亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合作原則視角下的接力口譯應(yīng)對(duì)策略探究

        2012-07-14 06:48:42
        文教資料 2012年20期
        關(guān)鍵詞:譯員中樞口譯

        張 喆

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        1.引言

        近年來,隨著社會(huì)復(fù)雜和綜合程度的提高,口譯形式隨之拓展,會(huì)議口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、陪同口譯、電話口譯、電視口譯、耳語口譯、接力口譯等各種形式的口譯逐漸進(jìn)入人們的視野。在眾多口譯類型中,接力口譯由于其操作的復(fù)雜性并不為大多數(shù)人熟知。尤其在國(guó)內(nèi)舉行的大型同聲傳譯會(huì)議中,接力口譯很少使用,因此,筆者借參與第六屆中法跨文化國(guó)際研討會(huì)接力口譯服務(wù)這一契機(jī),并結(jié)合會(huì)議之前為期六周的訓(xùn)練課程以合作原則這一視角分析接力口譯。

        2.接力口譯的相關(guān)研究

        接力口譯通常在目標(biāo)語是多種語言的時(shí)候使用。一名譯員將源語翻譯成一種通用的中介語言(intermediate language)或中樞語言(pivot language),然后其他譯員再將這種通用中介語言翻譯成各自的目的語。例如,一段中文講話先被一名譯員翻譯成英語,然后一組譯員聽到英語之后將英語翻譯成西班牙語、法語、日語和阿拉伯等其他目的語。在聯(lián)合國(guó)和歐盟的工作語言中,A到B語的組合(A=母語或“主動(dòng)”語言;B=近似于母語能力的“主動(dòng)語言”)與接力口譯發(fā)揮著重要作用,英語通常作為中樞語言(Pochhacker,2004)。

        雖然接力口譯作為多語種國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中得到廣泛使用,但是對(duì)于接力口譯的實(shí)證研究相當(dāng)匱乏。截止到目前,國(guó)外研究主要集中在接力口譯中的口譯規(guī)范問題(Seleskovitch&Lederer,1995),對(duì)于教學(xué)和實(shí)踐中的具體問題缺乏相應(yīng)的實(shí)證研究。筆者在對(duì)近三十年的國(guó)內(nèi)重要外語期刊的檢索后沒有發(fā)現(xiàn)一篇關(guān)于接力口譯的論文。另外,據(jù)筆者調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)外高校的高級(jí)翻譯學(xué)院①還未將接力口譯正式列入教學(xué)大綱,接力口譯大多數(shù)都是由學(xué)生以模擬會(huì)議的形式進(jìn)行練習(xí)的。由此可見,無論是理論研究,抑或是實(shí)踐和教學(xué),接力口譯的這一領(lǐng)域都亟須翻譯研究者進(jìn)行深入研究。

        3.合作原則

        3.1 合作原則的概念

        合作原則這一個(gè)概念是由英國(guó)語言哲學(xué)家保羅格賴斯提出的,它描述了人與人之間該如何交往互動(dòng)。聽話者和講話者應(yīng)當(dāng)以合作方式進(jìn)行交談,并以某種方式理解對(duì)方所表達(dá)的意思。合作原則描述了在一般社會(huì)情境中對(duì)話中有效的溝通是如何實(shí)現(xiàn)的。

        交際雙方為使交際順利地進(jìn)行下去,必須采取互相合作的態(tài)度,盡可能簡(jiǎn)明清楚地為對(duì)方提供真實(shí)適量的有關(guān)信息,即遵守所謂合作原則。合作原則包括四條準(zhǔn)則:(1)質(zhì)的準(zhǔn)則;(2)量的準(zhǔn)則;(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;(4)方式準(zhǔn)則。

        3.2 接力口譯的互動(dòng)模式

        吉爾(1995b:24)提出過一個(gè)在會(huì)議環(huán)境下互動(dòng)格局的簡(jiǎn)單模式。在該模式中,一名單語發(fā)言人面對(duì)眾多聽眾,在這些聽眾中有一部分聽眾聽不懂源語發(fā)言,需要依賴翻譯(見圖表1)。

        圖表1 吉爾的會(huì)議口譯互動(dòng)模式(Gile,1995b:24)

        根據(jù)Gile的會(huì)議口譯互動(dòng)模式,筆者結(jié)合接力口譯的特點(diǎn)提出有關(guān)接力口譯的互動(dòng)模式(見圖表2)。

        圖表2 接力口譯的互動(dòng)模式

        在接力口譯中,互動(dòng)模式存在于多個(gè)交際者當(dāng)中。發(fā)言人的聽眾分為源語聽眾和中樞譯員,中樞譯員的聽眾分為中樞語言聽眾和接力譯員,而接力譯員的聽眾為目標(biāo)與聽眾。整個(gè)過程中,客戶扮演著重要的角色,包括會(huì)議的組織人員、技術(shù)人員等。這些人員可能不直接參與互動(dòng)過程,但是對(duì)整個(gè)會(huì)議中接力口譯的順利進(jìn)行發(fā)揮著重要的溝通和聯(lián)絡(luò)作用。

        4.案例研究

        4.1 接力口譯課程和國(guó)際研討會(huì)簡(jiǎn)介

        接力口譯的訓(xùn)練課程為期6周,訓(xùn)練課程由一位英語的同聲傳譯老師和一位法語的同聲傳譯老師聯(lián)合組織。參與的學(xué)生主要由英語同聲傳譯方向的8名研究生和法語口譯方向的8名研究生組成。訓(xùn)練課程是在同聲傳譯會(huì)議室進(jìn)行,訓(xùn)練材料為真實(shí)的會(huì)議發(fā)言視頻或音頻,英語組和法語組的研究生在口譯包廂里使用接力系統(tǒng)進(jìn)行口譯,輪流擔(dān)任“中樞譯員”和“接力譯員”角色。

        第六屆中法跨文化國(guó)際研討會(huì)由廣東外語外貿(mào)大學(xué)及法國(guó)駐華大使館法國(guó)文化中心主辦。會(huì)議主題為“文化與管理”,中外專家學(xué)者與中外企業(yè)家圍繞“文化與跨文化管理”、“文化與國(guó)際化戰(zhàn)略”、“文化與領(lǐng)導(dǎo)力”等專題展開討論研討會(huì)采用講座和圓桌討論的形式,包括主旨講話、自由發(fā)言和圓桌討論的形式,會(huì)議的工作語言為漢語、英語和法語。

        4.2 案例分析

        4.2.1 案例一

        法語譯員:“在中國(guó)、印度、巴西、南非金磚四國(guó)中,中國(guó)的GDP增長(zhǎng)率最高……”

        分析:按照合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,即交際雙方所說的話要真實(shí),其包含兩層意思:(1)不提供虛假信息;(2)不提供缺乏足夠證據(jù)的信息。在接力口譯中,中樞譯員擔(dān)任著“說話者”的角色,接力譯員則是以“聽話者”的身份從中樞譯員那里獲取信息。在這個(gè)交往過程中,中樞譯員應(yīng)當(dāng)注意遵守合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,傳遞正確的信息。以案例一為例,按照國(guó)際上普遍認(rèn)可的概念,“金磚四國(guó)”(BRIC)是指巴西、俄羅斯、印度和中國(guó)。雖然南非也是一個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體,而且有很多媒體將 “金磚四國(guó)”(BRIC)擴(kuò)展到 “金磚國(guó)家”(BRICS),但是對(duì)于這個(gè)概念的翻譯譯員明顯出現(xiàn)了信息不準(zhǔn)確的錯(cuò)誤。根據(jù)合作原則,法語譯員沒有嚴(yán)格遵守其中質(zhì)的原則,造成溝通中信息缺乏真實(shí)性這一情況。接力譯員的英語組譯員應(yīng)當(dāng)意識(shí)到這個(gè)錯(cuò)誤信息,按照合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則,在將中文翻譯成英語的時(shí)候把“南非”替換成“俄羅斯”,確保下一個(gè)環(huán)節(jié)中(譯員與聽眾)溝通的順暢。

        4.2.2 案例二

        英語譯員:“公司在選擇目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)入模式時(shí)受到四個(gè)因素的影響。第一,公司所有制優(yōu)勢(shì),即公司有更出眾的資產(chǎn)和技能,有能力開發(fā)差異化產(chǎn)品。第二,市場(chǎng)的位置優(yōu)勢(shì),即目標(biāo)市場(chǎng)所處的地理位置,包括海陸空的交通運(yùn)輸便利。第三,內(nèi)化優(yōu)勢(shì),即有效整合公司內(nèi)部交易帶來的各種優(yōu)勢(shì)。下面我將講一下關(guān)于公司進(jìn)軍海外市場(chǎng)時(shí)面臨兩種風(fēng)險(xiǎn)……”

        分析:按照合作原則中的量的準(zhǔn)則,即交際雙方要為對(duì)方提供適量的信息。它包含兩層意思:(1)所說的話應(yīng)包含對(duì)方所需的信息;(2)所說的話不應(yīng)少于或超出對(duì)方所需的信息。以案例二為例,通過仔細(xì)觀察,英語譯員首先翻譯的是“四個(gè)因素”,但是在具體列舉的時(shí)候卻是出現(xiàn)了“三個(gè)優(yōu)勢(shì)”。根據(jù)合作原則,英語譯員沒有遵守其中量的準(zhǔn)則,提供少于對(duì)方所需要的信息。針對(duì)這一情況,作為接力譯員的法語組譯員應(yīng)當(dāng)采取提前處理或者事后補(bǔ)救措施。具體來說,采取提前處理的策略就是在聽到列舉數(shù)目超過三個(gè)的時(shí)候,通常用模糊處理的方法“幾個(gè)”代替。在接下來的翻譯當(dāng)中,再用“一、二、三……”指明具體的內(nèi)容。最后用一個(gè)具體的數(shù)字總結(jié)“以上就是我所講的x點(diǎn)”。如果采取事后補(bǔ)救措施,就應(yīng)該在最后補(bǔ)充說明“不好意思,更正一下,應(yīng)該是X點(diǎn)內(nèi)容,而不是Y點(diǎn)內(nèi)容”。在接力口譯中,當(dāng)接力譯員意識(shí)到中樞譯員出現(xiàn)違反量的準(zhǔn)則時(shí),應(yīng)及時(shí)果斷采取應(yīng)對(duì)措施,不影響聽眾的理解。

        4.2.3 案例三

        法語譯員:“對(duì)于這種劃分模式,我不會(huì)評(píng)論它是否貼切,是否含義豐富,這對(duì)理解管理實(shí)踐并未有多大意義。我沒有那個(gè)能力,也沒有那個(gè)想法,更沒有那么好的口才。就像毛主席所說的‘沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)?!蚁胩接懙膯栴}是關(guān)于笛卡爾和孔子兩位思想家的智慧?!?/p>

        分析:按照合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,交際雙方所說的話要與話題相關(guān),即要扣題。具體來講,要針對(duì)對(duì)方提出的問題,不能避而不答或答非所問,否則就違反了合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。以案例三為例,由于發(fā)言人在講話中提到中法歷史中很多管理的哲學(xué)問題,譯員在翻譯過程中會(huì)遇到聽辨理解的挑戰(zhàn)。對(duì)于接力譯員來說,信息經(jīng)過二次加工之后可能出現(xiàn)疏漏現(xiàn)象,進(jìn)而會(huì)影響接力譯員對(duì)信息內(nèi)部邏輯關(guān)系的把握。以該案例為例,在“就像毛主席所說的:‘沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)’”這句話之后,直接出現(xiàn)“我想探討的問題是關(guān)于笛卡爾和孔子兩位思想家的智慧”這樣一句話,讓聽話者覺得前后信息沒有關(guān)聯(lián)。法語譯員在翻譯這段講話時(shí)沒有把握好合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,信息在傳遞中內(nèi)部邏輯關(guān)系出現(xiàn)了中斷。完整的講話中,兩句話之間其實(shí)有這樣一句起到了承上啟下作用的話:“由于這方面不是我的研究重點(diǎn),這個(gè)管理模式的問題還是讓我的同事來闡述吧?!弊鳛榻恿ψg員的英語組譯員在遇到這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)整個(gè)發(fā)言的結(jié)構(gòu),嘗試重建語言信息內(nèi)部的邏輯關(guān)系,保證溝通中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則得以實(shí)現(xiàn)。

        4.2.4 案例四

        英語譯員認(rèn)為:“管理方式是會(huì)受到不同民族文化影響的,東西方文化的差異會(huì)給管理者帶來很大挑戰(zhàn)。但是,我們應(yīng)該尊重文化多樣性,尊重各個(gè)國(guó)家文化,因?yàn)槲幕鄻有苑浅V匾鹬馗鱾€(gè)國(guó)家文化也就是尊重文化多樣性,所以我們要尊重各個(gè)國(guó)家文化,尊重文化多樣性……”

        分析:按照合作原則中的方式準(zhǔn)則,交際雙方的表達(dá)方式要清楚明白,包含三層意思:(1)表達(dá)明確,避免歧義;(2)要簡(jiǎn)潔,避免啰唆;(3)有條理,避免雜亂。如果雙方在交際時(shí),所說的話晦澀難懂,歧義難解,或重復(fù)啰唆,雜亂無章,就會(huì)違反方式準(zhǔn)則。以案例四為例,在圓桌會(huì)議的發(fā)言中,發(fā)言人并不像主題講座那樣準(zhǔn)備很充分,有時(shí)講出的觀點(diǎn)可能不夠清晰簡(jiǎn)潔。這種即興發(fā)言通常會(huì)給同傳譯員帶來很大的壓力。對(duì)于該案例而言,聽話者很明顯發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯的時(shí)候重復(fù)出現(xiàn)了多次“尊重各個(gè)國(guó)家文化,尊重文化多樣性”這一信息,除了讓聽眾覺得啰唆之外,這一信息的反復(fù)出現(xiàn)也影響了這段話的邏輯結(jié)構(gòu),給聽眾帶來理解困難。面對(duì)這種情況,接力譯員應(yīng)當(dāng)對(duì)重復(fù)啰唆的信息進(jìn)行過濾,對(duì)結(jié)構(gòu)混亂的信息進(jìn)行調(diào)整,可以在重復(fù)啰唆的地方用“我想再次強(qiáng)調(diào)xxx的重要性,所以這就是我為什么多次提到這個(gè)問題的原因”這類話替換。這樣的處理既能讓聽眾知道重復(fù)這個(gè)觀點(diǎn)的原因,又不會(huì)讓聽眾覺得講話者邏輯混亂,信息冗余。

        4.3 接力口譯課程和口譯實(shí)踐帶來的啟示

        4.3.1 關(guān)于中樞譯員

        在接力口譯中,中樞譯員擔(dān)當(dāng)著非常重要的責(zé)任。除了一部分代表可能會(huì)直接聽源語發(fā)言之外,與會(huì)的其他所有人都依賴于中樞譯員來傳遞發(fā)言人的信息。中樞譯員,要盡力按照要求進(jìn)行口譯,考慮到其他接力口譯員的期望和要求,做到最大限度的清晰和準(zhǔn)確。以下是基于接力口譯課程和實(shí)踐得出的一些關(guān)于中樞譯員應(yīng)該注意的事項(xiàng)。

        4.3.1.1 譯員在工作前應(yīng)當(dāng)提醒其他包廂里的接力譯員調(diào)整好接力頻道,確保接力系統(tǒng)工作正常。在開始時(shí),中樞譯員應(yīng)將每個(gè)發(fā)言人的名字和身份表達(dá)清楚,并指明發(fā)言人講話的語種。

        4.3.1.2 譯員在聽到發(fā)言人開始講話后應(yīng)該立即講話,盡量避免長(zhǎng)時(shí)間的停頓。中樞譯員應(yīng)緊跟發(fā)言人節(jié)奏,盡量和發(fā)言人一起結(jié)束講話或者延遲幾秒。因?yàn)榻恿谧g中有兩個(gè)時(shí)間差,如果中樞譯員落后發(fā)言人太長(zhǎng)時(shí)間,那么接力譯員可能還沒來得及翻譯完,下一個(gè)發(fā)言人已經(jīng)開始講話了。

        4.3.1.3 譯員在會(huì)議過程中要盡可能地表述清晰,尤其是要注意以下三個(gè)方面:表述數(shù)字要清晰;表述引用的語句要清晰;表述名字不要太快,而要清晰,尤其是那些不常見的陌生名字。

        4.3.2 關(guān)于接力譯員

        由于接力譯員聽不到發(fā)言人的講話,因此他們就不能依靠發(fā)言人的語調(diào)、節(jié)奏和強(qiáng)調(diào)重音幫助理解。同樣,因?yàn)榻恿ψg員不懂發(fā)言人的語言,他們可能無法獲取發(fā)言中的文化指代、典故和微妙的細(xì)節(jié)。除此之外,由于遠(yuǎn)離發(fā)言人和會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)這一情況,接力譯員遇到的困難會(huì)進(jìn)一步加重。針對(duì)這些情況,接力譯員應(yīng)該盡量做到以下方面。

        4.3.2.1 譯員除了在譯前準(zhǔn)備階段了解相關(guān)話題的概念和專業(yè)詞匯之外,還應(yīng)當(dāng)與中樞譯員及時(shí)聯(lián)絡(luò)溝通,在會(huì)議召開之前跟中樞譯員做好接洽。在可能的情況下,向中樞譯員詢問有關(guān)發(fā)言人講話稿的內(nèi)容。

        4.3.2.2 譯員在口譯過程中應(yīng)當(dāng)冷靜沉著,注意緊跟中樞譯員的節(jié)奏。聽到不夠清晰的表達(dá)時(shí)盡量不要慌張,結(jié)合背景知識(shí)和上下文的邏輯關(guān)系做出調(diào)整。由于接力口譯過程中存在兩次時(shí)間差,接力譯員應(yīng)當(dāng)采取一定的預(yù)測(cè)策略,縮短這個(gè)時(shí)間差。譯員應(yīng)當(dāng)基于熟悉的詞匯——語法模式進(jìn)行語言預(yù)測(cè),基于意義結(jié)構(gòu)和情景語境進(jìn)行言外預(yù)測(cè)(Chernov,1979:104;Lederer,1978:135)。

        5.結(jié)語

        筆者以格賴斯的合作原則為基礎(chǔ),結(jié)合接力口譯訓(xùn)練課程和接力口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐對(duì)接力口譯中出現(xiàn)的問題提出了解決方案。通過分析思考,進(jìn)一步對(duì)中樞譯員和接力譯員在接力口譯中的角色進(jìn)行描述,以期對(duì)參與接力口譯的譯員在實(shí)踐中起到幫助作用。

        雖然接力口譯尚未在國(guó)內(nèi)口譯實(shí)踐中得到廣泛使用,而且未作為正式課程在翻譯院校開設(shè),但是隨著國(guó)內(nèi)口譯市場(chǎng)逐漸的規(guī)范化和職業(yè)化,筆者相信會(huì)有越來越多人翻譯學(xué)者和口譯從業(yè)人員關(guān)注接力口譯的發(fā)展和研究。今后,對(duì)于接力口譯的教學(xué)和培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合溝通中的合作原則,以確保譯員盡可能地促進(jìn)對(duì)話參與者順利有效地交流。

        注釋:

        ①這些翻譯學(xué)院包括美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院。

        [1]Chernov,G.V.(1979).Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.InF.Pochhacker&M.Shlesinger (Eds),The Interpreting Studies Reader(pp99-109).London andNew York:Routledge.

        [2]Gile,D.(1995b).Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.

        [3]Lederer,M.(1978).Simultaneous Interpretation—Units ofMeaningand OtherFeatures.In F.P?chhacker& M.Shlesinger (Eds),The Interpreting Studies Reader (pp131-140).London and New York:Routledge.

        [4]Pochhacker,F(xiàn)ranz. (2004).Introducing Interpreting Studies.London and New York:Routledge.

        [5]Seleskovitch,D & Lederer,M.(1995).A Systematic Approach to Teaching Interpretation (translated by J.Harmer).Silver Spring,MD:The Registry of Interpreters for the Deaf.

        [6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [7]楊承淑.口譯教學(xué)研究——理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        猜你喜歡
        譯員中樞口譯
        試議文化中樞的博物館與“進(jìn)”“出”兩種行為
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        小兒推拿治療中樞協(xié)調(diào)障礙163例
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        辨證取穴針刺治療對(duì)慢性緊張型頭痛中樞調(diào)控的影響
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        国产做爰又粗又大又爽动漫| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 久久99人妖视频国产| 无码毛片内射白浆视频| 内射囯产旡码丰满少妇| 免费中文熟妇在线影片| 日韩av综合色区人妻| 白嫩丰满少妇av一区二区| 夜先锋av资源网站| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 中文字幕人妻少妇精品| 91露脸半推半就老熟妇| 日本老熟妇50岁丰满| 亚洲Av午夜精品a区| 成人av在线免费播放| 无套内射在线无码播放| 亚洲男人的天堂网站| 99精品久久久中文字幕| 亚洲中文字幕精品久久久| 精品视频一区二区三区在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 国产成人亚洲综合小说区| 日本一区二区不卡在线| aⅴ精品无码无卡在线观看| 欧美亚州乳在线观看| 日韩精品久久不卡中文字幕| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 强行无套内谢大学生初次| 久久久精品电影| 日韩一级137片内射视频播放 | 射死你天天日| 国色天香精品亚洲精品| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 日本真人做人试看60分钟| 奇米狠狠色| 日本在线一区二区三区四区| 亚洲av无码乱码精品国产| 理论片87福利理论电影| 中文一区二区三区无码视频| 亚洲国产成人久久精品一区| 50岁退休熟女露脸高潮|