亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合作原則視角下的接力口譯應(yīng)對策略探究

        2012-07-14 06:48:42
        文教資料 2012年20期
        關(guān)鍵詞:案例英語信息

        張 喆

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        1.引言

        近年來,隨著社會復(fù)雜和綜合程度的提高,口譯形式隨之拓展,會議口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、陪同口譯、電話口譯、電視口譯、耳語口譯、接力口譯等各種形式的口譯逐漸進入人們的視野。在眾多口譯類型中,接力口譯由于其操作的復(fù)雜性并不為大多數(shù)人熟知。尤其在國內(nèi)舉行的大型同聲傳譯會議中,接力口譯很少使用,因此,筆者借參與第六屆中法跨文化國際研討會接力口譯服務(wù)這一契機,并結(jié)合會議之前為期六周的訓(xùn)練課程以合作原則這一視角分析接力口譯。

        2.接力口譯的相關(guān)研究

        接力口譯通常在目標語是多種語言的時候使用。一名譯員將源語翻譯成一種通用的中介語言(intermediate language)或中樞語言(pivot language),然后其他譯員再將這種通用中介語言翻譯成各自的目的語。例如,一段中文講話先被一名譯員翻譯成英語,然后一組譯員聽到英語之后將英語翻譯成西班牙語、法語、日語和阿拉伯等其他目的語。在聯(lián)合國和歐盟的工作語言中,A到B語的組合(A=母語或“主動”語言;B=近似于母語能力的“主動語言”)與接力口譯發(fā)揮著重要作用,英語通常作為中樞語言(Pochhacker,2004)。

        雖然接力口譯作為多語種國際會議同聲傳譯中得到廣泛使用,但是對于接力口譯的實證研究相當匱乏。截止到目前,國外研究主要集中在接力口譯中的口譯規(guī)范問題(Seleskovitch&Lederer,1995),對于教學(xué)和實踐中的具體問題缺乏相應(yīng)的實證研究。筆者在對近三十年的國內(nèi)重要外語期刊的檢索后沒有發(fā)現(xiàn)一篇關(guān)于接力口譯的論文。另外,據(jù)筆者調(diào)查,目前國內(nèi)外高校的高級翻譯學(xué)院①還未將接力口譯正式列入教學(xué)大綱,接力口譯大多數(shù)都是由學(xué)生以模擬會議的形式進行練習的。由此可見,無論是理論研究,抑或是實踐和教學(xué),接力口譯的這一領(lǐng)域都亟須翻譯研究者進行深入研究。

        3.合作原則

        3.1 合作原則的概念

        合作原則這一個概念是由英國語言哲學(xué)家保羅格賴斯提出的,它描述了人與人之間該如何交往互動。聽話者和講話者應(yīng)當以合作方式進行交談,并以某種方式理解對方所表達的意思。合作原則描述了在一般社會情境中對話中有效的溝通是如何實現(xiàn)的。

        交際雙方為使交際順利地進行下去,必須采取互相合作的態(tài)度,盡可能簡明清楚地為對方提供真實適量的有關(guān)信息,即遵守所謂合作原則。合作原則包括四條準則:(1)質(zhì)的準則;(2)量的準則;(3)關(guān)聯(lián)準則;(4)方式準則。

        3.2 接力口譯的互動模式

        吉爾(1995b:24)提出過一個在會議環(huán)境下互動格局的簡單模式。在該模式中,一名單語發(fā)言人面對眾多聽眾,在這些聽眾中有一部分聽眾聽不懂源語發(fā)言,需要依賴翻譯(見圖表1)。

        圖表1 吉爾的會議口譯互動模式(Gile,1995b:24)

        根據(jù)Gile的會議口譯互動模式,筆者結(jié)合接力口譯的特點提出有關(guān)接力口譯的互動模式(見圖表2)。

        圖表2 接力口譯的互動模式

        在接力口譯中,互動模式存在于多個交際者當中。發(fā)言人的聽眾分為源語聽眾和中樞譯員,中樞譯員的聽眾分為中樞語言聽眾和接力譯員,而接力譯員的聽眾為目標與聽眾。整個過程中,客戶扮演著重要的角色,包括會議的組織人員、技術(shù)人員等。這些人員可能不直接參與互動過程,但是對整個會議中接力口譯的順利進行發(fā)揮著重要的溝通和聯(lián)絡(luò)作用。

        4.案例研究

        4.1 接力口譯課程和國際研討會簡介

        接力口譯的訓(xùn)練課程為期6周,訓(xùn)練課程由一位英語的同聲傳譯老師和一位法語的同聲傳譯老師聯(lián)合組織。參與的學(xué)生主要由英語同聲傳譯方向的8名研究生和法語口譯方向的8名研究生組成。訓(xùn)練課程是在同聲傳譯會議室進行,訓(xùn)練材料為真實的會議發(fā)言視頻或音頻,英語組和法語組的研究生在口譯包廂里使用接力系統(tǒng)進行口譯,輪流擔任“中樞譯員”和“接力譯員”角色。

        第六屆中法跨文化國際研討會由廣東外語外貿(mào)大學(xué)及法國駐華大使館法國文化中心主辦。會議主題為“文化與管理”,中外專家學(xué)者與中外企業(yè)家圍繞“文化與跨文化管理”、“文化與國際化戰(zhàn)略”、“文化與領(lǐng)導(dǎo)力”等專題展開討論研討會采用講座和圓桌討論的形式,包括主旨講話、自由發(fā)言和圓桌討論的形式,會議的工作語言為漢語、英語和法語。

        4.2 案例分析

        4.2.1 案例一

        法語譯員:“在中國、印度、巴西、南非金磚四國中,中國的GDP增長率最高……”

        分析:按照合作原則中的質(zhì)的準則,即交際雙方所說的話要真實,其包含兩層意思:(1)不提供虛假信息;(2)不提供缺乏足夠證據(jù)的信息。在接力口譯中,中樞譯員擔任著“說話者”的角色,接力譯員則是以“聽話者”的身份從中樞譯員那里獲取信息。在這個交往過程中,中樞譯員應(yīng)當注意遵守合作原則中的質(zhì)的準則,傳遞正確的信息。以案例一為例,按照國際上普遍認可的概念,“金磚四國”(BRIC)是指巴西、俄羅斯、印度和中國。雖然南非也是一個新興經(jīng)濟體,而且有很多媒體將 “金磚四國”(BRIC)擴展到 “金磚國家”(BRICS),但是對于這個概念的翻譯譯員明顯出現(xiàn)了信息不準確的錯誤。根據(jù)合作原則,法語譯員沒有嚴格遵守其中質(zhì)的原則,造成溝通中信息缺乏真實性這一情況。接力譯員的英語組譯員應(yīng)當意識到這個錯誤信息,按照合作原則中質(zhì)的準則,在將中文翻譯成英語的時候把“南非”替換成“俄羅斯”,確保下一個環(huán)節(jié)中(譯員與聽眾)溝通的順暢。

        4.2.2 案例二

        英語譯員:“公司在選擇目標市場進入模式時受到四個因素的影響。第一,公司所有制優(yōu)勢,即公司有更出眾的資產(chǎn)和技能,有能力開發(fā)差異化產(chǎn)品。第二,市場的位置優(yōu)勢,即目標市場所處的地理位置,包括海陸空的交通運輸便利。第三,內(nèi)化優(yōu)勢,即有效整合公司內(nèi)部交易帶來的各種優(yōu)勢。下面我將講一下關(guān)于公司進軍海外市場時面臨兩種風險……”

        分析:按照合作原則中的量的準則,即交際雙方要為對方提供適量的信息。它包含兩層意思:(1)所說的話應(yīng)包含對方所需的信息;(2)所說的話不應(yīng)少于或超出對方所需的信息。以案例二為例,通過仔細觀察,英語譯員首先翻譯的是“四個因素”,但是在具體列舉的時候卻是出現(xiàn)了“三個優(yōu)勢”。根據(jù)合作原則,英語譯員沒有遵守其中量的準則,提供少于對方所需要的信息。針對這一情況,作為接力譯員的法語組譯員應(yīng)當采取提前處理或者事后補救措施。具體來說,采取提前處理的策略就是在聽到列舉數(shù)目超過三個的時候,通常用模糊處理的方法“幾個”代替。在接下來的翻譯當中,再用“一、二、三……”指明具體的內(nèi)容。最后用一個具體的數(shù)字總結(jié)“以上就是我所講的x點”。如果采取事后補救措施,就應(yīng)該在最后補充說明“不好意思,更正一下,應(yīng)該是X點內(nèi)容,而不是Y點內(nèi)容”。在接力口譯中,當接力譯員意識到中樞譯員出現(xiàn)違反量的準則時,應(yīng)及時果斷采取應(yīng)對措施,不影響聽眾的理解。

        4.2.3 案例三

        法語譯員:“對于這種劃分模式,我不會評論它是否貼切,是否含義豐富,這對理解管理實踐并未有多大意義。我沒有那個能力,也沒有那個想法,更沒有那么好的口才。就像毛主席所說的‘沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)?!蚁胩接懙膯栴}是關(guān)于笛卡爾和孔子兩位思想家的智慧?!?/p>

        分析:按照合作原則中的關(guān)聯(lián)準則,交際雙方所說的話要與話題相關(guān),即要扣題。具體來講,要針對對方提出的問題,不能避而不答或答非所問,否則就違反了合作原則中的關(guān)聯(lián)準則。以案例三為例,由于發(fā)言人在講話中提到中法歷史中很多管理的哲學(xué)問題,譯員在翻譯過程中會遇到聽辨理解的挑戰(zhàn)。對于接力譯員來說,信息經(jīng)過二次加工之后可能出現(xiàn)疏漏現(xiàn)象,進而會影響接力譯員對信息內(nèi)部邏輯關(guān)系的把握。以該案例為例,在“就像毛主席所說的:‘沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)’”這句話之后,直接出現(xiàn)“我想探討的問題是關(guān)于笛卡爾和孔子兩位思想家的智慧”這樣一句話,讓聽話者覺得前后信息沒有關(guān)聯(lián)。法語譯員在翻譯這段講話時沒有把握好合作原則中的關(guān)聯(lián)準則,信息在傳遞中內(nèi)部邏輯關(guān)系出現(xiàn)了中斷。完整的講話中,兩句話之間其實有這樣一句起到了承上啟下作用的話:“由于這方面不是我的研究重點,這個管理模式的問題還是讓我的同事來闡述吧?!弊鳛榻恿ψg員的英語組譯員在遇到這種情況,應(yīng)當根據(jù)整個發(fā)言的結(jié)構(gòu),嘗試重建語言信息內(nèi)部的邏輯關(guān)系,保證溝通中的關(guān)聯(lián)準則得以實現(xiàn)。

        4.2.4 案例四

        英語譯員認為:“管理方式是會受到不同民族文化影響的,東西方文化的差異會給管理者帶來很大挑戰(zhàn)。但是,我們應(yīng)該尊重文化多樣性,尊重各個國家文化,因為文化多樣性非常重要,尊重各個國家文化也就是尊重文化多樣性,所以我們要尊重各個國家文化,尊重文化多樣性……”

        分析:按照合作原則中的方式準則,交際雙方的表達方式要清楚明白,包含三層意思:(1)表達明確,避免歧義;(2)要簡潔,避免啰唆;(3)有條理,避免雜亂。如果雙方在交際時,所說的話晦澀難懂,歧義難解,或重復(fù)啰唆,雜亂無章,就會違反方式準則。以案例四為例,在圓桌會議的發(fā)言中,發(fā)言人并不像主題講座那樣準備很充分,有時講出的觀點可能不夠清晰簡潔。這種即興發(fā)言通常會給同傳譯員帶來很大的壓力。對于該案例而言,聽話者很明顯發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯的時候重復(fù)出現(xiàn)了多次“尊重各個國家文化,尊重文化多樣性”這一信息,除了讓聽眾覺得啰唆之外,這一信息的反復(fù)出現(xiàn)也影響了這段話的邏輯結(jié)構(gòu),給聽眾帶來理解困難。面對這種情況,接力譯員應(yīng)當對重復(fù)啰唆的信息進行過濾,對結(jié)構(gòu)混亂的信息進行調(diào)整,可以在重復(fù)啰唆的地方用“我想再次強調(diào)xxx的重要性,所以這就是我為什么多次提到這個問題的原因”這類話替換。這樣的處理既能讓聽眾知道重復(fù)這個觀點的原因,又不會讓聽眾覺得講話者邏輯混亂,信息冗余。

        4.3 接力口譯課程和口譯實踐帶來的啟示

        4.3.1 關(guān)于中樞譯員

        在接力口譯中,中樞譯員擔當著非常重要的責任。除了一部分代表可能會直接聽源語發(fā)言之外,與會的其他所有人都依賴于中樞譯員來傳遞發(fā)言人的信息。中樞譯員,要盡力按照要求進行口譯,考慮到其他接力口譯員的期望和要求,做到最大限度的清晰和準確。以下是基于接力口譯課程和實踐得出的一些關(guān)于中樞譯員應(yīng)該注意的事項。

        4.3.1.1 譯員在工作前應(yīng)當提醒其他包廂里的接力譯員調(diào)整好接力頻道,確保接力系統(tǒng)工作正常。在開始時,中樞譯員應(yīng)將每個發(fā)言人的名字和身份表達清楚,并指明發(fā)言人講話的語種。

        4.3.1.2 譯員在聽到發(fā)言人開始講話后應(yīng)該立即講話,盡量避免長時間的停頓。中樞譯員應(yīng)緊跟發(fā)言人節(jié)奏,盡量和發(fā)言人一起結(jié)束講話或者延遲幾秒。因為接力口譯中有兩個時間差,如果中樞譯員落后發(fā)言人太長時間,那么接力譯員可能還沒來得及翻譯完,下一個發(fā)言人已經(jīng)開始講話了。

        4.3.1.3 譯員在會議過程中要盡可能地表述清晰,尤其是要注意以下三個方面:表述數(shù)字要清晰;表述引用的語句要清晰;表述名字不要太快,而要清晰,尤其是那些不常見的陌生名字。

        4.3.2 關(guān)于接力譯員

        由于接力譯員聽不到發(fā)言人的講話,因此他們就不能依靠發(fā)言人的語調(diào)、節(jié)奏和強調(diào)重音幫助理解。同樣,因為接力譯員不懂發(fā)言人的語言,他們可能無法獲取發(fā)言中的文化指代、典故和微妙的細節(jié)。除此之外,由于遠離發(fā)言人和會議現(xiàn)場這一情況,接力譯員遇到的困難會進一步加重。針對這些情況,接力譯員應(yīng)該盡量做到以下方面。

        4.3.2.1 譯員除了在譯前準備階段了解相關(guān)話題的概念和專業(yè)詞匯之外,還應(yīng)當與中樞譯員及時聯(lián)絡(luò)溝通,在會議召開之前跟中樞譯員做好接洽。在可能的情況下,向中樞譯員詢問有關(guān)發(fā)言人講話稿的內(nèi)容。

        4.3.2.2 譯員在口譯過程中應(yīng)當冷靜沉著,注意緊跟中樞譯員的節(jié)奏。聽到不夠清晰的表達時盡量不要慌張,結(jié)合背景知識和上下文的邏輯關(guān)系做出調(diào)整。由于接力口譯過程中存在兩次時間差,接力譯員應(yīng)當采取一定的預(yù)測策略,縮短這個時間差。譯員應(yīng)當基于熟悉的詞匯——語法模式進行語言預(yù)測,基于意義結(jié)構(gòu)和情景語境進行言外預(yù)測(Chernov,1979:104;Lederer,1978:135)。

        5.結(jié)語

        筆者以格賴斯的合作原則為基礎(chǔ),結(jié)合接力口譯訓(xùn)練課程和接力口譯現(xiàn)場實踐對接力口譯中出現(xiàn)的問題提出了解決方案。通過分析思考,進一步對中樞譯員和接力譯員在接力口譯中的角色進行描述,以期對參與接力口譯的譯員在實踐中起到幫助作用。

        雖然接力口譯尚未在國內(nèi)口譯實踐中得到廣泛使用,而且未作為正式課程在翻譯院校開設(shè),但是隨著國內(nèi)口譯市場逐漸的規(guī)范化和職業(yè)化,筆者相信會有越來越多人翻譯學(xué)者和口譯從業(yè)人員關(guān)注接力口譯的發(fā)展和研究。今后,對于接力口譯的教學(xué)和培訓(xùn)應(yīng)當注意結(jié)合溝通中的合作原則,以確保譯員盡可能地促進對話參與者順利有效地交流。

        注釋:

        ①這些翻譯學(xué)院包括美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院、英國紐卡斯爾大學(xué)高級翻譯學(xué)院、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院。

        [1]Chernov,G.V.(1979).Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.InF.Pochhacker&M.Shlesinger (Eds),The Interpreting Studies Reader(pp99-109).London andNew York:Routledge.

        [2]Gile,D.(1995b).Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.

        [3]Lederer,M.(1978).Simultaneous Interpretation—Units ofMeaningand OtherFeatures.In F.P?chhacker& M.Shlesinger (Eds),The Interpreting Studies Reader (pp131-140).London and New York:Routledge.

        [4]Pochhacker,F(xiàn)ranz. (2004).Introducing Interpreting Studies.London and New York:Routledge.

        [5]Seleskovitch,D & Lederer,M.(1995).A Systematic Approach to Teaching Interpretation (translated by J.Harmer).Silver Spring,MD:The Registry of Interpreters for the Deaf.

        [6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [7]楊承淑.口譯教學(xué)研究——理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        猜你喜歡
        案例英語信息
        案例4 奔跑吧,少年!
        少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
        隨機變量分布及統(tǒng)計案例拔高卷
        發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
        中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        讀英語
        一個模擬案例引發(fā)的多重思考
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        酷酷英語林
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        健康信息(九則)
        祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
        亚洲一区二区三区在线高清中文| 疯狂三人交性欧美| 精品国产午夜肉伦伦影院| 国产午夜激无码av毛片不卡 | 久久免费精品日本久久中文字幕| 免费毛儿一区二区十八岁| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 北岛玲中文字幕人妻系列| 免费高清视频在线观看视频| 久久综合加勒比东京热| 一区二区三区四区黄色av网站 | 亚洲精品精品日本日本| 国产一级黄色片一区二区| 特黄 做受又硬又粗又大视频 | 国产女主播喷水视频在线观看| 国产精品一区二区久久| 国产在线网址| 草莓视频在线观看无码免费| 男女搞黄在线观看视频 | 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 国产乱人偷精品人妻a片| 国产精品无圣光一区二区| 女同久久精品国产99国产精品| 亚洲成年网站在线777| 蜜桃在线观看免费高清| 亚洲性av少妇中文字幕| 免费a级毛片在线播放不收费| 无码人妻av免费一区二区三区| 国产又黄又爽视频| 好爽~又到高潮了毛片视频 | 国产人妻久久精品二区三区特黄| 国产成人精品曰本亚洲| 视频福利一区二区三区| 国产自拍高清在线观看| 国产白丝无码视频在线观看| 99久久亚洲国产高清观看| 东京热日本道免费高清| 搡女人真爽免费视频大全| 久久不见久久见免费视频7|