亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在美劇劇名翻譯中的應(yīng)用*

        2012-08-15 00:43:01舒欣
        外語(yǔ)與翻譯 2012年2期
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)源語(yǔ)美劇

        舒欣

        (暨南大學(xué),廣東廣州510632)

        淺析“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在美劇劇名翻譯中的應(yīng)用*

        舒欣

        (暨南大學(xué),廣東廣州510632)

        基于奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,結(jié)合直譯、意譯翻譯策略,探討如何更好地翻譯美國(guó)電視劇(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“美劇”)劇名。簡(jiǎn)要地介紹了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,并結(jié)合該理論擬出電視劇劇名應(yīng)遵循的四項(xiàng)基本原則。將美劇劇名進(jìn)行分類(lèi),通過(guò)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論得出如下結(jié)論:在對(duì)美劇劇名進(jìn)行翻譯時(shí),一般而言,以人名、地名、主人公身份等命名的美劇采用直譯;以劇情內(nèi)容命名的美劇,采用意譯。

        “動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論;美劇劇名;直譯;意譯

        一、奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論

        美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門(mén)“科學(xué)”。奈達(dá)是功能翻譯理論的倡導(dǎo)者,他從語(yǔ)言學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,其中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論日后發(fā)展成為“功能對(duì)等”理論。在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。在其著作Toward a Science of Translating中,奈達(dá)提到,“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯需滿(mǎn)足以下四項(xiàng)基本要求:(1)有意義;(2)傳達(dá)源語(yǔ)的精神及態(tài)度;(3)自然而隨意的表達(dá);(4)產(chǎn)生相似的反映。

        奈達(dá)對(duì)翻譯的定義表明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格以及文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流,由此,譯者應(yīng)從的語(yǔ)及的語(yǔ)觀(guān)眾出發(fā),以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面為指導(dǎo),同時(shí)在的語(yǔ)中展現(xiàn)源語(yǔ)信息及其文化內(nèi)涵。

        二、電視劇劇名的四項(xiàng)基本原則

        在The Theory and Practice of Translation一書(shū)中,奈達(dá)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”定義為:“譯文讀者對(duì)的語(yǔ)的反應(yīng)程度與原文讀者對(duì)源語(yǔ)的反應(yīng)程度應(yīng)大致相同”。換句話(huà)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是對(duì)等的反應(yīng)而非對(duì)等的形式。翻譯的主要服務(wù)對(duì)象是譯文讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量,不僅要比較譯文與原文的形式和內(nèi)容,最主要的是比較譯文讀者和原文讀者的反應(yīng),或者說(shuō)譯文與原文產(chǎn)生的效果是否一致。在該理論的指導(dǎo)下,筆者提出電視劇劇名翻譯的四項(xiàng)基本原則,即信息、文化、審美和商業(yè)價(jià)值原則,并以此為基準(zhǔn)判斷譯名合適與否。

        a)信息價(jià)值

        奈達(dá)指出,所謂翻譯,是在翻譯中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是定義,其次是文體。筆者認(rèn)為,此處的“定義”可擬為譯名需具備的信息價(jià)值——就是要做到譯語(yǔ)標(biāo)題形式與原文內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實(shí)地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。

        如美劇Spartacus:Blood and Sand,因?yàn)镾partacus(斯巴達(dá)克斯)作為歷史上的著名人物,在中美均頗有知名度,所以直譯名《斯巴達(dá)克斯:血與沙》既符合中國(guó)受眾對(duì)于原名的了解,也能清晰完整地表達(dá)源語(yǔ)的信息和內(nèi)容。這樣的例子還有Nikita(《尼基塔》)、Brothers&Sisters(《兄弟姐妹》)、South Park(《南方公園》)等。

        b)文化價(jià)值

        奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯的首要任務(wù)就是“再現(xiàn)源語(yǔ)信息”。他的翻譯理論是以的語(yǔ)和的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,以譯文和譯文讀者為中心的理論,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和的語(yǔ)的兩種文化在翻譯中的重要作用——只有在翻譯的過(guò)程中將源語(yǔ)和的語(yǔ)的文化因素考慮其中,才能確保譯名在的語(yǔ)文化背景下滿(mǎn)足的語(yǔ)受眾,筆者將此原則歸納為文化價(jià)值。

        例如美國(guó)家庭警匪電視劇Blue Bloods,如譯者不了解源語(yǔ)文化背景,將其譯為“藍(lán)色血液”或“藍(lán)血”,但是如果譯者了解美國(guó)文化便可知道Blue Bloods具有特有的內(nèi)涵——“貴族血統(tǒng)”、“出身貴族”。譯者在翻譯時(shí)必須將源語(yǔ)的文化信息在的語(yǔ)中展現(xiàn)出來(lái),譯名《警察世家》、《警脈相承》既能傳達(dá)原劇名信息又保證中美文化的傳遞。

        c)審美價(jià)值

        在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中,奈達(dá)反復(fù)強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),想要滿(mǎn)足譯文讀者對(duì)的語(yǔ)的反應(yīng)程度等同于原文讀者對(duì)源語(yǔ)的反應(yīng)程度,譯者不僅需要遵循以上提出的信息價(jià)值原則和文化價(jià)值原則,還需要在審美價(jià)值上略下功夫。

        劇名應(yīng)講究煉字,力求音意俱美、達(dá)意傳神。換句話(huà)說(shuō),譯者需要用的語(yǔ)的藝術(shù)形式包裝片名以達(dá)到傳達(dá)原片名語(yǔ)言美感的效果。

        具體來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為譯者可以通過(guò)以下三個(gè)方面提高譯名的審美價(jià)值:

        (1)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)音特征

        首先,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同語(yǔ)系,且在語(yǔ)音特征上存在很大不同——漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ),講究的是韻律美、音樂(lè)美和抑揚(yáng)頓挫。而英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,講究重輕音和語(yǔ)調(diào)的旋律美。所以,譯者不僅需要傳遞不同語(yǔ)言的語(yǔ)音美感,同時(shí)還要表達(dá)中英文中不同的修辭手法。

        如采用了押頭韻修辭手法的大熱時(shí)尚美劇Gossip Girl,如何將這種修辭美在譯名中表達(dá)出來(lái)是譯者需要考慮的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,用中文中抑揚(yáng)頓挫的韻律美代替修辭美實(shí)為不錯(cuò)的選擇。譯名《八卦天后》,聲調(diào)為“平去平去”,平仄有序,符合中國(guó)觀(guān)眾審美。而另一譯名《緋聞女孩》比起《八卦天后》似乎缺失某些音律的美感。

        (2)四字短語(yǔ)的使用

        因其言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)單上口的特征,四字短語(yǔ)在漢語(yǔ)中廣為應(yīng)用,在電視劇劇名中更是如此。所以在劇名翻譯時(shí),譯者往往利用四字短語(yǔ)來(lái)保證譯名的美感和接受度。例如溫馨的家庭情景劇Gilmore Girls,雖其直譯譯名《吉爾莫女孩》能傳達(dá)原片名的內(nèi)容,但是筆者認(rèn)為,這樣表面的翻譯卻不及《母女情深》來(lái)得漂亮——其一,中國(guó)人注重情感,該譯名大打“親情牌”定會(huì)博取不少眼球;其二,四字短語(yǔ)朗朗上口、便于記憶,利于傳播。同樣的例子還有Burn Notice《火線(xiàn)警告》、The Mentalist《超感警探》等。

        (3)中文典故的運(yùn)用

        中國(guó)是一個(gè)擁有博大精深文化的國(guó)家,在其悠長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,智慧的中國(guó)人民將許多事件和人物喻含在典故故事中。如果譯文中能夠出現(xiàn)歷史典故或者成語(yǔ)故事,這都將最大限度地吸引觀(guān)眾的眼球,極大地提升譯名的審美價(jià)值。

        經(jīng)典美劇Friends應(yīng)該是在中國(guó)受眾最廣、影響最大的一部情境喜劇,而其被普遍接受的譯名有《老友記》和《六人行》。雖然“老友”給人一種溫情滿(mǎn)滿(mǎn)的感覺(jué),但是,后者似乎更符合中國(guó)觀(guān)眾的審美,因?yàn)樗苋菀椎刈屓寺?lián)想起孔子“三人行,必有我?guī)熝伞边@樣的哲學(xué)名句。

        d)商業(yè)價(jià)值

        判斷譯名的翻譯是否成功還有一個(gè)極為重要的因素,那就是商業(yè)價(jià)值,即必須保證電視劇對(duì)觀(guān)眾有足夠的吸引力。

        無(wú)論是從出品方還是從制片方的角度,都希望能夠利用劇名這樣最為直觀(guān)的方式得到最大的商業(yè)利益。但是,需要注意的是,絕不可以單純?yōu)榱宋矍蚨耆珜?duì)原片名的表達(dá)不管不顧或者為求票房而不顧整體觀(guān)感和美感。如大熱美劇Desperate Housewives在中國(guó)普遍的譯名是《絕望的主婦》,這采用了直譯的翻譯策略來(lái)反映標(biāo)題內(nèi)容,已經(jīng)足以將劇情進(jìn)行一個(gè)概括,而網(wǎng)絡(luò)上另一個(gè)版本的譯名《欲亂絕情妻》則采用了意譯的翻譯策略,但翻譯的效果似乎是為了刻意追求噱頭,筆者認(rèn)為這是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        綜上所述,譯者在劇名翻譯時(shí)應(yīng)遵循信息、文化、審美及商業(yè)價(jià)值這四項(xiàng)原則,且應(yīng)按照以上的順序進(jìn)行先后考慮,如商業(yè)價(jià)值只可作為判斷譯名優(yōu)劣的輔助原則,因?yàn)殡娨晞‘吘共皇菑V告,不可以將商業(yè)價(jià)值作為最為重要的因素加以考慮,應(yīng)首先滿(mǎn)足其他三個(gè)原則,并盡可能同時(shí)滿(mǎn)足商家的收益和觀(guān)眾的感觀(guān)。

        三、奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論指導(dǎo)下的美劇劇名翻譯

        筆者首先將美劇劇名進(jìn)行以下分類(lèi):

        A以主人公的身份或職位命名:如NCIS,Heroes,Cashmere Mafia,F(xiàn)riends

        B以主人公的名字命名:如Nikita,Spartacus,House,Castle,Samantha Who

        C以故事發(fā)生地的地名命名:如South Park,Warehouse 13,Ever wood,Cougar Town

        D以劇情內(nèi)容命名:如Grey’s Anatomy,Glee,How I Met Your Mother,Prison Break,Lie to me

        結(jié)合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論以及上文提到的四項(xiàng)原則,筆者從分類(lèi)的角度探索翻譯策略的選擇。在翻譯過(guò)程中,直譯可能是用得最多的翻譯策略。尤金·奈達(dá)在其Language,Culture,and Translation一書(shū)中提到:“If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning,then obviously no adjustments in form are necessary.”因?yàn)橹忻牢幕写嬖谥罅康南嗨菩院蛯?duì)等性,所以在不影響的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范和理解的情況下,采取直譯法能很好地忠實(shí)于原片名的形式與內(nèi)容。盡管如此,兩種語(yǔ)言在句法、修辭、聲調(diào)等方面仍存在較大的差別。所以我們應(yīng)靈活地運(yùn)用直譯和意譯兩種翻譯策略,使的語(yǔ)與源語(yǔ)滿(mǎn)足動(dòng)態(tài)對(duì)等。

        在具體的操作過(guò)程中,如原片名是人名、職位、身份或地名,如Nikita、Ugly Betty、Hellcats、NCIS、The Apprentice等,因原片名以人名、地名概括電視劇情,觀(guān)眾可以通過(guò)主人公或者地點(diǎn)名看出故事內(nèi)容。如果故事是圍繞某個(gè)人、某群人或某個(gè)地點(diǎn)而展開(kāi),那么譯者只需將原片名直譯成中文即可。而就劇情而言,如How I Met Your Mother,Lie to me,Sex and City,The Big Bang Theory等,由于表達(dá)習(xí)慣及習(xí)語(yǔ)用法等文化差異,多運(yùn)用意譯的翻譯策略。

        但是,需要特別指出的是,原片名如果是以下情況中的一種,則應(yīng)采用意譯的翻譯策略:

        A.原片名直譯成中文時(shí)不符合發(fā)音美感時(shí);

        如Dexter直譯成《德克斯特》就不是十分恰當(dāng),若譯者結(jié)合劇情將其譯為《雙面法醫(yī)》或《嗜血判官》均為成功。

        B.直譯譯名不符合中國(guó)文化或傳統(tǒng)時(shí);

        如Sex and City直譯成《性與城市》時(shí),似乎違反中國(guó)觀(guān)眾含蓄的道德觀(guān),將“性”改為“欲望”則更符合,《欲望都市》不失為良好選擇。

        C.不符合中國(guó)觀(guān)眾的表達(dá)習(xí)慣(包含四字詞的運(yùn)用)時(shí);

        如Semantha Who譯為《第二人生》遠(yuǎn)比直譯《薩曼莎是誰(shuí)》更符合中國(guó)觀(guān)眾的表達(dá)習(xí)慣。

        隨著美劇逐漸深入人心,它對(duì)中國(guó)觀(guān)眾的影響范圍愈發(fā)廣泛。因此對(duì)其劇名的翻譯則更顯其重要性?;谝陨戏治觯P者認(rèn)為,無(wú)論是直譯還是意譯的翻譯策略,美劇劇名的翻譯都要遵循力求使譯名與原片名在對(duì)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果上形成對(duì)等的原則。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論為美劇劇名的翻譯提供了理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo),保證劇名實(shí)現(xiàn)信息、文化、審美及商業(yè)四大價(jià)值,而不是機(jī)械地照搬原片名的形式或內(nèi)容。

        [1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [2]Eugene A Nida.Toward a Science of Translating[M].Distri books Inc.,1964.

        [3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Routledge:London and New York,2001.

        [4]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Bill:Leiden,1969.

        [5]張雪芳.從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀(guān)簡(jiǎn)述[J].安徽文學(xué),2008,(11).

        [6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).

        2012-04-14

        舒欣(1988-),女,江西九江人,碩士研究生。

        猜你喜歡
        奈達(dá)源語(yǔ)美劇
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        淺析美劇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        亚洲国产免费公开在线视频| 亚洲国产精品综合久久网各 | 精品囯产成人国产在线观看| 国产一区二区黑丝美女| 亚洲女同恋av中文一区二区| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 黑人巨大白妞出浆| 日本不卡一区二区高清中文| 一二三四在线观看韩国视频| 99精品国产在热久久无毒不卡| 性一交一乱一伧国产女士spa| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 亚洲一区二区一区二区免费视频| av大全亚洲一区二区三区| av一区二区三区人妻少妇 | 久久国内精品自在自线图片| 国产精品露脸张开双腿| 亚洲一区二区精品在线看| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 成年视频国产免费观看| 国产麻豆精品久久一二三| 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 免费看欧美日韩一区二区三区| 后入少妇免费在线观看| 免费a级毛片又大又粗又黑| 日韩欧群交p片内射中文| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 色视频日本一区二区三区| 国产内射视频在线免费观看| 熟女精品视频一区二区三区| 欧美成人a在线网站| 亚洲精品在线观看自拍| 久久国产精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 人妻无码中文专区久久综合| 久久久99精品国产片| 亚洲av无码国产精品色| 亚洲av永久无码国产精品久久| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 精品女厕偷拍视频一区二区区|