河南師范大學(xué) 劉德潤(rùn)
皇學(xué)館大學(xué) 劉淙淙
二十三, 子張問(wèn):“十世可知也?”子曰:“殷因于夏禮,所損益可知也;周因于殷禮,所損益可知也。其或繼周者,雖百世亦可知也。”
現(xiàn)代語(yǔ)訳――子張が尋ねた。「十代先の王朝のことが分かりますか?!箍鬃婴悉盲筏悚盲??!敢螭舷膜沃T制度を継承していて、廃止したり加えたりしたものがよくわかる。周は殷の諸制度を受け継いでいて廃止したり加えたりしたものを知ることができる。だから、周の後を継ぐものあれば、たとい百代先でも分かるわけだ?!?/p>
注釋
①「知る」,文語(yǔ)四段他動(dòng)詞,前面省略了形式體言「を」。
②「なり」,文語(yǔ)斷定助動(dòng)詞。接體言或活用詞連體形后。
③「或いは」,接續(xù)詞,讀做「あるいは」。
④「継がん者は」,文語(yǔ)四段他動(dòng)詞「継ぐ」的未然形「継が」+推量助動(dòng)詞「ん(む)」。同現(xiàn)代日語(yǔ)「継ごうとする者は」「継ぐ者は」。意指孔子希望周禮制度長(zhǎng)久地流傳下去。
白話文翻譯——子張問(wèn)孔子:“先生可以預(yù)見(jiàn)十代以后的禮儀制度嗎?” 孔子說(shuō):“殷代繼承了夏朝的禮儀制度,所增加和減少的,是可以知道的;周朝繼承殷朝的禮儀制度,所增加的和減少的,也是可以知道的。今后有人來(lái)繼承周代的禮儀制度,即使是百代之后也是可以預(yù)知的?!?/p>
二十四,子曰:“非其鬼而祭之,諂也。見(jiàn)義不為,無(wú)勇也?!?/p>
現(xiàn)代語(yǔ)訳――孔子がおっしゃった?!讣坤毪伽砩瘠扦猡胜い韦?、これを祭るのは鬼神に諂うのである。義を見(jiàn)て當(dāng)然行なうべきことであるのに、進(jìn)んでしないのは、勇気がないものである?!?/p>
注釋
①「に非ずして」,「に」,斷定助動(dòng)詞「なり」的連用形。「して」,文語(yǔ)接續(xù)助詞,加在「ず」的連用形后,表示順接。同現(xiàn)代日語(yǔ)「ではないので」「ではないから」。
②「而して」,接續(xù)助詞,讀作「しこうして」。
③「祭るは」,文語(yǔ)四段他動(dòng)詞「祭る」,后面省略了形式體言「の」「こと」。
④「なり」,文語(yǔ)斷定助動(dòng)詞。接體言或活用詞連體形后。
⑤「なき」,文語(yǔ)形容詞「無(wú)し」的連體形。
白話文翻譯——孔子說(shuō):“祭祀沒(méi)有必要祭祀的鬼,就是獻(xiàn)媚;不能見(jiàn)義勇為則是懦弱?!?/p>