謝曉璐
“穿越”在《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“通過;穿過”,所通過的一般是空間和處所,如:“穿越沙漠”“穿越邊境”。而當(dāng)下所說的“穿越”主要是指時(shí)間上的穿越,即以現(xiàn)實(shí)為基點(diǎn),回到過去的時(shí)空或者到達(dá)未來的時(shí)空。在這一意義的基礎(chǔ)上,“穿越”的用法和意義又發(fā)生了新的變化,如:
(1)胡里山炮臺(tái)招募“清兵”成廈門最穿越職業(yè)(《廈門日?qǐng)?bào)》2012年08月08日 )
(2)前不久,《喬布斯傳》全球發(fā)售,在中國微博上引發(fā)熱烈討論。傳記中“喬布斯給妻子的結(jié)婚20周年情書”更激發(fā)了中國網(wǎng)民的翻譯熱情,“最穿越版”“最浪漫版”“最催淚版”的情書譯作在互聯(lián)網(wǎng)漫天飛舞,其中,“文言文版”先拔頭籌,備受熱捧。(新華網(wǎng) 2011年11月02日 )
(3)《畫壁》將上映臺(tái)詞太穿越引發(fā)笑場(《上海青年報(bào)》2011年09月28日 )
(4)“從正門進(jìn)入工部祠的過程中,各種儀式讓我仿佛回到杜甫那個(gè)時(shí)代。說不定在某個(gè)轉(zhuǎn)角,他就會(huì)出現(xiàn)在眼前,讓我感覺很穿越?!保ā冻啥纪韴?bào)》2012年1月30日)
動(dòng)詞中除表心理活動(dòng)的動(dòng)詞“愛”“恨”等等之外都是不受程度副詞修飾的,但是在上例中,普通動(dòng)詞“穿越”卻受到了程度副詞“最”“太”“很”的修飾,而使“穿越”具有了形容詞表性狀的某些特征。
具有了形容詞某些特征的“穿越”,意義也發(fā)生了變化。在例(1)中,招募“清兵”成“最穿越職業(yè)”,是因?yàn)樵诂F(xiàn)代社會(huì)中出現(xiàn)了“清兵”這一古代元素,讓人產(chǎn)生了穿越到古代的感覺。例(2)中“文言文版”的喬布斯情書之所以翻譯被評(píng)為“最穿越版”的翻譯,是因?yàn)楣糯袊睾兔绹F(xiàn)代元素的碰撞:喬布斯是美國現(xiàn)代人,文言文是中國古代傳統(tǒng)文化元素,將具有濃郁的中國古代傳統(tǒng)文化氣息的文言文移植到喬布斯身上,這種跨越時(shí)間,跨越空間,跨越國籍的元素的混合著實(shí)讓人產(chǎn)生喬布斯穿越到中國古代社會(huì)的感覺。同樣,例(3)是在古代生活中出現(xiàn)了現(xiàn)代因素,例(4)是在現(xiàn)代生活中出現(xiàn)了古代的因素。綜上所述,具備形容詞某些特征的“穿越”是形容在某一特定的時(shí)空(如現(xiàn)代)出現(xiàn)了這個(gè)時(shí)空不可能出現(xiàn)的其他時(shí)空的元素,它把歷時(shí)中不同時(shí)點(diǎn)的元素(事物)一同擺在共時(shí)平面上(如現(xiàn)代)來認(rèn)識(shí),使人們有“穿越”感,從而產(chǎn)生的超越現(xiàn)實(shí)的心理。