東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 李雪梅
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在他們合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出的。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方能夠相互理解主要源于一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)性定義為“與既定語(yǔ)境相關(guān)的,并在該語(yǔ)境下產(chǎn)生某種語(yǔ)境效果的假設(shè)”( Sperber and Wilson 1995:64)。在言語(yǔ)交際過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果成正比,與推理努力成反比。語(yǔ)境效果越好,推理所需付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之就越弱。當(dāng)語(yǔ)境效應(yīng)與處理努力達(dá)到平衡時(shí)話(huà)語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián),而人們?cè)诮浑H過(guò)程中追求的正是最佳關(guān)聯(lián)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程,即說(shuō)話(huà)人明確地向聽(tīng)話(huà)人表達(dá)意圖,聽(tīng)話(huà)人通過(guò)不同程度的努力,根據(jù)話(huà)語(yǔ)提供的詞語(yǔ)信息、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語(yǔ)境,并尋求話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。(Sperber & Wilson,1995)。關(guān)聯(lián)理論,作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地揭示翻譯這一宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象,從一個(gè)全新的視角,闡釋了翻譯過(guò)程,拓展了以往的翻譯理論,給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一理論框架(趙彥春, 1999),“對(duì)翻譯研究極富解釋力”(Gutt,1991)。
商務(wù)英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ)(ESP),與普通英語(yǔ)相比,在詞匯、句式和語(yǔ)用等方面有著明顯的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略的選擇有著至關(guān)重要作用,同時(shí)也對(duì)譯者的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求。(1)詞匯特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯的選擇和使用上更加注重其嚴(yán)謹(jǐn)性和精確性,其中含有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞,對(duì)詞匯理解準(zhǔn)確程度決定著翻譯的成敗。例如:surcharges:附加費(fèi);B/L: bill of lading: 提單等。(2)句法特點(diǎn)。由于商務(wù)英語(yǔ)的特殊用途,其句子結(jié)構(gòu)大都比較復(fù)雜,句式規(guī)范,長(zhǎng)難句較多,且大量使用從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),掌握這些特點(diǎn)有助于譯者更好地把握翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。此外,國(guó)際商務(wù)信函用語(yǔ)中有許多固定句式,這種固定句式一方面能夠提示譯者語(yǔ)境信息,另一方面也要求譯者以相對(duì)應(yīng)的固定句式進(jìn)行翻譯,保留其文本特征。(3)語(yǔ)用特點(diǎn)。商務(wù)交流中語(yǔ)言的語(yǔ)用特點(diǎn)集中體現(xiàn)在其禮貌原則的運(yùn)用中。與一般的日常交流不同,商務(wù)交流,特別是國(guó)際商務(wù)信函中,語(yǔ)言使用要求優(yōu)雅、大方、有禮貌。一封措辭得當(dāng)、以禮待人的商務(wù)信函,能夠展現(xiàn)自身正直、熱情、樂(lè)觀、向上的性格,樹(shù)立具有良好的文化道德修養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的形象,有助于實(shí)現(xiàn)交流目的。
在關(guān)聯(lián)理論的視角下,商務(wù)英語(yǔ)所具有的特點(diǎn)對(duì)其譯者素質(zhì)提出了更高的要求。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯者除了具有扎實(shí)的雙語(yǔ)(原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ))駕馭能力和精深的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還應(yīng)具有結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境準(zhǔn)確獲取并傳遞話(huà)語(yǔ)意義的能力。
第一,雙語(yǔ)駕馭能力以扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),是商務(wù)英語(yǔ)譯者應(yīng)該具備的先決條件,是譯者語(yǔ)言素養(yǎng)的直接體現(xiàn)。Nida和Taber說(shuō)過(guò),“每種語(yǔ)言都有自己的特征。要進(jìn)行有效的交流就必須尊重每種語(yǔ)言的特征。卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言上,而是隨時(shí)作必要的調(diào)整,把原語(yǔ)的信息用目標(biāo)語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái)?!?Nida&Taber,1969:34)由于英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)等方面有著本質(zhì)的差別,商務(wù)英語(yǔ)又對(duì)詞匯準(zhǔn)確性和長(zhǎng)難句式的理解有著較高的要求,商務(wù)英語(yǔ)譯者必須在準(zhǔn)確理解原語(yǔ)內(nèi)容和原語(yǔ)作者意圖的前提下,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,向目標(biāo)語(yǔ)接收者傳達(dá)對(duì)等的信息和效果,使其能夠使用最小的處理努力,獲得最大的關(guān)聯(lián)效果。
第二,精深的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)是譯者成功進(jìn)行商務(wù)翻譯的重要保障。商務(wù)英語(yǔ)中,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的理解與運(yùn)用要求嚴(yán)謹(jǐn)而精確,這其中更是包含了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和固定句式。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者必須遵循關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合認(rèn)知環(huán)境,通過(guò)分析明示信息推理得出原語(yǔ)含義。一般來(lái)說(shuō),譯者所具有的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)能夠幫助譯者注意到由專(zhuān)業(yè)詞匯和固定商務(wù)句式表現(xiàn)的提示信息,找到最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)的準(zhǔn)確理解。繼而將提取的信息,以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和句式,傳遞給目標(biāo)語(yǔ)接收者,將最佳關(guān)聯(lián)傳遞下去,完成翻譯過(guò)程。例如:原文:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 譯文1:茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品。譯文2:這個(gè)合同由買(mǎi)賣(mài)雙方共同制定,買(mǎi)方和賣(mài)方同意按照下文中規(guī)定的條目和條件買(mǎi)進(jìn)及賣(mài)出下列物品。在原文中,contract, Buyers, Sellers, terms and conditions, as stipulated hereinafter 等專(zhuān)業(yè)詞匯能夠迅速激活譯者頭腦當(dāng)中的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),幫助譯者以最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果,并恰當(dāng)選擇目標(biāo)語(yǔ)詞匯與句式,如譯文1所示,協(xié)助譯文受眾獲取最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。反之,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的匱乏,將導(dǎo)致譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)第一輪的明示——推理,在信息獲取失敗的情況下,影響第二輪明示——推理,如譯文2所示,雖然意義相近,但喪失了詞匯翻譯的準(zhǔn)確性和原文的文體特征,為目標(biāo)語(yǔ)接收者獲取最佳關(guān)聯(lián)設(shè)置了障礙,影響翻譯目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn)。
第三,譯者結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境準(zhǔn)確獲取并傳遞話(huà)語(yǔ)意義的能力對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有輔助作用。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)并不能夠確保譯文受眾獲取最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在人類(lèi)話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中,總是希望用最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,大腦中最容易被提取的一定是最鮮明、深刻的信息,對(duì)詞匯意義而言,就是最常見(jiàn)、最常用的普通含義。譯者是否能夠根據(jù)語(yǔ)境信息,排除詞匯常用含義的影響,準(zhǔn)確定位話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境,獲取真正含義,將是決定翻譯是否成功的關(guān)鍵條件。例如:原文:The price-making plays a vital role in the promotion for fitness clubs.譯文1:健身俱樂(lè)部?jī)r(jià)格決策對(duì)其營(yíng)銷(xiāo)的成敗往往起著關(guān)鍵的作用。譯文2:健身俱樂(lè)部?jī)r(jià)格決策對(duì)其自我提升往往起著關(guān)鍵的作用。
在上述兩個(gè)例子中,譯者若忽視語(yǔ)境信息,首先提取promotion的普通含義“提升,改善”,那么譯文將無(wú)法傳遞原文的真正意義,如譯文2所示。只有譯者充分利用語(yǔ)境,排除干擾,準(zhǔn)確將之定位為商務(wù)詞匯,并提取其商務(wù)意義“營(yíng)銷(xiāo)”,才能找到最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確獲取原文信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。
關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)、廣博精深的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和結(jié)合語(yǔ)境獲取最佳關(guān)聯(lián)的能力。這樣,才能幫助譯者在翻譯過(guò)程中節(jié)省時(shí)間、排除干擾、避免誤譯,將原文準(zhǔn)確意義和原文作者的真實(shí)意圖傳遞給目標(biāo)語(yǔ)接收者。
[1]Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd edition) [M].Manchester: St Jerome Publising,2000.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).