孫先武
(西北民族大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730030)
英漢翻譯過程中的中外思想差別探析
孫先武
(西北民族大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730030)
英漢語言屬于不同的語系,因此其思維模式的差異甚大。英語的思維模式是由點(diǎn)及面的外展螺旋式,其表達(dá)方式是由小到大、由近及遠(yuǎn)、由輕到重、由弱到強(qiáng),而漢語則恰恰相反。如果能夠吃透中外思想的差別,對提高翻譯的水平是很有幫助的。
英漢翻譯;思維模式;思想差別
語言和思維是人類社會(huì)在發(fā)展過程中進(jìn)行交流的兩大重要元素,兩者是緊密相關(guān)的:思維依靠語言進(jìn)行表達(dá),而語言則是思維的載體。另一方面,思維與語言又是互相作用的,雙方在力量上的表現(xiàn)又是不均衡的:思維對語言的作用是決定性的;而不同的思維方式?jīng)Q定了語言表達(dá)形式的多樣。翻譯是一個(gè)始自語言,而又終以語言的過程;翻譯不僅是一種跨文化的語言傳輸活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。每個(gè)民族的思維方式是其在生產(chǎn)、生活中積淀而成的,因而具有鮮明的民族性。
“思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過程,思維方式是指人們的思維習(xí)慣或思維的過程”[1]。我們通過思維能夠反映事物的本質(zhì),最終解決問題,是因?yàn)樗季S能對進(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行深入加工。思維模式是指人們的思維習(xí)慣或程序。思維模式因人而異,不同文化背景的民族間的思維模式大相徑庭。世界不同文化群體既有人類所共有的思維規(guī)律,也有著在自己文化氛圍中所形成的具有特色的考慮問題、認(rèn)識(shí)事物的思維模式。
抽象思維和具象思維是各民族共用的思維模式,但是由于文化緣起和歷史淵源的差別,不同民族對這兩種思維模式的運(yùn)用會(huì)有所側(cè)重。西方文化繼承了古希臘、古羅馬的文化傳統(tǒng)——“尚思”,其思維模式具有較強(qiáng)的抽象性。中國文化習(xí)慣運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,如在日常生活中運(yùn)用漢字的表象功能,大量采用比喻法。在中國某些地區(qū)的傳統(tǒng)婚禮上,習(xí)慣上在新婚夫婦的床上撒上“棗”和“栗子”(“棗”與“早”諧音,“栗子”與“立子”諧音),表達(dá)希望新人“早立子”的美好祝愿。
中國傳統(tǒng)的思維模式習(xí)慣把整體作為把握對象,儒家思想的核心可以概括為“仁”字。“仁”就是強(qiáng)調(diào)“二人”之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)人在家庭、社會(huì)中不是孤立存在的,而總是與人為伍,整個(gè)民族的思想觀念就升華成了一種“整體”的觀念。因此,漢語具有很高的整體概括性。西方人偏重于對自然世界的觀察、研究,如亞里士多德認(rèn)為“求知是人類的本性”。這種思維模式注重把整體加以局部性、具體性分解。“英語的句子往往是以形來統(tǒng)句,一個(gè)句子往往是一個(gè)支點(diǎn),其它部分圍繞這一支點(diǎn)展開,邏輯關(guān)系明確,語法條理清晰,形成一個(gè)形態(tài)的整體;而漢語則是以意轄界,意盡為界,因此有時(shí)為了說明一個(gè)事件需要許多獨(dú)立的句子,這些句子圍繞一個(gè)意義的支點(diǎn)而闡發(fā),形成一個(gè)意義整體?!盵2]
美國學(xué)者Robert B.Kaplan在對以英語為母語的學(xué)生和學(xué)習(xí)英語的亞洲學(xué)生所寫的英語文章進(jìn)行對比分析后,發(fā)現(xiàn)文章的布局方式反映出不同民族的思維模式。[3]英美學(xué)生在文章的“謀篇”和“展開”上是“直線式”(linear)的,即直截了當(dāng)?shù)厍腥胫黝},進(jìn)行論述,習(xí)慣在文章的開頭就把重點(diǎn)、要點(diǎn)表達(dá)出來,然后再把其他觀點(diǎn)和論據(jù)補(bǔ)充進(jìn)去。這種情況在英語中具體表現(xiàn)為:句子結(jié)構(gòu)是“主+謂”的“主干”,“主干”上枝蔓橫生,句子成分隨時(shí)可加以修飾,而修飾語中的某些成分又可被別的成分所修飾。東方人特別是中國人則習(xí)慣于“旁敲側(cè)擊”,最后才“畫龍點(diǎn)睛”地切入主題,所以漢語表達(dá)方式通常呈“螺旋式”(spiral)。這種思維方式在語言表達(dá)上,首先花大量篇幅闡述與主題相關(guān)的背景,最后才得出結(jié)論,表明自己觀點(diǎn)及看法。
中華文化以“人”為主體,西方文化則以“物”為主體?!叭吮疚幕币匀藶橹行娜ビ^察、分析和研究事物,因此漢語句子習(xí)慣以“人”或“有生命的詞”作主語。而西方文化則以“物”為主體,以“自然”為本位,偏重于對自然世界的觀察和研究。這種客體思維方式使英語句子常以“物”或抽象觀念為主語。如翻譯“我突然想到了一個(gè)好主意”時(shí),用“物”即“idea”來作主語更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,即“A good idea suddenlystrikes me”。
西方人認(rèn)為要表達(dá)一個(gè)清晰合理的思想,離不開清晰合理的詞形和句法。所以,英語詞形變化明顯,語法形式多樣,組詞造句多用連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞及不定式等。中國人則強(qiáng)調(diào)“達(dá)意”,所謂“辭,達(dá)而已矣”。詞的形式無關(guān)緊要,詞語間關(guān)系也常在不言中,語法意義和邏輯關(guān)系全在“字里行間”。如元代馬致遠(yuǎn)的散曲小令《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬……”這部分由名詞簡單地排列而成,沒有任何連接詞表示彼此間的關(guān)系,也沒有一個(gè)謂語動(dòng)詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊(yùn)卻是回味無窮的。試比較將英國詩人雪萊《西風(fēng)頌》中“Ifwinter comes,can springbe far behind”的兩種翻譯:⑴“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”;⑵“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”。顯然,后一種更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯的核心問題是譯文既要忠實(shí)于原文,又要順暢、優(yōu)美,并符合譯文的語言特征,符合譯語讀者的思維習(xí)慣、審美定勢,也就是嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,在充分領(lǐng)悟“源語”意圖之后,譯者不必拘泥于原文,而要縱觀全文,與作者在心靈上取得默契,同時(shí)要考慮“目的語”的思維習(xí)慣,通過轉(zhuǎn)換思維方式,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段,使譯文地道、自然且符合“目的語”的表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文更貼切于原文。
可以采取靈活多變的翻譯方法。對漢語“連動(dòng)式”進(jìn)行翻譯時(shí),要特別注意研究幾個(gè)動(dòng)詞之間的細(xì)微關(guān)系——有的表示動(dòng)作的先后順序,有的表示方式、方法,還有的表示原因、目的、必要、可能、結(jié)果等。如在翻譯“他喜歡開著窗子睡覺”時(shí),其中“開著窗子”就不宜翻譯成句子的謂語,因?yàn)樗硎尽胺绞?、方法”,因此可以考慮用“with”短語。所以,此句譯為“He likes sleepingwith the windowopen”應(yīng)該是比較合適的。
由此可見,在翻譯中應(yīng)考慮到不同民族的思維模式。漢英互譯時(shí),一定要牢記這些差異,用合適、得體的方法去縮小差異,使源語信息的損失減至最小,從而使目的語讀者能夠依其思維模式獲取最大量的信息。
英漢語言屬于不同的語系,其思維模式有著很大的差異。對中西文化思維模式的差異及成因的對比分析,對我們加強(qiáng)中西文化的交流與融合是有一定積極意義的。
[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)——提高涉外交流能力的學(xué)問[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:94.
[2]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]Robert B.Kaplan.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1996(2).
H315
A
1008-178X(2012) 02-0075-02
2011-12-24
孫先武(1968-),男,湖南永順人,西北民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,從事翻譯及二語習(xí)得研究。