新余學(xué)院外語系 晏莉 陳怡 廖麗蓉
改革開放以來,我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展日趨多元化,國家和民間同世界各國的經(jīng)貿(mào)往來頻繁,而商務(wù)合同作為國際貿(mào)易中一種十分重要的交際形式,是維護(hù)貿(mào)易雙方自身權(quán)益的一種具有法律效應(yīng)的文本,英語作為世界上最為通行的語言,是國際商務(wù)合同中主要使用的語言,因此對我國的企業(yè)而言,只有做好商務(wù)合同的翻譯工作,才能架起同國外貿(mào)易交往的橋梁。而商務(wù)合同英語,是一種專門用途的英語,它涵蓋了商務(wù)英語和法律英語的特點,其使用的語言正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、準(zhǔn)確。同時為了保障貿(mào)易雙方履行和享有各自的義務(wù)和權(quán)力,在商務(wù)合同中,經(jīng)常會使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長的句式,因此這些都會對商務(wù)合同英語的翻譯產(chǎn)生一定的困難。本文通過對商務(wù)合同語言的特點進(jìn)行分析,探討并歸納出一些商務(wù)合同翻譯的基本原則和策略,期望能夠給從事商務(wù)合同翻譯的人員帶來一些有益的啟示。
國際商務(wù)合同是一種貿(mào)易雙方在平等、自愿的基礎(chǔ)上,依法成立,并受國家法律保護(hù)和管轄的,依據(jù)貿(mào)易雙方當(dāng)事人之間的協(xié)議進(jìn)行的民事法律行為。在我國對外貿(mào)易中企業(yè)經(jīng)常遇到的主要有代理合同、商品買賣合同、租賃合同信貸合同、技術(shù)合同、勞務(wù)合同等商務(wù)合同。這些商務(wù)合同具有相同的文體特征,就是邏輯條理性、正規(guī)性和專業(yè)性。邏輯有條理指的是合同文本的框架從綱、目、條款到細(xì)則層次分明、語言、句式條理清晰;正規(guī)性是指合同中的語言和文體都正式、規(guī)范,不使用口語化的表達(dá)形式。專業(yè)性是指商務(wù)合同往往同時涉及經(jīng)濟(jì)、法律、保險、運輸、金融等等多個專業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域,大量的各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯充斥其中。商務(wù)合同的特點和文體特征,決定了對其翻譯一定要認(rèn)真、審慎,并遵循相應(yīng)的原則和采取必要的策略。
商務(wù)合同最重要的目的是要將貿(mào)易雙方的意愿明晰的表達(dá)出來,因此商務(wù)合同在詞匯的選擇上首要的特點就是準(zhǔn)確,同義詞或近義詞的微小差異都有可能造成合同的表述不明確,在眾多商務(wù)合同的實例中我們可以看到,為了使合同表述的更加清晰和準(zhǔn)確,作者一般不使用代詞等省略手段,大量的名詞和修飾詞都被頻繁重復(fù)使用。
古語詞的使用也是商務(wù)合同中的一個顯著特點,尤其是在進(jìn)行法律問題的描述時更是頻繁出現(xiàn),這樣做的目的是令文體更為嚴(yán)肅和正式,同時也保證了敘述的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,在國際貿(mào)易中的商務(wù)合同起草時,古語詞的大量使用已經(jīng)成為一種慣例,最常用的多為由here,there, where或in,under,o,f to, by組成的復(fù)合副詞,例如:hereby(據(jù)此);therein(其中)、whereas(鑒于、而)等等。
在商務(wù)合同中有關(guān)經(jīng)濟(jì)、金融、法律、貨物運輸、保險等不同學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)詞匯被大量使用,這是由于國際貿(mào)易涉及的領(lǐng)域廣泛和商務(wù)合同種類繁多的特點所決定的。這些用來表達(dá)準(zhǔn)確專業(yè)概念的詞匯,內(nèi)在和外在的含義都十分豐富。它們都是固定的、國際通行的詞匯,具有意義單一,不可隨意替換的特點,在商務(wù)合同中起著非常重要的作用。例如:B/L(bill of lading 提單); force majeure(不可抗力); quasi-judicial(準(zhǔn)司法程序)等等。
商務(wù)合同關(guān)乎貿(mào)易雙方的各項權(quán)力和義務(wù)能否被如約履行,它是一種有法律效應(yīng)的文體,要求其內(nèi)容的表述應(yīng)清晰準(zhǔn)確、公正客觀、語言得體并措辭嚴(yán)謹(jǐn),因此為了達(dá)到這一要求,國際貿(mào)易中的商務(wù)合同在句法的使用上以陳述句、被動句和長句為主。陳述句的特點是敘述清晰、針對性強(qiáng),被動句則能體現(xiàn)出文體的嚴(yán)謹(jǐn)性,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句能夠清晰地界定貿(mào)易雙方的權(quán)力和義務(wù),避免雙方誤解與歧義的產(chǎn)生。
由于我國市場經(jīng)濟(jì)起步較晚,同外部世界聯(lián)系的時間還很短,因此當(dāng)前我國從事商務(wù)合同翻譯的人員還很少,同時也缺乏對相應(yīng)翻譯理論的研究和探討。商務(wù)合同的翻譯有別于文學(xué)作品的翻譯,它更講求的是對文字信息做到完整準(zhǔn)確的描述,在眾多的翻譯理論中,當(dāng)前國內(nèi)比較認(rèn)可的翻譯原則是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,在西方最有影響的則是尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”理論,而這兩種理論都要求在翻譯中應(yīng)做到忠實準(zhǔn)確、統(tǒng)一規(guī)范和行文通暢的原則。
由于商務(wù)合同是具有法律約束力的,以協(xié)議的方式來規(guī)范貿(mào)易雙方當(dāng)事人應(yīng)遵守的權(quán)力及義務(wù)的一種文體,同時隨著社會的不斷發(fā)展,當(dāng)今的商務(wù)合同的專業(yè)性更強(qiáng),涵蓋的領(lǐng)域也越來越廣泛。因此在翻譯中首先要做到的就是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),它是商務(wù)合同翻譯的靈魂,它不要求翻譯出來的文字多么藝術(shù)和華麗,而是要求譯文用語應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、具體、嚴(yán)密的表達(dá)合同內(nèi)容,不能意思含糊、模棱兩可,尤其是合同中的法律詞匯和商務(wù)專業(yè)詞匯,更要特別注意,避免錯譯、誤譯,對一些不清楚和把握不好的詞匯,一定要通過查閱專業(yè)書籍或咨詢資深專業(yè)人士,來保證翻譯的準(zhǔn)確性。這樣才能使貿(mào)易雙方正確理解合同,避免分歧的產(chǎn)生。例如:negotiation和collection這兩個詞匯在國際貿(mào)易支付中是專業(yè)術(shù)語“議付”和“托收”的意思,如果譯者簡單的按照詞典的解釋將其翻譯成“談判”和“收取”,就會使譯文變得不清晰,很容易讓讀者產(chǎn)生錯誤的理解。
國際貿(mào)易中的商務(wù)合同是一種法律類的應(yīng)用文體,它具有正式莊重、完整規(guī)范的特點,強(qiáng)調(diào)的是語言結(jié)構(gòu)和措辭的嚴(yán)密,商務(wù)合同中的用詞都很規(guī)范,包含大量的約定俗成和格式規(guī)定的詞匯,并且合同簽署后就會立刻產(chǎn)生法律效力,因此,譯者在翻譯的時候一定要注意譯文的規(guī)范性和統(tǒng)一性,對商務(wù)合同中出現(xiàn)的某一特定詞匯或文體,翻譯時一定要保證自始至終都統(tǒng)一和規(guī)范,符合國際通用的慣例,不能按照個人的想法任意而為。合同中的名稱、概念和術(shù)語等要統(tǒng)一、規(guī)范的貫徹在譯文之中,不能隨意更改。
我們在進(jìn)行國際貿(mào)易商務(wù)合同的翻譯時,在保證譯文忠實準(zhǔn)確和統(tǒng)一規(guī)范基礎(chǔ)上,也要注意表達(dá)時的通順流暢,以及語法和句子在結(jié)構(gòu)上的一致,從而使合同在文體風(fēng)格上達(dá)到完美統(tǒng)一。做到這點,就要求譯者要熟練的掌握語言規(guī)則,具有很強(qiáng)的語言文字表達(dá)能力,并在翻譯時使用規(guī)范的語言表達(dá)方式,對兩種語言能夠進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能令譯文條理清楚。例如:If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer… (如果合同如前所述被終止,發(fā)包方應(yīng)向承包方支付…款項)此句的從句是被動句,相應(yīng)地譯成漢語被動句;主句的被動句則譯成漢語的主動句,由by引導(dǎo)起的動作執(zhí)行者Employer變換成漢語的主語“發(fā)包方”,通過這樣的轉(zhuǎn)換,就符合了中文的行文習(xí)慣,譯文就顯得十分流暢。
國際貿(mào)易中的商務(wù)合同翻譯其難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語的翻譯,它不僅要求譯者具備極高的中英文語言的能力,并掌握一定的翻譯技巧,同時還需要譯者熟知商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)所涵蓋的眾多學(xué)科的專業(yè)知識。商務(wù)合同中的專業(yè)知識一般包含:我國及貿(mào)易對象國家的相關(guān)法律、法規(guī);世貿(mào)組織的規(guī)則以及一些國際通行的慣例;國際金融、貨物運輸、保險、商品檢驗、匯率等等貿(mào)易中可能涉及的領(lǐng)域。這就要求從事商務(wù)合同翻譯的人員要盡可能的掌握更多的專業(yè)知識,并在日常的工作和生活中通過學(xué)習(xí)來不斷豐富自己的專業(yè)知識儲備,才能夠在專業(yè)詞匯眾多的商務(wù)合同中,正確的理解原文,保證高質(zhì)量的翻譯。對譯者來說,翻譯其實就是一個從深刻理解原文到用正確的文字表達(dá)譯文的過程,因此他們應(yīng)不斷提高自己的中英文兩種語言的能力,具備扎實的兩種語言的基本功,熟練掌握兩種語言在商貿(mào)領(lǐng)域的語言特點和表達(dá)方法,才能保證原文的信息被準(zhǔn)確無誤的通過譯文表達(dá)出來,做到信息傳遞的等值和統(tǒng)一。
國際貿(mào)易中的商務(wù)合同具有忠實準(zhǔn)確、正式規(guī)范、簡潔、邏輯條理性強(qiáng)等語言特點,它與文學(xué)作品等文體的翻譯上有所不同,不需要在語言的表述上更多地體現(xiàn)出文學(xué)性和藝術(shù)性,這是由商務(wù)合同的清晰表達(dá)貿(mào)易雙方彼此意愿的目的和功能所決定的,因此要做好商務(wù)合同的翻譯,翻譯人員就必須要熟練掌握并能操控這些語言特點,才能使譯者翻譯出來的文本做到在內(nèi)容上忠實于原文并且語言運用準(zhǔn)確,層次分明以突出合同的主旨,令譯文清晰有條理性,同時在文體上要規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確,避免讀者產(chǎn)生曲解和歧義,使合同具有法律效力。
商務(wù)合同的翻譯關(guān)乎貿(mào)易雙方當(dāng)事人的利益,翻譯中微小的差錯都有可能給一方帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失,這就要求翻譯人員從閱讀、翻譯到審校的過程中自始至終的保持認(rèn)真、審慎的工作態(tài)度。同時國際商務(wù)合同是商務(wù)活動中一項十分重要的內(nèi)容,它不僅關(guān)系到貿(mào)易雙方彼此的經(jīng)濟(jì)利益,有時還會涉及國家的主權(quán)原則和利益,因此,在翻譯商務(wù)合同時,譯者不能單純的考慮翻譯本身,還要從國家的法律、政治、經(jīng)濟(jì)等方面全方位的考量合同的內(nèi)容,要有正確的原則和立場,當(dāng)遇到合同內(nèi)容存在違背國家的法律、政治的情況時,一定要及時指明,避免我方企業(yè)因此蒙受損失,這就需要譯者具備很強(qiáng)的責(zé)任心和職業(yè)道德素養(yǎng)。
在具體翻譯中,因為不同類別的合同在結(jié)構(gòu)和篇章上的特點不同,譯者首先在翻譯前應(yīng)分清所譯合同屬于何種類別,再針對不同的合同進(jìn)行對應(yīng)的翻譯,要逐段、逐句的認(rèn)真閱讀合同中的每一項條款,通過詞義辨認(rèn)、語法分析和邏輯推理等翻譯方法,真正理解原文的含義。在此基礎(chǔ)上按照譯文的語言表達(dá)方法,用正確、規(guī)范的語言,有條理、有層次的將譯文組織起來,做到原文信息的等值傳遞,在翻譯完成后一定要進(jìn)行認(rèn)真而審慎的校對,看看譯文是否做到了忠實準(zhǔn)確、統(tǒng)一規(guī)范、行文流暢,避免錯譯和漏譯情況的發(fā)生。
[1]鄭霄雁.淺談商務(wù)合同翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2007(32).
[2]楊芳.淺談商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性[J].長春大學(xué)學(xué)報,2006(2).
[3]夏泳.試論國際貿(mào)易合同的語言特點及翻譯技巧[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2010(5).