亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)視角論文學(xué)翻譯

        2012-08-15 00:42:55翟海霞
        文教資料 2012年29期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本

        翟海霞

        (巢湖學(xué)院 外語系,安徽 巢湖 238000)

        一、接受美學(xué)概述

        接受美學(xué),又稱接受理論,是一種文學(xué)批評理論,是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派。20世紀(jì)60年代,以姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)。接受理論認(rèn)為,任何一個(gè)讀者,在其閱讀具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。從本質(zhì)上說,翻譯首先是一種閱讀。讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)及社會(huì)人生經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成隱形的思維定式或先在結(jié)構(gòu)影響著作品的理解。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點(diǎn)、方法的前提。從作品的角度而言,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往的閱讀記憶,即喚起一種期待。接受美學(xué)一方面發(fā)揮現(xiàn)象學(xué)美學(xué)關(guān)于文學(xué)本文的未定點(diǎn)在讀者閱讀過程中得到具體化的思想,另一方面則主要從文學(xué)史角度看文學(xué)接受問題,集中考查文學(xué)在接受過程的各個(gè)歷史階段所呈現(xiàn)出來的不斷變化的形態(tài)。

        二、文本意義的不確定性

        不同的學(xué)科領(lǐng)域?qū)ξ谋居胁煌亩x。對于接受美學(xué)而言,文本就是指文學(xué)作品本身。實(shí)際上,文本與文學(xué)作品本身還是有些區(qū)別的。根據(jù)接受美學(xué)和翻譯學(xué)的觀點(diǎn),文本應(yīng)定義為未被讀者解讀前的文學(xué)作品。源語文本具有雙重屬性:決定性和開放性。決定性屬性指的是文本的既定意義。源語文本的詞語、句子,以及搭配表達(dá)了作者的意向,對譯者起到限制作用。文本是決定翻譯的基本因素。然而,文本語言潛在一些問題:作者的語言飽含他/她的個(gè)人情感和經(jīng)歷。文學(xué)作品實(shí)際表達(dá)的意義可能與作者真正的目的并不相同。而且,鑒于語言的抽象性特征,讀者可以從不同角度理解同一文本。由于理解多種多樣,各種解釋不可能與源語文本一模一樣。伊瑟爾認(rèn)為“空白”和“不確定性”是我們區(qū)別文學(xué)文本與非文學(xué)文本的顯著特征。文本的所有意義應(yīng)該存在于讀者的實(shí)際閱讀活動(dòng)中。根據(jù)伊瑟爾的觀點(diǎn),意義并非包含于文本自身,而是在閱讀過程中產(chǎn)生。接受美學(xué)認(rèn)為任何一個(gè)具有不確定性的文本都不能自己產(chǎn)生意義,因?yàn)橐饬x不是獨(dú)立存在的客體。意義的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者閱讀過程的具體化。

        以伊瑟爾為代表的效應(yīng)研究側(cè)重于接受活動(dòng)中的文本研究,關(guān)注文本的“空白”和“不確定性”。譯者首先是原作的讀者,他們用自己的先在經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)和觀念去理解原文本,其召喚結(jié)構(gòu)使譯者有了想象空間并將文學(xué)作品的空白和不確定因素具體化。在這種重建過程中,譯者不可避免地融入自己的感情體驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn),因此譯本之間存在差異有其必然性。以唐代詩人杜甫的《春望》為例,其中就有很多未定點(diǎn)和不確定性,英譯中難免存在多樣化。下面我們可對比分析詩中兩句話的英譯:

        感時(shí)花濺淚,

        恨別鳥驚心。

        Where petals have been shed like tears,

        And lonely birds have sung their grief.

        ——Witter Bynner譯

        Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;

        The flitting birds stir my heart that I am parted from home.

        ——吳鈞陶譯

        這首詩寫于安史之亂期間,當(dāng)時(shí)整個(gè)國家動(dòng)蕩不安,人民生活在水深火熱之中。詩人杜甫被叛黨安祿山的部下抓獲并囚禁了八個(gè)月,遠(yuǎn)離自己的家人、親戚和朋友。基于這樣的寫作背景,詩句可以有不同的解讀。Bynner的譯文中用“flowers and birds”來表達(dá)詩人的情緒。春天的花兒和鳥兒實(shí)際上是快樂的,但是詩人處于極度悲傷之中。他為自己的國家和人民而憂慮;為自己遠(yuǎn)離家人和朋友而感傷。所以在詩人的眼中,花兒和鳥兒一點(diǎn)都不快樂,而是和他一樣悲傷。根據(jù)這一理解,Bynner的譯文中出現(xiàn)了 “petals”,“shed like tears”和“l(fā)onely birds have sung their grief”。

        此外,還有另一種解讀?;▋汉苊蓝业蛑x的花朵明年春天還能再開,而土崩瓦解的國家難以再修復(fù)。鳥兒們自由歌唱并邀請它們的朋友共同歡歌,而詩人卻獨(dú)自一人,身邊無一親朋好友。他落入了敵人手中,失去了自由。花兒的美麗和鳥兒的快樂與詩人的悲傷形成了強(qiáng)烈而鮮明的對比。所以吳鈞陶講詩句譯為:“Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;the flitting birds stir my heart that I am parted from home.”

        顯然,不同的理解產(chǎn)生了不同的譯文,相同的意象給讀者帶來了不同的審美體驗(yàn)。從譯文讀者的角度來看,兩種譯文都是可接受的,因?yàn)樵鞯牟淮_定性允許我們有不同的解讀。

        三、關(guān)照隱含讀者的期待視野

        以姚斯為代表的接受研究關(guān)注讀者的期待視野和審美經(jīng)驗(yàn),將文學(xué)史界定為涵蓋作者、作品和讀者三個(gè)行為者的過程。期待視野決定著讀者對作品內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),決定了其閱讀中的選擇重點(diǎn),也決定了他對作品的基本態(tài)度與評價(jià)。由于期待視野不同,譯者對文學(xué)作品的理解存在很大差異,同時(shí)為了關(guān)照譯文讀者的期待視野,不同譯者對源語文本的翻譯必然存在差異性,從而出現(xiàn)同一作品的不同譯本。相比創(chuàng)作活動(dòng)而言,翻譯活動(dòng)是更具目的性的一項(xiàng)活動(dòng),因?yàn)榍罢吒嗟氖且环N內(nèi)在情感的抒發(fā),無需考慮讀者,而后者需要特別關(guān)注隱含讀者的接受度。不論翻譯是為了不同文化間的交流抑或是傳播信息,讀者因素都是關(guān)注的焦點(diǎn)。譯者為了成功建立起和讀者之間的關(guān)系需要對讀者的期待視野有足夠的了解,并且要考慮文化差異及讀者的思維方式和審美觀。

        譯者必須意識(shí)到譯文的讀者與原作的假想讀者處于不同的文化背景。因此,若要有效地傳達(dá)原文的意義,使譯文讀者看得懂,就要使譯文符合讀者的期待視野和文化傳統(tǒng),語言形式也需作相應(yīng)的改變。以下面這首簡單的英文詩為例:

        Spring is green.

        Summer is red.

        Autumn is yellow.

        Winter is white

        如果過于追求語詞的準(zhǔn)確性,按照形式對等的譯法逐詞譯成漢語,就會(huì)翻譯成:

        春天是綠的。

        夏天是紅的。

        秋天是黃的。

        冬天是白的。

        顯然,拘泥于語言形式使英文原作中詩的味道蕩然無存。但如果遵照漢語詩歌的韻律和意象,按照漢語的習(xí)慣,就翻譯成:

        春天綠油油。

        夏天紅彤彤。

        秋天黃燦燦。

        冬天白茫茫。

        這樣的排比雖然詞匯、語法、句式等語言形式上不一定翻譯得很對應(yīng),但意象優(yōu)美,意味雋永,把原詩的味道基本上傳達(dá)了出來,留給讀者較大的玩味空間。

        雖然譯者必須考慮讀者的期待視野和接受度,但是讀者并不僅僅滿足于熟悉的信息。他們不想被動(dòng)地接受文本信息,并不滿足于那些與期待視野吻合的東西或陳詞濫調(diào)。相反,他們試圖尋求一些與原本期待視野不同的或相反的甚至是空缺的東西,這樣他們可以對異國文化有更多的了解,從而在閱讀過程中重構(gòu)期待視野。因此,譯者不能總是迎合讀者的期待視野,而要適時(shí)擴(kuò)大他們的視野,從而促進(jìn)不同文化間更廣泛的交流。下面我們再看一下杜甫的 《閣夜》中的一組詩句的翻譯:

        臥龍躍馬終黃土,

        人事音書漫寂寥。

        Sleeping-Dragon,Plunging-Horse,are no generals now,they are dust

        Hush for a moment,O tumult of the world.

        ——Witter Bynner譯

        Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last,

        How trivial to be sad at failures and from my kin apart.

        ——吳鈞陶譯

        這首詩寫于766年,安史之亂已被鎮(zhèn)壓,但霸主之間的戰(zhàn)爭還在繼續(xù)。國家仍然處于動(dòng)亂之中,人民顛沛流離。詩人為國家的境況和命運(yùn)感到無比的悲痛與哀傷。他的政治抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn),不能幫助國家拯救人民。與此同時(shí),他的幾個(gè)好朋友也相繼離世,所以詩人此時(shí)感到極度的孤獨(dú)與無助。這兩句詩中的“臥龍”、“躍馬”分別指的是諸葛亮和公孫述。詩人不禁哀傷嘆息,像諸葛亮這樣的忠臣義士和公孫述這樣的叛臣賊子死后也都將埋入黃土,自己又何必因?yàn)槭〖昂团笥训膭e離而感到悲傷呢?

        吳鈞陶將“臥龍”、“躍馬”分別譯為兩位歷史人物“諸葛亮”和“公孫述”,并附加兩個(gè)人物的一些信息。吳的翻譯承載了一些文化信息,這對于西方讀者來說是陌生的,但有助于他們達(dá)到新的視野融合。Bynner將“臥龍”、“躍馬”直接譯為“Sleeping–Dragon”和“Plunging-Horse”。 從他的譯文,讀者知道“Sleeping–Dragon”和“Plunging-Horse”指中國歷史上的兩位將軍,但不知道分別是什么樣的將軍。雖然信息提供的不夠全面,但這一空缺會(huì)促使讀者自己去搜尋更多關(guān)于兩位將軍的信息。

        盡管吳和Bynner對這兩個(gè)詞的翻譯不同,但他們的立場是相同的,他們都選擇擴(kuò)大讀者的視野而不是被動(dòng)地迎合。如果僅僅為了迎合讀者的視野,“臥龍”、“躍馬”可以簡單地譯為“good people”和“bad people”,也很容易為讀者接受。 然而兩位譯者都沒有這么做,為的是介紹一些文化信息從而拓寬西方讀者的視野。

        “期待視野”影響著讀者對文本的理解和闡釋,決定了讀者對于文本的鑒賞要求和接受活動(dòng)的實(shí)際效果。讀者的“期待視野”被文本“融合”的程度越高,評價(jià)就越高;否則,評價(jià)就低。如果文本落后于讀者的期待視野時(shí),讀者就會(huì)感到失望;如果文本與讀者的期待視野相一致,讀者就會(huì)獲得滿足,容易產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而產(chǎn)生巨大的轟動(dòng)效應(yīng);如果文本超前于讀者的期待視野,讀者的學(xué)識(shí)就會(huì)得到提升,轉(zhuǎn)化為一種新的閱讀經(jīng)驗(yàn),然后“融合”進(jìn)讀者的思維定向或先在結(jié)構(gòu)之中,進(jìn)而拓展讀者的“期待視野”。在此過程中,讀者的“期待視野”會(huì)變得越來越廣闊,對文本的要求也越來越高,反過來又推動(dòng)翻譯的發(fā)展。所以,翻譯中存在順應(yīng)與提高的問題?!绊槕?yīng)”即文本對讀者期待視野的順從與適應(yīng);“提高”即文本對讀者期待視野的超越和提高。譯者要力求做到在順應(yīng)中提高。

        四、結(jié)語

        文學(xué)文本的意義是開放的,譯者在翻譯時(shí)會(huì)對原文產(chǎn)生不同的期待視野,在對原作空白點(diǎn)和未定點(diǎn)具體化的時(shí)候會(huì)存在差異性,從而產(chǎn)生不同的譯文。在接受美學(xué)視野中,無論從讀者還是文本方面,文學(xué)作品的重譯都是必要的,藝術(shù)作品的審美價(jià)值不是客觀的,而是與讀者的價(jià)值體驗(yàn)有著密切的關(guān)系。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者帶著特定的期待視野進(jìn)入文本,譯者在從事翻譯工作時(shí)需要更多地考慮讀者的審美需求,努力使讀者的期待視野和譯文更好地融合,提高譯文的美學(xué)價(jià)值。

        [1] 劉宓慶.漢英對比翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

        [2] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,(2).

        [3] 秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國語,1999,(1).

        [4] 屠國元,李靜.文化距離與讀者接受:翻譯學(xué)視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).

        [5] 吳鈞陶.杜甫詩英譯一百五十首[M].陜西:陜西人民出版社,1985.

        [6] 夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評理論[J].中國翻譯,1998,(3).

        [7] 姚斯,霍拉勃著.金元浦等譯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧:遼寧人民出版社,1987.

        猜你喜歡
        美學(xué)文本
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        在808DA上文本顯示的改善
        生活美學(xué)館
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        麻豆成年视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 青青手机在线观看视频| 新婚少妇无套内谢国语播放| 夹得好湿真拔不出来了动态图 | 青青草高中生在线视频| 99久久无码一区人妻| 精品水蜜桃久久久久久久 | √最新版天堂资源在线| 国产精品国产午夜免费福利看 | 中文字幕免费观看视频| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 亚洲av一二三四五区在线| 久久成人国产精品一区二区| 亚洲av综合日韩| 狠狠久久久久综合网| 国产在线精品福利大全| 91精品亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区av资源| 乱中年女人伦av三区| 日日澡夜夜澡人人高潮| 国内久久婷婷精品人双人| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 日本精品一区二区三区二人码 | 精品熟女av中文字幕| 偷看农村妇女牲交| 久久欧美与黑人双交男男| 欧美成人中文字幕| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 久久久精品国产免费看| 又色又爽又高潮免费视频观看| 精品久久久久久久久久中文字幕| 91华人在线| 青青草免费在线视频导航| 日韩av精品视频在线观看| 精品国产人成亚洲区| 国产成人cao在线| 91九色熟女潮喷露脸合集| 欧美日韩国产精品自在自线| 成人a在线观看| 国产精品亚洲精品专区|