中國文化大不相同。國內(nèi)學(xué)者在翻譯這些文化詞匯的時(shí)候,他們也不能完全駕馭好文化詞匯的翻譯,充分傳達(dá)出各個(gè)文化詞匯的內(nèi)涵意義。因?yàn)闈h語和英語屬于不同語系,漢語重意合而英語重形合;英語中的時(shí)態(tài)和體態(tài)主要以動(dòng)詞的曲折變化體系加以表示,而漢語的時(shí)態(tài)和體態(tài)較為松散和模糊,是通過詞匯手段來表示,從而就增加了國內(nèi)學(xué)者英譯古詩的難度。
在詩歌的翻譯過程中,文化詞匯尤其難譯,因?yàn)槲幕~匯本身承載著一國深厚的文化和歷史知識(shí)。中國古詩講求“神韻”“意境”“空靈”,力圖超越詩中的實(shí)境,去創(chuàng)造一種亦實(shí)亦虛、虛實(shí)相生的境界。尤其像李白的詩歌這種漢語的經(jīng)典之作英語文字可謂是望塵莫及。如果不加注釋,再簡練的英語也不可能將中國文化中特有的文化詞匯用一兩句話解釋清楚。在翻譯中國古詩時(shí),譯者應(yīng)首先理解原文,吃透原文的含義,把握原文的風(fēng)格。表達(dá)時(shí),要“忠實(shí)”于原文。這就要求譯者一要具備熟練地運(yùn)用兩種語言的能力,二要深刻理解兩種文化的異同。中外學(xué)者應(yīng)該攜手合作,取人之長、補(bǔ)己之短。這樣譯出的作品才有生命力,才能體現(xiàn)原詩的“風(fēng)味”,引起英美讀者“心靈的共鳴”,才能讓他們更準(zhǔn)確地了解中國燦爛的文化。
注 釋
①Fletcher,Ezra Pound,Lowell的譯文均選自呂叔湘《中詩英譯比錄》,羅志野的譯文選自吳鈞陶編《唐詩三百首》,許淵沖的譯文選自許譯《唐詩三百首》。
[1]Larry A.Samovar&Richard E.Porter&Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.
[2]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南教育出版社,1980.
[5]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.
[6]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社出版社,1997.
[7]許淵沖,譯.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[8]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J].外國語,1982(1).
[9]李淼.唐詩三百首譯析[M].長春:吉林文史出版社出版,2005.
[10]劉宓慶.新編英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[11]錢書華.從《長干行》的英譯談中國古詩翻譯[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4).
[12]王明樹.“主觀化對(duì)等”對(duì)原語文本理解和翻譯的制約[D].西南大學(xué),2010.
[13]http://www.zihua01.com/article/show-1904.aspx.
On the Cultural Words Translation Used in Li Bai’s Poems
Zhao Juan
Cultural word is the essence of vocabulary system in any kind of language.It is the real carrier of mental and material civilization in each nation.It is a mirror to know about a nation’s culture.Taking five English versions of Libai’s poem The Balla dof Changgan as anexample,this paper discussed the translation of three cultural words“zhuma”“baozhuxin”and“wangfutai”,and the focus is placed on the analysis of the different translation strategies.
Li Bai’s poetry;cultural words;The Balla dof Changgan
H059
A
1672-6758(2012)10-0076-2
趙娟,碩士,講師,懷化學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部。研究方向:翻譯、英語教學(xué)。
懷化學(xué)院基金項(xiàng)目“李白詩歌中文化詞匯英譯研究”(批準(zhǔn)文號(hào):HHUY2011-32)的研究成果之一。
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)