亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職高專翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)向——翻譯工作坊模式探究

        2012-09-14 06:19:58
        關(guān)鍵詞:信函工作坊譯文

        吳 熙

        (甘肅聯(lián)合大學(xué) 外語學(xué)院,蘭州,730000)

        一、引言

        高職高專教育以適應(yīng)社會需要為目標(biāo),遵循“實用為主、夠用為度”的原則,為社會培養(yǎng)應(yīng)用型人才。近年來,隨著高職高專英語類學(xué)科點的持續(xù)增加,教育部于2006年頒布了高職高專英語類專業(yè)設(shè)置規(guī)范(討論稿),從素質(zhì)結(jié)構(gòu)、能力結(jié)構(gòu)和知識結(jié)構(gòu)三個方面對英語專業(yè)人才培養(yǎng)提出了具體要求,特別強調(diào)對學(xué)生知識獲取、獨立思考和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),這是對高職高專教學(xué)要求的進一步完善和補充。翻譯課程是高職高專院校英語專業(yè)的專業(yè)技能課,其目標(biāo)定位是提高學(xué)生翻譯能力和翻譯素養(yǎng),而翻譯能力是英語語言能力應(yīng)用的具體表現(xiàn),翻譯素養(yǎng)是在翻譯能力培養(yǎng)和翻譯實踐的基礎(chǔ)上形成的。那么如何加強高職高專院校翻譯課程的實用性和實踐性?怎樣突出學(xué)生在翻譯課堂的主體地位?筆者擬對翻譯工作坊教學(xué)模式進行探討,旨在對今后高職高專應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式提出一些拙見,同時也希望為筆者所在學(xué)校的翻譯精品課程建設(shè)提供建設(shè)性的思路。

        二、翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)模式

        傳統(tǒng)的翻譯課堂基本上采用“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”模式。[1]這種模式主要依據(jù)行為主義學(xué)習(xí)理論,即學(xué)習(xí)者的行為是受到外部環(huán)境刺激而做出的反饋,學(xué)習(xí)者在教師創(chuàng)設(shè)的環(huán)境中被動地接受知識,對知識的掌握有賴于能否反復(fù)練習(xí)和得到及時的反饋。高職高專院校的教師寄希望于翻譯理論與技巧相融合的形式,即“以教材中的范例這種價值定位通過教師的詮釋灌輸給學(xué)生”,[2]從而提高學(xué)生的翻譯能力。從操作策略上講,教師是將自己的翻譯感悟傳達給學(xué)生,并盡可能的塑造和矯正學(xué)生行為,而學(xué)生只是一味地識記翻譯知識和技巧,不斷地對比、參照和模仿,最終被動地向“標(biāo)準(zhǔn)譯文”靠攏,而很少關(guān)注自身是否具備知識獲取、獨立思考以及創(chuàng)新的能力。

        以社交信函翻譯為例,教師會先介紹信函的語言特點、固定程式、翻譯技巧等。理論知識的講解以教材為主,教師一般根據(jù)個人興趣輔以其他參考資料。接下來則呈現(xiàn)大量譯例并結(jié)合所講內(nèi)容進行逐字逐句的分析與鑒賞,如邀請函中表達邀請之意的 “Request the honor of your presence”,翻譯時用“恭請光臨”等套語與之對應(yīng);祝賀信中 “This is surely owing to your untiring industry, coupled with your extraordinary ability.”用“工作勤奮、堅持不懈、才能非凡”四字結(jié)構(gòu)可以更好地體現(xiàn)原信風(fēng)格...接下來就是:布置作業(yè)——學(xué)生獨立翻譯——糾錯式作業(yè)點評——“標(biāo)準(zhǔn)譯文”參考,整個教學(xué)過程大致如此。

        這種模式的弊端在于:翻譯課堂上教師“唱主角”;看不到師生互動、生生交流,只重視翻譯的結(jié)果而忽略翻譯的過程。在這種模式之下,學(xué)生如何翻譯、在翻譯過程中遇到了哪些困難、怎么解決的、有無收獲卻很少觸及。教師一邊背負著批改作業(yè)的繁重壓力,一邊面臨學(xué)生積極性不高的現(xiàn)實,難免有“吃力不討好”的感覺。顯然,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式無法滿足翻譯課程的目標(biāo)定位,高職高專翻譯教學(xué)模式究竟如何進行轉(zhuǎn)向?

        三、翻譯工作坊教學(xué)模式

        根茨勒[3]認為,“翻譯工作坊”是兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動的論壇。論壇中,譯者就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文。[4]

        翻譯工作坊是一種以過程為取向的翻譯教學(xué)模式,以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)。學(xué)習(xí)者不是像行為主義所描述的“刺激——反應(yīng)”那樣被動地接收信息,而是以自己原有的知識經(jīng)驗為基礎(chǔ),對外部信息進行主動的選擇、加工和處理的構(gòu)建意義的過程。朱玉彬和許鈞[5]在對比以譯品為取向和以過程為取向的兩種教學(xué)模式后發(fā)現(xiàn),后者最顯著的優(yōu)點是使教師和學(xué)生擺脫對于個別詞語好壞標(biāo)準(zhǔn)的糾纏,從而把教學(xué)的重點更多地集中在對學(xué)生翻譯觀念及翻譯策略的培養(yǎng)上。翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo),就是以學(xué)生為中心、以翻譯過程為導(dǎo)向,通過翻譯實踐,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并恰當(dāng)運用翻譯策略解決問題的能力。[6]

        雖然翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)看似與傳統(tǒng)教學(xué)模式基本一致,但具體實現(xiàn)途徑卻大相徑庭。學(xué)生是通過大量的翻譯實踐掌握翻譯策略、提高知識和語言水平的,并通過鍛煉和提升資源獲取、獨立思考、靈活變通的能力,達到知識與技能的內(nèi)化。

        翻譯工作坊的教學(xué)程序具體可分為三個階段:譯前階段、翻譯階段和譯后階段。[7]譯前階段是學(xué)生在進行翻譯任務(wù)之前的準(zhǔn)備階段,主要由教師負責(zé)講解相關(guān)的翻譯理論知識和技巧;在翻譯階段,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成兩大任務(wù):在輸出目的語文本之前先要進行理解文本的過程,之后再進行獨立的翻譯過程;在譯后階段,學(xué)生互相提出修改意見,并以小組形式討論、點評。具體如表1所示:

        表1 翻譯工作坊的教學(xué)程序

        翻譯工作坊教學(xué)模式很大程度上克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的弊端,主要體現(xiàn)在:注重翻譯的動態(tài)過程;提升學(xué)生自信心和學(xué)習(xí)熱情;以合作學(xué)習(xí)的形式緩解學(xué)生以個體面對翻譯任務(wù)時慣有的畏難情緒;增強為完成目標(biāo)而協(xié)同工作的責(zé)任感和使命感;更重要的是,學(xué)生成為真正的認知主體,經(jīng)過自我發(fā)現(xiàn)、獨立思考、合作解決的過程,漸進地實現(xiàn)知識與技能的內(nèi)化和翻譯能力和素養(yǎng)的提升。

        四、翻譯工作坊在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        結(jié)合上述理論,筆者以商務(wù)信函翻譯為例,將翻譯工作坊教學(xué)模式運用到翻譯課堂中,做法如下:

        (一)譯前階段

        譯前階段主要有兩大任務(wù):一是教師根據(jù)學(xué)生的語言水平選擇適合的商務(wù)信函文本;二是講解商務(wù)信函文體的特點及翻譯技巧,如信函語言的“6C”原則、詞句的省略和重復(fù)、否定詞匯的翻譯等。講解應(yīng)重點突出,時間控制在10-20分鐘內(nèi)為宜。

        (二)翻譯階段

        1.學(xué)生獨立工作階段

        學(xué)生各自閱讀源語文本以熟悉商務(wù)信函的文體類型、語體、信函大意等基本信息。教師可根據(jù)信函特點對重要信息點提出問題引導(dǎo)學(xué)生思考,如可針對信函格式提問“Is the letter written in block style or indented style(信函采用齊頭式還是縮行式寫法)”;可根據(jù)信函內(nèi)容提問“What’s the reason for lodging a claim against the supplier(向供應(yīng)商提出索賠的原因)”;可就信函中出現(xiàn)的外貿(mào)術(shù)語提問 “What does the word “standing”refer to in the letter(“standing”一詞在文中的含義)”學(xué)生帶著解決問題的目的閱讀文本,有助于培養(yǎng)其獨立思考能力。

        2.小組討論階段

        學(xué)生按小組進行文本分析(每組人數(shù)不宜過多),對閱讀信函過程中出現(xiàn)的問題以及翻譯策略的選擇等方面互相交流。鑒于商務(wù)信函中可能出現(xiàn)的大量陌生的外貿(mào)術(shù)語、縮略詞、專有名詞等,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生使用詞典或其他資源進行適量的查詢。這一階段是學(xué)生對翻譯文本的理解階段,教師只需在“后臺”組織和引導(dǎo)學(xué)生,不必介入討論。

        3.學(xué)生獨立翻譯階段

        小組討論到一定程度,學(xué)生需在規(guī)定時間內(nèi)獨立進行信函翻譯,教師根據(jù)信函的難度、長度等,恰當(dāng)?shù)卣莆?、控制時間。

        (三)譯后階段

        1.交換閱讀

        同組學(xué)生交換閱讀、點評他人的譯文,重點指出他人譯文的得體、到位之處,同時標(biāo)注出翻譯欠妥、有待改進的地方,并提出自己的修改意見。如果組內(nèi)成員對某一問題有不同看法,鼓勵學(xué)生進行見仁見智的辯論。除對譯文提出修改意見外,學(xué)生還可以談?wù)勛约旱姆g體會,如怎樣選用翻譯技巧,遇到翻譯難點如何應(yīng)對等。在合作中學(xué)習(xí)交流、借鑒經(jīng)驗、總結(jié)心得,有助于培養(yǎng)學(xué)生獨立發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。

        2.譯文評估

        譯文評估可以由組內(nèi)評估、組間評估和教師評估幾部分組成。每組討論結(jié)束后推薦出一篇最佳譯文由小組代表在課堂上宣讀,各小組對其他組的優(yōu)秀譯文進行評判并提出建議。在這一階段,教師對評估活動進行組織、指導(dǎo),積極引導(dǎo)學(xué)生形成正確、合理的評判標(biāo)準(zhǔn)。最后教師總結(jié)點評,收集定稿譯文,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)評定成績。

        五、關(guān)于翻譯工作坊教學(xué)模式的幾點建議

        (一)教材的選擇

        筆者曾承擔(dān)過翻譯實務(wù)課程的教學(xué),所用的教材并非高職高專教材,因為目前適合于高職高專的翻譯教材數(shù)量實在有限,發(fā)掘出既滿足應(yīng)用性人才的培養(yǎng)目標(biāo),又符合學(xué)生實際水平的教材實屬不易;選擇適合工作坊模式的教材更是難上加難。工作坊模式下使用的教材在一定程度上應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、自主學(xué)習(xí)的能力,便于教師實現(xiàn)啟發(fā)學(xué)生思考的目標(biāo)。在文本類型上,應(yīng)以應(yīng)用性文本為主;在文本來源上,盡量使用完整語篇,提供足夠語境;在材料難度上,需符合高職高專學(xué)生的語言水平;在內(nèi)容安排上,應(yīng)循序漸進、先易后難??傊處煈?yīng)創(chuàng)造性地使用教材,不盡如人意的地方可做大膽改編,積極發(fā)揮教研室的集體智慧,并在完善講稿和借鑒教材的基礎(chǔ)上嘗試開發(fā)校本教材。

        (二)教師的培養(yǎng)

        翻譯工作坊模式下從翻譯任務(wù)的制定、文本的選擇、課堂的掌控以及對翻譯成果的評價,每個教學(xué)環(huán)節(jié)都對教師的綜合能力提出了較高的要求。

        “大批的翻譯課教師長期囿于外國語言與文學(xué)的教學(xué)環(huán)境,與社會的翻譯需求與實際操作明顯脫節(jié),...許多教師自己并不從事或基本沒有進行應(yīng)用翻譯的實際體驗,也不關(guān)注這方面的信息與進展”。[8]因此,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師,應(yīng)多關(guān)注社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求,學(xué)習(xí)先進的翻譯理念,并在實踐中不斷檢驗、完善,提煉出適合學(xué)生需求的翻譯理念,從而指導(dǎo)翻譯教學(xué)。其次,在加強本專業(yè)學(xué)科水平提高和素養(yǎng)提升的同時,鼓勵教師“涉足”跨學(xué)科領(lǐng)域。應(yīng)用型文本包括科技、商務(wù)、法律、新聞等多種類型,視野越寬,越有助于教師提高翻譯水平,會對其理性制定翻譯任務(wù)、引導(dǎo)學(xué)生思考更加游刃有余。此外,教師還應(yīng)具備較強的責(zé)任感和創(chuàng)新意識,善于吸收先進的教學(xué)理念和優(yōu)秀的教學(xué)成果,正確評價學(xué)生的翻譯能力、課程體系、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法,善于總結(jié)和反思教學(xué)任務(wù),讓學(xué)生感覺這樣的課堂比傳統(tǒng)的翻譯課堂所獲更多,感觸更深。

        六、結(jié)語

        有很多優(yōu)秀的教師已經(jīng)將翻譯工作坊教學(xué)模式運用到翻譯課堂,并取得了可喜的成果。但我們并不否認,此模式下的翻譯教學(xué)對學(xué)生的要求的確比傳統(tǒng)教學(xué)模式更高,對學(xué)習(xí)動機較強、語言水平良好、有一定的合作意識的學(xué)生實施此法效果會更顯著。如何在高職高專翻譯教學(xué)中最大限度的發(fā)揮其優(yōu)勢,是值得進一步關(guān)注和深入研究的。筆者希望借此機會與致力于翻譯教學(xué)改革的同仁展開更深入的研究,為高職高專翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)向盡一份綿薄之力。

        [1]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010,(1):84-88.

        [2]屈平.翻譯教學(xué)模式談?wù)摚跩].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(2):158.

        [3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:outledge,1993.

        [4][6]李明, 仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微 [J].中國翻譯,2010,(4):32-36.

        [5]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010,(1):84-88.

        [7]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):139-142.

        [8]何剛強.切實聚焦應(yīng)用,務(wù)實培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1):39.

        猜你喜歡
        信函工作坊譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        譯文摘要
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
        朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
        朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
        第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
        I Like Thinking
        現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        性色av浪潮av色欲av| 精品女同av一区二区三区| 女同重口味一区二区在线| 日本一区二区视频高清| 色窝窝无码一区二区三区| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 国产成人一区二区三区高清| 一本久道在线视频播放| 国产激情自拍在线视频| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 风间由美性色一区二区三区| 日韩女人毛片在线播放| 久久婷婷色香五月综合激激情| 一区二区三区在线少妇| 三年片免费观看影视大全视频| 先锋影音最新色资源站| 色欲AV无码久久精品有码| av手机天堂在线观看| 日韩一区av二区三区| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 成人h动漫精品一区二区| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 国产一区二区三区在线影院| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 国产一区二区三区亚洲精品| 国产女优一区在线观看| av国产传媒精品免费| 在线va免费看成| 欧美性受xxxx狂喷水| 福利视频偷拍一区二区| 女人下边被添全过视频| 18成人片黄网站www| 色婷婷狠狠97成为人免费| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 日韩av无码中文字幕| 亚洲精品无码专区在线| 亚欧乱色束缚一区二区三区 | 亚洲一区亚洲二区中文字幕|