曾 婷
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院 外語系,廣東 珠海 519000)
在交替?zhèn)髯g中存在許多困難誘因(problem trigger),其中數(shù)字是一個(gè)主要因素[1].在經(jīng)濟(jì)、商務(wù)和外交談判中,數(shù)字的錯(cuò)譯或漏譯往往會造成令人意想不到的嚴(yán)重后果.
數(shù)字口譯為何困難,就數(shù)字本身而言,數(shù)字信息與一般語義信息的口譯相比,具有高信息量、低預(yù)測性、低相關(guān)性與低冗余度等特點(diǎn),也正是由于這些特點(diǎn)給數(shù)字口譯造成難度,給譯員帶來壓力.同時(shí),由于數(shù)字本身的獨(dú)立性,數(shù)字所代表的信息相對原語話語語境具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性,它并不像語義信息那樣,遵循某種語法、語境、邏輯及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語義耦合形式組織成串[2].因此,數(shù)字口譯一直以來就是影響口譯質(zhì)量的瓶頸,對譯員來說更是一個(gè)強(qiáng)大的“壓力源”.應(yīng)當(dāng)說,這樣的分析從數(shù)字的本質(zhì)上解釋了譯員數(shù)字口譯困難的客觀原因.
為了解決數(shù)字口譯的困難,國內(nèi)外口譯研究者提出了一些策略,歸納起來有以下幾種:一、提前準(zhǔn)備講義或幻燈片等書面材料等.二、近似法:在譯員譯出精確數(shù)字之前給出近似值這個(gè)部分信息.三、筆記法:不少口譯研究者將目光放在如何迅速準(zhǔn)確地記錄下聽到的數(shù)字.這是因?yàn)槭褂霉P記,可以彌補(bǔ)大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響.
但就漢語語境中的交傳譯員而言,譯員數(shù)字口譯困難到底僅僅是因?yàn)閿?shù)字本身的特點(diǎn)給譯員帶來壓力負(fù)荷,還是由于包含數(shù)字的源語語言結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,譯員難以分辨句子的主干結(jié)構(gòu),這樣可能會影響譯員對其中包含的數(shù)字信息作準(zhǔn)確的產(chǎn)出.再如,對于某些繁復(fù)數(shù)字,譯員需要邊聽辨信息邊做記錄,而這兩項(xiàng)認(rèn)知活動的同時(shí)進(jìn)行可能會干擾譯員的記憶,那么譯員的數(shù)字口譯困難可能與其數(shù)字筆記方法和工作記憶有關(guān).因此有必要采取實(shí)證的研究方法觀察譯員在漢英交傳中數(shù)字口譯的困難究竟是哪些原因?qū)е碌?
本研究擬回答以下三個(gè)問題:(1)漢英交傳中,學(xué)生譯員在含數(shù)字段落和無數(shù)字段落中的正確率的比例如何?(2)造成學(xué)生譯員數(shù)字口譯困難的原因有哪些?(3)這些原因的發(fā)現(xiàn)對于口譯教學(xué)有何啟示?
本文的研究對象為30名高校英語專業(yè)本科四年級學(xué)生,其中包括28個(gè)女生和2個(gè)男生,平均年齡22歲,均通過了英語專業(yè)八級(TEM-8),除接受過學(xué)校開設(shè)的為期一年的口譯課程以外,均未接受其它任何專業(yè)口譯培訓(xùn).
3.2.1 口譯任務(wù)
材料:兩段節(jié)選自中國西藏自治區(qū)人民政府主席向巴平措于2008年4月9日在中國國務(wù)院新聞辦公室新聞發(fā)布會上的發(fā)言(共693個(gè)漢字),主題是西藏近年來的飛速發(fā)展.第一段包含29個(gè)數(shù)字,第二段則無任何數(shù)字.口譯活動和任務(wù):測試現(xiàn)場布置與正式會議場合相似,爭取最大限度地達(dá)到口譯現(xiàn)場效度要求;筆者面向受試者播放口譯材料,學(xué)生邊聽邊現(xiàn)場做交替?zhèn)髯g任務(wù),允許學(xué)生做筆記.
3.2.2 錄音
整個(gè)口譯活動全程錄音,然后由研究者轉(zhuǎn)寫.
3.2.3 刺激性回憶(Stimulated Recall)
本研究選用考察口譯活動瞬間的刺激性回憶法作為主要研究方法.即在譯員完成口譯任務(wù)后立即重播第一段(含數(shù)字段落)譯文,在遇到翻譯數(shù)字時(shí)出現(xiàn)較長時(shí)間的有聲或無聲的停頓、重復(fù)、改述、錯(cuò)誤啟動等表達(dá)不流利的現(xiàn)象時(shí)讓受試者說出當(dāng)時(shí)的思維過程.通過這種誘導(dǎo)(elicitation)從受試者那里得到的數(shù)據(jù)往往能夠刻畫或揭示當(dāng)事人的心理活動或行為理據(jù).筆者對其回憶報(bào)告進(jìn)行錄音、轉(zhuǎn)寫和分析,從譯員所報(bào)告的口譯思想中歸納出數(shù)字口譯困難的原因.
3.2.4 開放性訪談
完成刺激性回憶后,筆者對學(xué)生譯員進(jìn)行開放性訪談,采訪內(nèi)容涉及到受試者對語料難度的整體感受、平時(shí)訓(xùn)練數(shù)字口譯的情況、老師的講授和課堂訓(xùn)練對譯員數(shù)字口譯的影響.
3.2.5 筆記手稿
由于科學(xué)系統(tǒng)的數(shù)字筆記方法對數(shù)字口譯的正確率產(chǎn)生影響,因此譯員的筆記原稿也作為重要調(diào)查工具之一.
實(shí)驗(yàn)結(jié)束后整理筆記并根據(jù)原語語料,轉(zhuǎn)寫對應(yīng)的譯文,形成譯文文本語料,最終建立本研究所基于的雙語平行語料.以意群為基礎(chǔ),將含數(shù)字段落和無數(shù)字段落的雙語平行語料進(jìn)行比對,得出譯員在兩段文本的口譯正確率的對比數(shù)據(jù).同時(shí)轉(zhuǎn)寫刺激性回憶和訪談錄音.
研究發(fā)現(xiàn),含數(shù)字段落口譯正確率為64%,不含數(shù)字段落的正確率是80%,明顯高于前者,說明數(shù)字的確是學(xué)生譯員在漢英交傳中的一個(gè)困難誘因.
一個(gè)數(shù)字口譯錯(cuò)誤的原因往往不是單一的,通過轉(zhuǎn)寫并整理譯員刺激性回憶和訪談錄音,發(fā)現(xiàn)譯員在回答影響其數(shù)字口譯的流利度和準(zhǔn)確性方面可能的原因可以歸結(jié)于以下幾類:(1)漢英兩種語言的數(shù)字體系差異(40%);(2)缺乏自成體系的記錄數(shù)字的筆記法(63%);(3)數(shù)字信息的復(fù)雜(23%);(4)在原語材料的不熟悉(20%);(5)工作記憶的短缺(10%);(6)練習(xí)較少(40%).基于以上發(fā)現(xiàn),筆者嘗試從英漢兩種語言的數(shù)字體系差異、自動化程度低、包含數(shù)字的源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜、對源語材料不熟悉或厭煩、缺乏科學(xué)的數(shù)字記錄方法和工作記憶的缺陷六個(gè)方面來分析造成譯員數(shù)字口譯困難的可能原因.
4.2.1 漢英兩種語言的數(shù)字體系差異
下面有提示回憶片段(excerpts)能說明源語的表達(dá)結(jié)構(gòu)對數(shù)字口譯產(chǎn)出的影響.
“我聽到了12萬這個(gè)數(shù)字,但在英文中沒有‘萬’直接對應(yīng)的表達(dá),因此沒有馬上翻譯出來”;“這句話含‘億’這個(gè)大數(shù)字,但英文中又沒有對應(yīng)表達(dá),我一時(shí)不知道如何翻譯.”
中英兩種語言數(shù)字體系之間存在差異,具體表現(xiàn)為兩種語言之間段位劃分的差異和計(jì)數(shù)單位位值的間接對應(yīng).萬億以內(nèi)的數(shù)字,中文分為四個(gè)段位而英文則分成五個(gè)段位.中英兩種語言各計(jì)數(shù)單位位值之間既有直接對應(yīng)的,也有間接對應(yīng)的.如中文當(dāng)中的“千”可以直接對應(yīng)的英文的“thousand”,而“萬”對應(yīng)的是“ten thousand”,但卻是間接對應(yīng).這種差異給譯員平添了數(shù)字轉(zhuǎn)換的負(fù)擔(dān),尤其是多位數(shù)口譯,因此在譯語產(chǎn)出時(shí),儲存在記憶被動區(qū)的詞匯需花費(fèi)較多的精力.
4.2.2 自動化程度低
在刺激性回憶中,超過1/3的譯員表示數(shù)字口譯困難的一個(gè)主要原因是缺乏足夠的專業(yè)訓(xùn)練和練習(xí).
“我從來沒有接受過數(shù)字口譯的專項(xiàng)訓(xùn)練”;“我很少進(jìn)行數(shù)字的口譯訓(xùn)練……如果我練習(xí)地更多我想會翻譯地更好吧.”
由于缺少大量的針對性的數(shù)字口譯訓(xùn)練,學(xué)生譯員在進(jìn)行數(shù)字口譯時(shí)自動化程度較低,對原文的聽解、分析、輸出和筆記的精力分配不均,因此數(shù)字錯(cuò)誤率較高.
4.2.3 包含數(shù)字的源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜
“89.6%這個(gè)數(shù)字周圍的信息很復(fù)雜,我反應(yīng)不過來應(yīng)該怎樣切分這個(gè)句子……尤其是最后一個(gè)句子.我一直在回想,所以在聽到‘102萬’這個(gè)數(shù)字之后,我發(fā)現(xiàn)很難再理解后半句了,這就是我為什么在這里猶豫了這么久.”
4.2.4 對源語材料不熟悉或厭煩
“一聽到十五計(jì)劃我就懵了,雖然我聽過這個(gè)詞,但一直不知是什么意思.就忘記了后面的內(nèi)容.但大概記得‘171’這個(gè)數(shù)字,所以我就翻譯地吞吞吐吐”;“話題難度挺大.所以當(dāng)我聽到第一句的時(shí)候我就很緊張,可能這就是為什么我把‘601’翻譯成了‘101’.”
包含數(shù)字的源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜和對源語材料不熟悉或厭煩影響了譯員的聽析負(fù)荷(Listening and Analysis Effort).在吉爾的精力分配模式中,“聽析負(fù)荷”指對源語講話進(jìn)行理解所需要的精力.在此基礎(chǔ)上,吉爾提出了關(guān)于口譯錯(cuò)誤誘因的“繃索假說”.即在大部分的時(shí)間里,譯員總的精力消耗量已經(jīng)接近全部可用精力,因此處理過程中對精力要求的一點(diǎn)點(diǎn)增加,或者任何情況下對認(rèn)知資源的不合理分配都會帶來超負(fù)荷或注意力赤字,從而破壞譯員的譯語產(chǎn)出[1].所以,在譯員遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的包含數(shù)字的源語或不熟悉甚至厭煩的源語材料時(shí),往往會加重其聽析負(fù)荷或造成注意力赤字,從而影響數(shù)字的翻譯.
4.2.5 缺乏科學(xué)的數(shù)字記錄方法
“記錄的時(shí)候我是想用‘+’表示‘萬’,但是后來翻譯的時(shí)候我忘記這個(gè)符號的含義了因?yàn)槲移綍r(shí)不怎么用”;“我當(dāng)然知道財(cái)政補(bǔ)助不可能只有947元,我也明白當(dāng)時(shí)我劃了一橫線一定是有它的意義,但是因?yàn)楫?dāng)時(shí)我反應(yīng)不出‘億’的英文,只能隨便在下面劃了一線.”
學(xué)生譯員由于經(jīng)驗(yàn)不老道或訓(xùn)練不足,尚未形成一套穩(wěn)定的記錄數(shù)字的筆記系統(tǒng),因此增加了其“生成負(fù)荷”(Productio Effort).根據(jù)收集上來的筆記和訪談內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員在記錄數(shù)字時(shí)遇到很多困難:如難以記下數(shù)字、數(shù)字筆記符號分辨不清、筆記不符源語信息等.于是,在生成目標(biāo)語講話的過程中,由于數(shù)字筆記符號解碼耗時(shí)、筆記內(nèi)容難以確認(rèn),造成了筆記閱讀負(fù)荷、用于充足信心的長時(shí)記憶負(fù)荷和目標(biāo)語生成負(fù)荷.
4.2.6 工作記憶的缺陷
“這句話有點(diǎn)長,包含的數(shù)字很多,我忙于記筆記,而且沒想到句末還出現(xiàn)了一個(gè)數(shù)字……我很緊張”;“已經(jīng)聽了很久了,我感覺很累了,尤其是出現(xiàn)了這么多的數(shù)字.現(xiàn)在這句話又出現(xiàn)了‘102萬’,我實(shí)在來不及寫來下更不用說翻譯了.”
由于數(shù)字在語境中的難以預(yù)測性和其所攜帶的巨大信息量,因此一旦源語和目標(biāo)語句法結(jié)構(gòu)不一致時(shí),譯員工作記憶負(fù)荷便會大大增加,從而無法積極記憶和加工源語信息,數(shù)字口譯的正確率就會大打折扣.
上述研究分析給漢英交替?zhèn)髯g教學(xué)帶來了一定的啟示,揭示了數(shù)字口譯教學(xué)中需改進(jìn)和完善的環(huán)節(jié),從而能更好地提高學(xué)生的數(shù)字口譯能力:
第一,漢英兩種數(shù)字體系的明顯差異是造成數(shù)字口譯困難的首要原因.因此進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練時(shí)首先要把握中英文的數(shù)級差異和識讀方式的不同,就可以避免學(xué)生在記憶原語數(shù)字上花費(fèi)過多精力,而可以集中精力關(guān)注數(shù)字信息的理解和表達(dá).
其次,筆者發(fā)現(xiàn)在數(shù)字傳譯時(shí)大多數(shù)學(xué)生譯員過分依賴筆記,尤其是需要更多處理能力的數(shù)字.因此學(xué)生應(yīng)先掌握科學(xué)的數(shù)字記錄和轉(zhuǎn)換方法,并積累一套記錄數(shù)字的穩(wěn)定清晰和易辨認(rèn)的筆記系統(tǒng),在大量實(shí)踐中摸索和體會,不斷強(qiáng)化技能,以減少其“生成負(fù)荷”.
第三,造成數(shù)字口譯困難的另一原因是包含數(shù)字的源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜和對源語材料的不熟悉,從而造成了聽析負(fù)荷.數(shù)字口譯訓(xùn)練可以包含兩個(gè)方面:純數(shù)字訓(xùn)練和含文本的數(shù)字訓(xùn)練;同時(shí)拓展知識面,熟悉不同話題,習(xí)慣在不同語篇樣式中進(jìn)行數(shù)字口譯.
第四,必須通過大量有針對性的數(shù)字口譯訓(xùn)練,使學(xué)生的數(shù)字轉(zhuǎn)換能力達(dá)到最大限度的自動化,從而提高英漢數(shù)字口譯能力.
最后,學(xué)生需要加強(qiáng)短時(shí)記憶的訓(xùn)練.筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員普遍存在短時(shí)記憶的缺陷.提高短時(shí)記憶水平可以通過快速閱讀和影子練習(xí)(s h a d o w i n g)等方法,這樣即使在源語和目標(biāo)語句法結(jié)構(gòu)不一致時(shí),譯員也可以積極記憶和加工源語信息,從而減少數(shù)字口譯的負(fù)荷.
本問通過實(shí)證研究揭示了數(shù)字是漢英交傳中的困難誘因,并闡述了學(xué)生譯員數(shù)字口譯困難的原因,為完善數(shù)字口譯教學(xué)提出幾點(diǎn)有效建議.本研究只是一個(gè)探索性嘗試,研究對象的選擇為任意抽樣,因此雙語能力個(gè)體差異較大;此外,實(shí)驗(yàn)過程中有一些因素?zé)o法控制,如研究對象的生理和心理因素等,因此還有待進(jìn)一步完善.
〔1〕Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
〔2〕鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
〔3〕黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006(1).
〔4〕仲偉合.英漢口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版2012年22期