鄧永紅
摘 要:在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中, 母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語(yǔ)言的現(xiàn)象被稱為語(yǔ)言遷移。語(yǔ)用遷移包括正語(yǔ)用遷移和負(fù)語(yǔ)用遷移,對(duì)于負(fù)語(yǔ)用遷移的研究,大多數(shù)研究者集中在對(duì)它的負(fù)面影響的研究。本文對(duì)它的正面影響和負(fù)面影響都作了分析,并指出了它的影響對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)意義,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:遷移,負(fù)語(yǔ)用遷移;影響;對(duì)策
中圖分類號(hào):G427 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)21-0239-02
前言
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中, 母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語(yǔ)言的現(xiàn)象被稱為語(yǔ)言遷移。依據(jù)效果, 遷移被分為兩類:正遷移和負(fù)遷移。在20 世紀(jì)80 年代以前, 對(duì)遷移現(xiàn)象的研究主要集中在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法層面。而在這之后, 研究者們轉(zhuǎn)向語(yǔ)用的角度來(lái)研究語(yǔ)言遷移, 即語(yǔ)用遷移。它被認(rèn)為是學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化交際的進(jìn)行產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。根據(jù)影響不同,分為正語(yǔ)用遷移和負(fù)語(yǔ)用遷移。負(fù)語(yǔ)用遷移常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤, 使跨文化交際出現(xiàn)障礙, 因而尤其引起學(xué)者們的重視。李建忠將負(fù)語(yǔ)用遷移歸結(jié)為導(dǎo)致跨文化交際障礙的幾種重要原因之一,并認(rèn)為語(yǔ)用遷移帶來(lái)的消極后果很嚴(yán)重[1]。李成軍等從認(rèn)知的角度看英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的漢語(yǔ)負(fù)遷移,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)承認(rèn)母語(yǔ)負(fù)遷移的客觀存在,并從語(yǔ)音、詞匯、句法三個(gè)層面分析了漢語(yǔ)負(fù)遷移[2]。鮑文對(duì)英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤進(jìn)行了分析,從語(yǔ)境認(rèn)知、語(yǔ)用功能對(duì)比和文化習(xí)得角度研究和探討提高語(yǔ)用能力策略問(wèn)題[3]。戴煒棟認(rèn)為語(yǔ)用遷移從其產(chǎn)生的結(jié)果來(lái)看,既可以產(chǎn)生積極的效果,也可產(chǎn)生負(fù)面的影響,即正遷移與負(fù)遷移[4]。綜上所述,大多數(shù)學(xué)者的研究集中在負(fù)語(yǔ)用遷移的負(fù)面影響上,而本文將探討負(fù)語(yǔ)用遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際的正面影響和負(fù)面影響, 并提出對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的一些看法。
一、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的負(fù)語(yǔ)用遷移及分析
根據(jù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)新語(yǔ)用知識(shí)和進(jìn)行跨文化交際的影響, 語(yǔ)用遷移通常分為: 正語(yǔ)用遷移, 即已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化交際的進(jìn)行起積極促進(jìn)作用的影響; 負(fù)語(yǔ)用遷移, 即已有的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化交際的進(jìn)行起消極干擾作用的影響。
要實(shí)現(xiàn)交際目的, 僅依賴無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的語(yǔ)言是不夠的; 同一個(gè)意思可以用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá), 學(xué)習(xí)者在運(yùn)用第二語(yǔ)言時(shí)還應(yīng)考慮到語(yǔ)言表達(dá)的得體性。無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子, 在某種場(chǎng)合下是恰當(dāng)?shù)? 但在另一種場(chǎng)合就有可能是不得體的。因此,語(yǔ)用失誤不是指語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤, 而是指說(shuō)話“不合時(shí)宜”。以下的例子具有一個(gè)共同點(diǎn),就是由于負(fù)語(yǔ)用遷移而引發(fā)了在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。
例1 有一天在某旅游城市,一名大學(xué)生遇到一個(gè)美國(guó)游客問(wèn)路:“Excuse me. Could you show me the way to the Tianmen Mountain?”。他沒(méi)有聽清楚這個(gè)美國(guó)人所說(shuō)的話, 于是問(wèn)到:“W hat?”。一般來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中,不用what 來(lái)表示請(qǐng)求對(duì)方把說(shuō)過(guò)的話重復(fù)一遍, 恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式有Pardon? 或I beg your pardon?
例2 某應(yīng)聘者在一家外資企業(yè)的面試過(guò)程中, 面試官問(wèn)及她對(duì)工資的預(yù)期是多少時(shí),她的回答是:“I dont care about it. ”這位應(yīng)聘者采用了“回避”的方式, 原因之一在于,在她的母語(yǔ)文化中人們更多的用含蓄的方式談?wù)撋婕板X的問(wèn)題, 然而她的回答卻讓面試官認(rèn)為她不夠坦率,并非真心想要在他們的企業(yè)上班。很明顯,這是一個(gè)負(fù)語(yǔ)用遷移, 因?yàn)樗x擇了一種不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
例3 在一次外教的口語(yǔ)課上,在一位學(xué)生做了一次發(fā)言之后,這位外教表?yè)P(yáng)她道:“Well, you've done a wonderful job.”這位學(xué)生面帶羞澀地回答道:“Oh no, just so so.”謙虛是一種美德,不過(guò)在這個(gè)場(chǎng)合里就不是那么恰當(dāng)?shù)牧恕?/p>
因而,負(fù)語(yǔ)用遷移即是出現(xiàn)在以下的交際過(guò)程中:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)或已獲得的目的語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)的影響,在跨文化交際中雖然使用了語(yǔ)言形式正確的句子, 但是這樣的句子或符合母語(yǔ)的思維模式而不符合目的語(yǔ)的思維模式,或同具體的場(chǎng)合不相符因而表達(dá)不得體等, 從而使交際行為受到影響,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或不能達(dá)到完滿的交際效果,甚至使交際行為出現(xiàn)中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙。由于文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀念以及表達(dá)方式的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)用方面存在很大差異。因而對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),負(fù)語(yǔ)用遷移是沒(méi)法避免的。
二、負(fù)語(yǔ)用遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際的影響
負(fù)語(yǔ)用遷移的消極影響是顯而易見(jiàn)的。中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行跨文化交際中,如果對(duì)相關(guān)的語(yǔ)用知識(shí)不了解的話,就很難實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)地道以及得體,而且有的時(shí)候會(huì)引起誤解,甚至?xí)?dǎo)致交際的失敗,帶來(lái)很壞的后果。如師生假日郊游,學(xué)生給一位上了年紀(jì)的Green 太太讓座時(shí)說(shuō),“Please sit down , Mrs. Green. You are old. ”中國(guó)人尊老愛(ài)幼是一種美德,Green 太太卻感覺(jué)不出來(lái)。這位老太太聽到別人直言她老,認(rèn)為是一種冒犯,很不高興。所以這最后一句在英語(yǔ)里就顯得有點(diǎn)畫蛇添足的味道了。因而那位給太太讓座的學(xué)生本來(lái)是應(yīng)該受到老太太稱贊的,但由于負(fù)語(yǔ)用遷移的影響,反而說(shuō)話不得體,引起了老太太的誤解。而在第二部分列舉的例子里,那位面試外企的學(xué)生也因用“回避”,含蓄的方式而丟了寶貴的工作機(jī)會(huì)。因而,負(fù)語(yǔ)用遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際有較大的負(fù)面影響。
負(fù)語(yǔ)用遷移的消極影響較大,所以要獲得新的語(yǔ)用知識(shí), 提高跨文化交際的能力, 學(xué)習(xí)者必須努力克服負(fù)語(yǔ)用遷移的不好的影響。但是負(fù)語(yǔ)用遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際的正面影響也是存在的。
第一, 一部分負(fù)語(yǔ)用遷移的產(chǎn)生并不是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者母語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)同目的語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)存在差異, 而是受到已獲得的目的語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)的影響。這個(gè)類似于兒童語(yǔ)言習(xí)得中的泛化現(xiàn)象。即將某一種表達(dá)用于所有的場(chǎng)合。換個(gè)角度看的話,這些現(xiàn)象的存在也說(shuō)明了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)在一定程度上的獲得。譬如在朋友之間使用“Could you possibly help me with the homework?”則顯得太過(guò)于正式,而使用“Help me with the homework please. ”就顯得比較恰當(dāng)。這些現(xiàn)象也說(shuō)明,學(xué)習(xí)者在獲得了一定的目的語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)后, 他們逐漸更多地從已獲得的目的語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)當(dāng)中遷移語(yǔ)用知識(shí)。
第二,負(fù)語(yǔ)用遷移若能得到學(xué)習(xí)者及時(shí)的認(rèn)識(shí)并作出修正,會(huì)是一種積極的學(xué)習(xí)策略。已經(jīng)有學(xué)者認(rèn)為負(fù)語(yǔ)用遷移是也是一種學(xué)習(xí)策略, 學(xué)習(xí)者可依賴已獲得的知識(shí)來(lái)促進(jìn)對(duì)新知識(shí)的習(xí)得[5]。比如, 一外國(guó)學(xué)生Nancy邀請(qǐng)她的中國(guó)朋友李明參加她的生日聚會(huì), 聚會(huì)結(jié)束告別時(shí), Nancy對(duì)他說(shuō):“Thank you for coming to my birthday party”, 李明的回答是:“Youre welcome”。李明發(fā)現(xiàn)Nancy聽了他的回答后似乎有些不高興, 不過(guò)他不知道自己究竟出了什么錯(cuò)。所以他請(qǐng)教了別人, 在這之后,他明白了:在參加完朋友聚會(huì)告別時(shí)用‘Youre welcome來(lái)回答朋友的感謝是不得體的,而應(yīng)當(dāng)用“It'smy pleasure”來(lái)回答。所以在這個(gè)例子中,負(fù)語(yǔ)用遷移幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲取了新知識(shí),李明修正了錯(cuò)誤的說(shuō)法,學(xué)到了新的語(yǔ)用知識(shí)。負(fù)語(yǔ)用遷移也可以幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)同目的語(yǔ)在語(yǔ)用知識(shí)方面的差異,在認(rèn)識(shí)了這些差異之后,將更好更快地掌握目的語(yǔ)。
三、負(fù)語(yǔ)用遷移的對(duì)策研究
負(fù)語(yǔ)用遷移的正負(fù)面影響對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有很大的指導(dǎo)意義。一方面,教師應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力。另一方面,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)負(fù)語(yǔ)用遷移有一個(gè)正確和全面的認(rèn)識(shí)。
要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力,首先英語(yǔ)教師自己應(yīng)當(dāng)具備較高的外語(yǔ)交際能力,這樣才能真正給學(xué)生樹立一個(gè)學(xué)習(xí)的榜樣,所以英語(yǔ)教師應(yīng)特別注意知識(shí)素質(zhì)和能力素質(zhì)的提高。作為一名英語(yǔ)教師,不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,還應(yīng)當(dāng)有淵博的人文知識(shí),這樣才能喚起學(xué)生強(qiáng)烈的求知欲,才能培養(yǎng)高素質(zhì)的人才。只有教師增強(qiáng)了語(yǔ)用意識(shí),具備較強(qiáng)的語(yǔ)用能力,才能帶動(dòng)學(xué)生培養(yǎng)語(yǔ)用意識(shí)和語(yǔ)用能力。然后在教學(xué)方法方面,為培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力,應(yīng)采取以會(huì)話為主的教學(xué)方法。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)一批有實(shí)際語(yǔ)言交際能力的人,所以應(yīng)英語(yǔ)老師不僅要教會(huì)學(xué)生知識(shí),還必須幫助學(xué)生提高實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力,培養(yǎng)他們?cè)诰唧w場(chǎng)合中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和得體表達(dá)的能力。教師可以根據(jù)每堂課的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)出合適的情景,語(yǔ)境,為學(xué)生營(yíng)造好的學(xué)習(xí)環(huán)境。而在教學(xué)內(nèi)容方面則應(yīng)注重對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)進(jìn)行介紹,涉及英語(yǔ)國(guó)家風(fēng)土人情,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等的內(nèi)容。
再者,英語(yǔ)教師應(yīng)該對(duì)負(fù)語(yǔ)用遷移有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。包括對(duì)它的積極影響和消極影響都應(yīng)該有清楚的認(rèn)識(shí)。顯而易見(jiàn),負(fù)語(yǔ)用遷移并不總是會(huì)阻礙跨文化交際順利進(jìn)行,有時(shí)它反而能促進(jìn)交流繼續(xù)進(jìn)行。負(fù)語(yǔ)用遷移如果能得到及時(shí)的認(rèn)識(shí)和修正,會(huì)是一種積極的學(xué)習(xí)策略,可以幫助學(xué)生獲得更多新的語(yǔ)用知識(shí);負(fù)語(yǔ)用遷移還是一種交際策略,可以幫助學(xué)生克服學(xué)習(xí)和交際中的困難;此外,負(fù)語(yǔ)用遷移的出現(xiàn)證明學(xué)生在經(jīng)歷一個(gè)積極的學(xué)習(xí)過(guò)程。因此,英語(yǔ)教師應(yīng)該全面認(rèn)識(shí)負(fù)語(yǔ)用遷移,不要反復(fù)強(qiáng)調(diào)了它的負(fù)面影響而忽略了它的正面作用。另外,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生逐漸修正學(xué)習(xí)和交際中出現(xiàn)的負(fù)語(yǔ)用遷移,但一定要注意使用恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)方式,否則不僅起不到積極作用,反而打擊了學(xué)生的積極性。筆者認(rèn)為,如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生在交際中出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,老師應(yīng)當(dāng)指出并糾正,但不要在交際中途指出,以免打擊學(xué)生的積極性和熱情。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)生勢(shì)必會(huì)受到負(fù)語(yǔ)用遷移的影響而出現(xiàn)較多的語(yǔ)用失誤,教師要幫助學(xué)生建立起外語(yǔ)學(xué)習(xí)和交際中的自信。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析二語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)語(yǔ)用遷移,可以看到負(fù)語(yǔ)用遷移既有正面影響也有負(fù)面影響。這指導(dǎo)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中要重視語(yǔ)用能力的培養(yǎng)并要對(duì)負(fù)語(yǔ)用遷移有一個(gè)正確全面的認(rèn)識(shí)。負(fù)語(yǔ)用遷移研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有著重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李建忠. 導(dǎo)致跨文化交際障礙的幾種要因[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2002,(5).
[2]李成軍等, 從認(rèn)知的角度看英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的漢語(yǔ)負(fù)遷移[J]. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3).
[3]鮑文.語(yǔ)用失誤及策略研究[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(11).
[4]戴煒棟,陳莉萍. 影響二語(yǔ)語(yǔ)用能力發(fā)展的因素[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(9).
[5]G.Kasper,C.Faerch.Strategies in Interlanguage Communication[C]. New York:Longman Group Ltd.1983:54.
[6]G. Kasper, S. Blum-Kulka. Interlanguage Pragmatics[C].London: Oxford University Press, 1993.
[7]夏紀(jì)梅. 大學(xué)英語(yǔ)教師的外語(yǔ)教育觀念、知識(shí)、能力、科研現(xiàn)狀與進(jìn)修情況調(diào)查報(bào)告[J].外語(yǔ)界, 2002,(5).
[8]戴曼純, 張希春. 高校英語(yǔ)教師素質(zhì)抽樣調(diào)查[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(3).
[9]D. L arsen-Freeman, M. H. Long. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. NewYork:Longman Group L td,1991.