亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢法律術(shù)語(yǔ)互譯

        2012-08-15 00:54:42湯洪波
        關(guān)鍵詞:含義法律語(yǔ)言

        湯洪波

        (重慶第二師范學(xué)院 外文系,重慶400067)

        一、引言

        法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言中基本的也是重要的成分,[1]它們不僅體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的文體特征,也反映出某種法律文化中法律體系(體制)的典型特征。因此,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面,具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量。如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,常有這樣的現(xiàn)象:譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)的某個(gè)含義,而忽略了其他含義;只注意到其常用含義,而忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義;由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成翻譯的失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還需要更多的研究和探索。

        二、英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

        法律術(shù)語(yǔ)是指 “具有專門法學(xué)涵義的語(yǔ)詞”。[2]法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,法律術(shù)語(yǔ)——法律工作中的行業(yè)語(yǔ)應(yīng)像科技術(shù)語(yǔ)那樣精密、明確。法律術(shù)語(yǔ)數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣,概括起來(lái)具有以下特征。

        (一)法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性

        法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性是毋庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí),其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律語(yǔ)言的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,不能隨意更改,例如,“謀殺未遂”是“attempted murder”而非“failure in murder”。[3]另外, 一個(gè)普通粗語(yǔ)可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。例如,漢語(yǔ)中“同居”這一普通詞語(yǔ)有多種義項(xiàng),但在法律語(yǔ)言中只有一個(gè)特定的含義,即“男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活”。

        (二)法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性和類義性

        詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系,如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)α⒌脑~屬于反義詞的范疇,而在法律語(yǔ)言中則被稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系,在法律術(shù)語(yǔ)的使用上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有一致性,例如“plaintiff”(原告)與“defendant”(被告),“right”(權(quán)力)與“obligation”(義務(wù))等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。法律工作的對(duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等,這就決定了法律術(shù)語(yǔ)不可避免地存在大量的對(duì)義詞。

        類義詞是指意義同屬某一類別的詞,如“homicide”(他殺)、“murder”(謀殺)、“manslaughter”(非謀殺)等都屬于“killing”(殺人)類的類義詞,“award”、“finding”、“judgment”、“sentence”、 “verdict”、“decree”、“ruling”、“disposition”等都屬于“decision”(裁決)類的類義詞。[4]英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類義詞。由于法律所面向的是整個(gè)社會(huì),其調(diào)整的對(duì)象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系,因此,表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小、有數(shù)有種。在使用這些概念的過(guò)程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門類的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類義詞。如“crime”(罪,罪行)就是一個(gè)屬概念,人們可以根據(jù)犯罪行為的不同性質(zhì)將其劃分為許多種類的罪,這許多種類的罪就成為種概念。

        (三)法律術(shù)語(yǔ)使用上的變異性

        法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同,如“不作為”、“不能犯”等。在民族共同語(yǔ)中,“不做”、“不能”等詞語(yǔ)屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語(yǔ)。而在法律語(yǔ)言中,作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的“不作為”、“不能犯”等詞語(yǔ)不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ),如:不作為,即消極的行為,是指不實(shí)施其依法有義務(wù)實(shí)施的行為。在我國(guó)刑法中,有的犯罪只能由不作為構(gòu)成,如遺棄罪,這種犯罪稱為純正不作為犯……。英語(yǔ)中也存在這種現(xiàn)象,但與漢語(yǔ)比起來(lái)要少得多,如:在“not proven”(證據(jù)不足)的結(jié)構(gòu)中,“not”是副詞,“proven”是由動(dòng)詞“prove”轉(zhuǎn)化而來(lái)的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”。在日常英語(yǔ)中,“proven”只能做表語(yǔ)和定語(yǔ)。[5]但作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它已名詞化,在句中可以做主語(yǔ)和賓語(yǔ),如:Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven” is possible intermediate between guilty.It is equivalent to an acquittal.

        (四)法律術(shù)語(yǔ)詞義的保守性

        法律術(shù)語(yǔ)具有明顯的保守性。沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史并沒(méi)有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語(yǔ)古體詞從古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)時(shí)期沿襲而來(lái),其來(lái)源由兩部分組成,有些來(lái)自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)等,如“suit”、“testimony”等。另外,一些來(lái)源于古英語(yǔ),例如由“here-”,“there-”和“where-”組成的復(fù)合詞(hereunder=under it,thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。[6]

        三、英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯

        法律翻譯工作幾乎都無(wú)可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等以外,還應(yīng)照顧到法律功能(legal function)的對(duì)等。[7]法律功能對(duì)等指的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。唯有如此,才能使目標(biāo)語(yǔ)精確地表達(dá)原語(yǔ)的真正義涵,也就是法律翻譯所要求的嚴(yán)謹(jǐn),而專門的法律術(shù)語(yǔ)翻譯是法律翻譯中最重要的一部分,因此精確的法律術(shù)語(yǔ)翻譯是必需的。法律術(shù)語(yǔ)翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。一般說(shuō)來(lái),在翻譯實(shí)踐中,究竟采取何種譯法,往往應(yīng)見(jiàn)機(jī)行事、靈活處理。只有各種譯法并用,相輔相成、溶為一體,才是正確的翻譯。因此,在法律術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中可采取以下方法:

        (一)目標(biāo)語(yǔ)符合法律語(yǔ)言的特征

        譯文語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。例如:一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。同樣,“并且”不應(yīng)譯成“also”,而應(yīng)譯成“in addition”。英語(yǔ)法律文本中的“children”不應(yīng)簡(jiǎn)單翻譯成“兒童”而可能根據(jù)語(yǔ)境翻譯成“未成年人”。[8]另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。例如“當(dāng)事人”不能簡(jiǎn)單地譯成“client”(律師的委托人),而應(yīng)譯成“party”,因?yàn)椤爱?dāng)事人”是指“與某法律事實(shí)有直接關(guān)系的人或者訴訟活動(dòng)中的原告人和被告人”。[9]“異議”不能簡(jiǎn)單地譯成“disagreement”,而應(yīng)譯成“objection”,因?yàn)椤爱愖h”在法律語(yǔ)境下是指不服從法律裁決的行為。

        (二)釋義

        釋義(paraphrase)是指舍棄源語(yǔ)中的具體形象,直接用目標(biāo)語(yǔ)將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使目標(biāo)語(yǔ)讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)原語(yǔ)信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。[10]例如,在翻譯“quiet possession”時(shí),如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會(huì)帶來(lái)理解上的困難,但實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語(yǔ)表示“不受干擾的占有使用”。又如“Power of Attorney”一詞,看來(lái)似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指的是“授權(quán)委托書(shū)”。[11]在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ),例如,在《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動(dòng)教養(yǎng)”,在英語(yǔ)中就無(wú)法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯為“reform through labour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit”。

        (三)譯借

        社會(huì)的不斷發(fā)展和中國(guó)與國(guó)際交往的不斷增多,必然使中國(guó)的法制得到不斷健全和完善,同時(shí)又豐富了中國(guó)的法律術(shù)語(yǔ),譯借(borrowing)就是其中之一。由于英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書(shū)寫(xiě)上都存在很大的差異,英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律語(yǔ)體后,一般經(jīng)過(guò)了“歸化”(naturalized),也就是借詞在音韻上或書(shū)寫(xiě)上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng),使它跟漢語(yǔ)的本土詞相似。以Anti-trust Law為例,這是英、美法系中的一個(gè)概念,在中國(guó)的法律制度里沒(méi)有確切對(duì)等詞,所以通過(guò)譯借,譯成“反托拉斯法”,成功地成為漢語(yǔ)讀者都接受的一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。

        (四)使用功能對(duì)等詞

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。按照Sarcevic的定義,“功能對(duì)等詞(functional equivalent)指的是目標(biāo)語(yǔ)法律體系中與源語(yǔ)法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念?!保?2]功能對(duì)等詞通常在沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。在沒(méi)有確切對(duì)等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為功能對(duì)等詞,取決于目標(biāo)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)概念與源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)概念的功能是否對(duì)等。例如:“jail”和“prison”的功能對(duì)等詞就不相同,“jail”更接近中國(guó)的“看守所”、“拘留所”,而“prison”的功能對(duì)等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。[13]

        (五)以模糊對(duì)模糊

        英、美法中的許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:“substantially certain”應(yīng)譯為“大致確定”、“基本上確定”,而不是如書(shū)中所譯“必然結(jié)果”。[14]中國(guó)法律中同樣也有類似的含混詞,如《中華人民共和國(guó)民法通則》中的“主要生活來(lái)源”(第11條)、“相適應(yīng)的民事活動(dòng)”(第12條)、“必要的財(cái)產(chǎn)”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。

        四、結(jié)語(yǔ)

        法律翻譯涉及到法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有及強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

        [1]孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997.60.

        [2]劉紅纓.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.42.

        [3][4][13]宋雷.法律英語(yǔ)同義·近義術(shù)語(yǔ)辨析和翻譯指南[M].法律出版社,2004.ⅡⅢ 268.

        [5]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):44-47.

        [6]曹疊云.立法技術(shù) [M].北京:中國(guó)民主法制出版社,1993.75.

        [7]朱定初.美國(guó)法律新詞試譯[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):45-51.

        [8]劉蔚銘.法律語(yǔ)言學(xué)研究[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2003.32.

        [9]《法學(xué)詞典》編輯委員會(huì).法學(xué)詞典(增訂版)[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.

        [10]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993 /2000.

        [11]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

        [12]Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International,1997.278

        [14]陳忠誠(chéng).英漢法律用語(yǔ)正誤辨析[M].北京:法律出版社,1998.

        猜你喜歡
        含義法律語(yǔ)言
        Union Jack的含義和由來(lái)
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        虛榮的真正含義
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        我有我語(yǔ)言
        關(guān)于“獲得感”之含義
        亚洲毛片在线观看免费| av中文字幕少妇人妻| 中文字幕日韩人妻在线| 国产av一区二区亚洲精品| 精品国产av一区二区三区| 色欲麻豆国产福利精品| 亚洲欧美香港在线观看三级片 | 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲国产精品18久久久久久| 无码毛片视频一区二区本码| 伊人精品无码AV一区二区三区| 色视频日本一区二区三区 | 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 人妻精品视频一区二区三区 | 乌克兰少妇xxxx做受6| 国产桃色精品网站| 国产精品亚洲一区二区三区16| 亚洲国产精品无码中文字| 激情欧美日韩一区二区| 亚洲AV永久无码精品表情包| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 日韩激情av不卡在线| 午夜视频国产在线观看| 国模欢欢炮交啪啪150| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 国产乱子伦精品无码专区| 国产无遮挡又黄又爽又色| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产亚洲精品一品二品| 国产精品欧美久久久久久日本一道 | 国产成人精品无码免费看| 波多野结衣av手机在线观看| 日本成人字幕在线不卡| 爱爱免费视频一区二区三区| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 精品亚洲aⅴ在线观看| 久草91这里只有精品| 偷拍夫妻视频一区二区| 亚洲精品第一国产综合亚av| 精品国产一区二区三区亚洲人|