亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化意識(shí)與中譯英

        2012-07-18 00:00:00張延晏
        考試周刊 2012年72期

        摘 要: 翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國(guó)走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義,翻譯的文化緯度的重要性也隨之顯得日益突出。西方對(duì)中國(guó)文化缺乏了解,說(shuō)明中譯英并不成功。中國(guó)譯者的翻譯與西方讀者之間的矛盾,有語(yǔ)言層面的因素,但更重要的是有社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)等文化因素對(duì)譯作的操控,只有加強(qiáng)文化意識(shí),提倡不同學(xué)科和社會(huì)各界的共同努力,才能提高中譯英的地位,增強(qiáng)翻譯的效果。

        關(guān)鍵詞: 中譯英 跨文化閱讀 可讀性 文化意識(shí)

        長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)人對(duì)中國(guó)作家總是與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂,心情頗為復(fù)雜。與此相關(guān)的翻譯問(wèn)題備受詬病。多方資料表明外界對(duì)中國(guó)文化文學(xué)了解甚少。國(guó)內(nèi)英譯中的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中譯英,在西方英譯中國(guó)文學(xué)處于“邊緣位置”[1](p234),“英國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究尚處于‘?huà)雰浩凇盵2](p274)。在發(fā)表于1995年《紐約人》的一片譯評(píng)里,美國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家和評(píng)論家約翰·厄普代克指出:“美國(guó)的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)翻譯似乎是一個(gè)人孤獨(dú)的領(lǐng)地,他便是葛浩文?!盵3]莫言能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的譯者葛浩文功不可沒(méi)。但是這個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)也讓我們反思當(dāng)前全球化語(yǔ)境下的跨文化交際遭遇了多少問(wèn)題,文學(xué)抑或是文化傳播,翻譯是主要途徑,而譯者、專家們都遭遇過(guò)廣泛的不可譯問(wèn)題,似乎也總有辦法將其譯出。自古以來(lái)就有“與原作比美”甚至“超越原著”的翻譯理論。即便抱有如此觀念的人,他們的做法也常常是以譯入語(yǔ)為規(guī)范的。于是許多譯作拘謹(jǐn)、生硬,結(jié)果沒(méi)有人愿意讀。翻譯目的無(wú)論是何種的,首先是讓人看的。從這個(gè)意義上講,我們甚至可以說(shuō)可讀性的重要性并不亞于準(zhǔn)確性。逐字翻譯冒的是讀者看不懂的風(fēng)險(xiǎn),異化翻譯亦得冒接受不佳的風(fēng)險(xiǎn),如何做到藝術(shù)性、可讀性相統(tǒng)一,是譯者面臨的重大課題。中國(guó)文化如何“走出去”?中國(guó)下一個(gè)莫言何在?

        在翻譯的文化學(xué)者看來(lái),一部譯作的產(chǎn)生并非譯者一個(gè)人的作用。讀者看到的譯者對(duì)意義的操控只是表面現(xiàn)象。如果把每個(gè)社會(huì)的文化看成由多個(gè)不同的系統(tǒng)組成的,翻譯既然涉及原文和譯文兩種文化,它自然要受到來(lái)自源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化兩方面的不同操控。

        有評(píng)者在高度評(píng)價(jià)了葛浩文譯文的可讀性后,還是質(zhì)疑譯文欠準(zhǔn)確的地方,認(rèn)為葛譯的可讀性“有時(shí)是以原作的歷史與文化所指為代價(jià)的”(Zhang,1997:178)。但同時(shí)也承認(rèn),如要兼顧二者,在沒(méi)有腳注的情況下是難以做到的(同上)。葛浩文是不贊成腳注的,認(rèn)為會(huì)破壞閱讀的效果①。但有的時(shí)候,必要的代價(jià)是需要付出的。王宏志先生以魯迅小說(shuō)的英譯為例做了相當(dāng)精辟的論述。如在《阿Q正傳》的英譯本中無(wú)端加上跟原文內(nèi)容毫不相干的腳注,其原因“跟意識(shí)形態(tài)有非常緊密的關(guān)系”。[4](p51-53)或者我們也可把其看成是源語(yǔ)的思想意識(shí)對(duì)翻譯方法的具體操控。

        源語(yǔ)社會(huì)對(duì)譯作的操控只完成了一半任務(wù),另外它還要進(jìn)入譯文社會(huì),受譯人語(yǔ)社會(huì)諸多因素的制約。譯文產(chǎn)生的背后隱藏著一種權(quán)力關(guān)系,即編輯、出版商、贊助人等對(duì)它的操控。在西方,除了大學(xué)出版社以外,一般商業(yè)出版社都要考慮利潤(rùn)。所以他們的編輯,為了閱讀的效果,時(shí)常不顧譯者多次的嚴(yán)正交涉,對(duì)中國(guó)文學(xué)原文大肆刪改,不明就里者自然容易把賬算到譯者頭上,實(shí)在是冤枉了譯者。②譯者的苦衷,外人未必清楚。譯者有限的自由度有時(shí)還會(huì)使他們蒙受冤屈。葛浩文也曾談到他在翻譯莫言小說(shuō)時(shí)被編輯干預(yù)的情況,《紅高粱》中的第四章有一段情節(jié)(大約10頁(yè)),都給刪去了[5](p25),這完全不是譯者和作者的本意。

        譯語(yǔ)文化系統(tǒng)對(duì)譯作的操縱體現(xiàn)在各個(gè)方面:“什么會(huì)被翻譯出來(lái),是決定于譯入語(yǔ)文化認(rèn)為究竟什么才是它所需要的;怎樣去進(jìn)行翻譯,什么應(yīng)該保留,什么應(yīng)該除掉,也是決定于譯入語(yǔ)文化里的一些準(zhǔn)則?!盵4](p52)即使是西方譯者,也同樣受到這些準(zhǔn)則的制約。

        香港學(xué)者孔慧怡指出:“所有成功的翻譯都有一個(gè)共同點(diǎn),就是可以在譯文文化中站得住腳,有它作為獨(dú)立文本的存在價(jià)值?!盵5](p154)這就需要譯者“以譯人語(yǔ)文化為依歸”[6](p152)。

        葛浩文在這方面的經(jīng)歷很說(shuō)明問(wèn)題。當(dāng)年他第一次到中國(guó)大陸訪問(wèn)時(shí)拜訪了楊憲益夫婦。戴乃迭把原本自己已開(kāi)始翻譯的張潔小說(shuō)《沉重的翅膀》讓給葛浩文來(lái)譯,理由是:“文革和牢獄之災(zāi)使她與世界脫節(jié)多年,若她翻譯,恐怕會(huì)譯成1950年代那種老派英文,相信由葛浩文來(lái)譯會(huì)讓文字更有當(dāng)代感,能更好地讓外國(guó)了解中國(guó)?!雹?/p>

        在這個(gè)全球化時(shí)代,盡管懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多,但這并不意味著中譯英地位的下降,相反,卻在逐步上升。有的學(xué)者預(yù)測(cè)翻譯的重點(diǎn)將從外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,尤其是中譯英的分量將不斷擴(kuò)大。中國(guó)翻譯要走出去,首先要勇氣設(shè)法掙脫語(yǔ)言及文化的藩籬。要想做到這一點(diǎn),權(quán)衡利弊得失,也許需要一定程度地舍棄“原汁原味”,耐心培育我們的譯入語(yǔ)讀者。

        接受新鮮事物是需要一個(gè)過(guò)程的。想當(dāng)初“西學(xué)東漸”中國(guó)人“開(kāi)眼看世界”之時(shí),對(duì)西方的文化習(xí)俗,思維方式亦感到不解,難以接受。但久而久之,也就接納了。正如孔慧怡所言,“文學(xué)翻譯活動(dòng)有了相當(dāng)數(shù)量和時(shí)間的累積后,本身也會(huì)形成一些規(guī)范,從而有了約定俗成的功能”[6](p116-117)。推而廣之,在將漢語(yǔ)譯成其他語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)中,盡量保留中國(guó)的文化因素并非不可以。考慮到文化競(jìng)爭(zhēng)力目前還不夠大,在現(xiàn)階段文化信息的傳遞,雖然并非不重要,但需要改造加工,這只是個(gè)量化積累,以求質(zhì)變的過(guò)程,需要的是有效地堅(jiān)持下去。這樣終有一天目的語(yǔ)的讀者會(huì)懂得中國(guó)人的寶哥哥、林妹妹,就像我們懂得他們的Father,Brother,Sister一樣。這或許是權(quán)宜之計(jì),卻是我們更有效地進(jìn)行跨文化交際的必由之路。

        把文學(xué)質(zhì)量和一定程度的可讀性掛鉤不無(wú)道理,但應(yīng)是跨文化的可讀性,而非僅僅是文化的可讀性,后者會(huì)阻礙通達(dá)原作,不利于發(fā)展真正意義上的跨文化交流。譯文在跨文化語(yǔ)境下的可讀性實(shí)在不容忽視。逐字的精確之于可讀性和接受,孰輕孰重,本無(wú)須多辯可讀性較高的譯作是成功的關(guān)鍵,確是不爭(zhēng)的事實(shí)。我們面對(duì)的最大問(wèn)題是對(duì)不同文化的差異性的忽略或重視不夠,翻譯字斟句酌地追求文化傳真本來(lái)無(wú)可厚非,但應(yīng)注重交流,而非強(qiáng)加于人。欲跨越不同民族的文化障礙,就有必要調(diào)整好跨文化交際的心態(tài),同時(shí)認(rèn)清形式等值和功能等值之間的差異,力求做到再現(xiàn)原作的藝術(shù)質(zhì)地和情感,用活力四射和酣暢淋漓的譯文,去打動(dòng)和吸引更多的譯入語(yǔ)讀者,使我們的文化真正地走出去,廣泛地傳播到世界各地。

        注釋:

        ①葛浩文教授在香港嶺南大學(xué)工作訪問(wèn)時(shí)與孫藝風(fēng)教授的一次談話.

        ②同上.

        ③葛浩文.首席且唯一的‘接生婆’.南方周末,2008-3-26.http://wwww.infzm.com/content/6709/2.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Mok,Olivia.Translational migration of martial arts fiction East and West[J].Target 13:1,2001.

        [2]馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,1.

        [4]王宏志.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

        [5]Goldblatt,Howard.Of silk purse and sow’s ears:features and prospects of contemporary Chinese fiction in the west[J].The university of Texas at Dallas:Translation Review.No.59.2000

        [6]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [7]胡德香.文化研究語(yǔ)境下的中譯英[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2005,1.

        [8]孔曉春,宋明慧.淺談中譯英過(guò)程中文化因素的異化[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,8.

        色综合久久人妻精品日韩| 欧美午夜刺激影院| 在线播放无码高潮的视频| 国内少妇人妻丰满av| 亚洲电影中文字幕| 中文无码免费在线| 少妇人妻中文字幕在线| 亚洲最大av在线精品国产| 亚洲中文字幕在线一区| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 岳毛多又紧做起爽| 亚洲人成网7777777国产| 456亚洲老头视频| 欧美—iGAO视频网| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 全免费a级毛片免费看无码| 五月丁香综合激情六月久久| 亚洲av之男人的天堂网站| 中文字幕无码免费久久| 国产桃色在线成免费视频| 中文无字幕一本码专区| 一区二区国产av网站| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 久久精品国产丝袜| 中文字幕亚洲精品人妻| 人妻体体内射精一区中文字幕| 曰韩无码av一区二区免费| 日本最大色倩网站www| 国产精品视频流白浆免费视频| 国产精品美女自在线观看| 黄色国产一区二区99| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 久久久国产精品樱花网站| 麻豆三级视频网站在线观看| 中国女人内谢69xxxxxa片| 色婷婷欧美在线播放内射| 蜜桃av夺取一区二区三区| 一区二区人妻乳中文字幕| 精品亚洲成av人在线观看| 久久不见久久见中文字幕免费| 十八岁以下禁止观看黄下载链接|