亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國汽車標(biāo)識(shí)語的“美譯”與“再創(chuàng)”①

        2012-07-14 14:19:30湖北工程學(xué)院操時(shí)堯湖北省孝感市文昌中學(xué)楊瓊
        中國商論 2012年31期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語譯者原文

        湖北工程學(xué)院 操時(shí)堯湖北省孝感市文昌中學(xué) 楊瓊

        1 汽車標(biāo)識(shí)語的意義

        標(biāo)識(shí)語是企業(yè)或商家在宣傳其產(chǎn)品時(shí)使用的簡明易懂的口號(hào)或標(biāo)語,它具有選詞通俗、句式簡單、修辭豐富和意蘊(yùn)深刻等特點(diǎn)。因此,每個(gè)汽車品牌都有自己獨(dú)特的標(biāo)識(shí)語,它們代表了各自品牌的企業(yè)精神。

        1964年,豐田公司第一輛皇冠轎車進(jìn)入中國市場(chǎng)。1978年,豐田首次在中國使用其漢語版標(biāo)識(shí)語“車到山前必有路,有路必有豐田車”。時(shí)至今日,這一標(biāo)識(shí)語已經(jīng)使用了三十多年,人們對(duì)它早已耳熟能詳。然而,有多少人知道,這一精美的語句是從英語“Where there is a way, there is a Toyota”翻譯而成的,堪稱翻譯經(jīng)典。無獨(dú)有偶,世界知名品牌德國汽車奧迪標(biāo)識(shí)語“Keeping ahead through technology”誕生于二十世紀(jì)八十年代,它伴隨奧迪品牌的成長而揚(yáng)名天下。三十年前,奧迪就開始把眼球瞄準(zhǔn)了“科技”,并通過不懈努力,最終贏得消費(fèi)者的青睞。因此,在中國“突破科技,啟迪未來”已經(jīng)成為奧迪的品牌靈魂。如今,汽車品牌層出不窮,汽車標(biāo)識(shí)語風(fēng)格迥異。有的飽含著濃厚的民族文化內(nèi)涵,含蓄優(yōu)美,讓聽者意猶未盡。有的則豪邁奔放,直截了當(dāng),引人入神。然而,如何翻譯這些優(yōu)美而又精煉的語句一直是一個(gè)爭議的話題。

        2 汽車標(biāo)識(shí)語的“美譯”觀

        汽車標(biāo)識(shí)語是一種以宣傳為主要目的的企業(yè)箴言。依據(jù)英國語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)對(duì)“語域”的分類,它應(yīng)屬于“廣告語言”的語域類型。

        “美譯”觀是指譯者在翻譯的時(shí)候,關(guān)注的最主要因素是語言的“美”,既研究原文的“美”,更強(qiáng)調(diào)譯文的“美”。但不同學(xué)者對(duì)“美”的理解有所不同。馬彩梅認(rèn)為:“一則成功的廣告語具有內(nèi)涵美和語言美兩方面的屬性。其中內(nèi)涵美包括:意境美、形象美、情感美、文化美;語言美包括:簡潔美、詞匯美、構(gòu)句美、聲韻美、修辭美”。這樣,翻譯過程就是挖掘原文“美”,并在譯文中重現(xiàn)這些“美”的過程。而曾立認(rèn)為廣告的“美”主要體現(xiàn)在“意象美”和“意境美”上?!耙庀缶褪怯镁唧w的形象或畫面來表現(xiàn)人們?cè)诶碇呛透星榉矫娴捏w會(huì)和經(jīng)驗(yàn);而意境是指文學(xué)藝術(shù)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)”。因此,意象側(cè)重語言的形式,而意境追求的是內(nèi)涵。翻譯時(shí),美的意象可通過語言的修辭手段來實(shí)現(xiàn),而美的意境則依賴于譯者對(duì)原文核心詞匯的內(nèi)涵挖掘和語境(context)的聯(lián)想。

        顯然,豐田將“Where there is a way, there is a Toyota”翻譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,譯者遵循的是“美譯”策略。首先,原英文是“美”的,它巧妙地運(yùn)用了英語的“Parody(仿擬)”修辭,它源于人們熟知的“Where there is a way, there is a way(有志者,事竟成)”。其次,譯文也是“美”的,它采用了漢語中常見的對(duì)偶句型,前半句巧妙利用了中國俗語,后半句卻話鋒一轉(zhuǎn),推出了所要宣傳的品牌。從翻譯的角度看,后半句直譯而成,而前半句是對(duì)譯文語境透徹理解的合理增補(bǔ)。這則譯文合理引用俗語對(duì)直譯內(nèi)容進(jìn)行完善和優(yōu)化,營造了優(yōu)美的意境,達(dá)到了美化語言和凝練內(nèi)涵的效果。

        “突破科技,啟迪未來”(奧迪)源于“Keeping ahead through technology”。該譯文是在以“科技”為核心詞的意境美化,要比“突破科技,保持領(lǐng)先”含蓄,符合中國人的審美思維。因此,從譯文對(duì)受眾產(chǎn)生的效果來看,前者更能喚起購買欲,感召力更強(qiáng)。這種類型的翻譯很多,大多以原文的核心詞匯為依托,展開豐富聯(lián)想,建構(gòu)形美和意美的譯文。再如:

        例1:Sheer driving pleasure.(BMW)

        駕乘樂趣,創(chuàng)新極限 (寶馬)

        例2: Volvo.For life.(Volvo)

        關(guān)愛生命, 享受生活 (沃爾沃)

        例3:Mercedes-Benz.The Future of the Automobile.(Mercedes-Benz)

        領(lǐng)導(dǎo)時(shí)代,駕馭未來 (奔馳)

        為了追求漢語的形“美”,很多譯者會(huì)利用原文的一部分即興發(fā)揮,增補(bǔ)一些“美”的元素。寶馬、沃爾沃和奔馳不約而同的采用“雙四字句”,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,節(jié)奏明快,具有漢語的韻律美。從翻譯的角度看,譯文都是對(duì)原文核心詞匯的拓展與聯(lián)想,豐富了譯文內(nèi)涵,保留了譯入語風(fēng)格,是一種很好的選擇。另外,沃爾沃將“l(fā)ife”的雙關(guān)含義都寓于譯文之中,簡潔而不失品味。

        例4:Simply clever (Skoda)

        專于智 慧于行 (斯柯達(dá))

        例5:Standard of the World (Cadillac)

        敢為天下先(凱迪拉克)

        例6:Chrysler.Inspiration comes standard (Chlysler)

        靈感縱容非凡 (克萊斯勒)

        例7:Peogeot.Live the pleasure.(Peogeot)

        快樂隨行 (標(biāo)致)

        “專于智、慧于行”是上海大眾斯柯達(dá)新譯的標(biāo)識(shí)口號(hào),取代之前的“睿智感悟 恒久魅力”。這兩個(gè)譯文均借助原文詞匯“clever”展開聯(lián)想,延伸“智慧”元素,達(dá)到美譯效果。相比之下,新譯文更簡潔,但涵義更深,既有“智慧之車”的表層含義,又蘊(yùn)含著“智慧是前進(jìn)的動(dòng)力”深層思考,表達(dá)了“用心制造科技型汽車”的理念追求。類似,國外名車凱迪拉克和克萊斯勒在中國的宣傳語都是在英文基礎(chǔ)上“美譯”而來的,這種“美化”翻譯策略往往以原文中某個(gè)核心詞匯為基礎(chǔ)。

        3 汽車標(biāo)識(shí)語翻譯“再創(chuàng)”觀

        汽車標(biāo)識(shí)語的“再創(chuàng)”翻譯是指譯者以原文和原文語境展開聯(lián)想,但不拘泥于原文,重構(gòu)符合譯入語語境的譯文的一種功能派翻譯策略。從功能翻譯的角度看,翻譯出來的汽車標(biāo)識(shí)語只要能達(dá)到宣傳該品牌的目的,能達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實(shí)于原文,是否與原文詞義對(duì)等、語義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等,或?qū)Φ鹊胶畏N程度,都無關(guān)緊要。一句話,能實(shí)現(xiàn)翻譯目的的譯文就是好譯文。然而,汽車標(biāo)識(shí)語“再創(chuàng)”翻譯并不是漫無邊際的遐想,它必須以原文、企業(yè)文化、譯入語文化和“翻譯要求(translation brief)”為基礎(chǔ)。

        現(xiàn)代的廣告語言追求時(shí)代感和新穎性,以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)翻譯原則不能適用。香港理工大學(xué)李克興認(rèn)為:“創(chuàng)造性翻譯才是廣告翻譯的最高原則,因?yàn)閺V告創(chuàng)作的靈魂是創(chuàng)意”[3]。然而,翻譯是一種跨文化的信息再創(chuàng)作,并且這種創(chuàng)作活動(dòng)還受限于對(duì)源信息的理解,因此“再創(chuàng)”是有條件的。只有創(chuàng)作出的譯文優(yōu)美雅致、通俗易懂,才能達(dá)到廣告目的,這樣的翻譯要比遵從“忠實(shí)、通順”的直譯更有效。

        例8:Driving is believing.(Hyundai)

        駕馭現(xiàn)代 成就未來(現(xiàn)代)

        例9:Grace....space...pace.(Jaguar)

        雍容典雅,俊俏風(fēng)流 (捷豹)

        例10:Jeep.There's Only One.(Jeep)

        豪氣頓生 (吉普)

        例11:Just imagine what Citroen can do for you.(Citroen)

        想在你之前(雪鐵龍)

        現(xiàn)代和捷豹的中文標(biāo)識(shí)語均屬于“再創(chuàng)”翻譯。在充分理解原文和原文語境的前提下,譯者依賴譯入語文化和表達(dá)習(xí)慣,再生一個(gè)美好意境的譯文。這兩譯文采用中國人習(xí)慣的“雙四字句”,朗朗上口,韻律明快?!坝喝莸溲牛∏物L(fēng)流”源于吳敬梓的《儒林外史》,包含典故、比喻和雙關(guān)等多種修辭,是一個(gè)具有“意象”和“意境”雙重美感的譯文。捷豹的原英文詞使用的是三個(gè)押尾韻的名詞,直接表達(dá)了“外觀美,空間大,速度快”的語義,而譯文也正是利用“外觀”和“速度”的內(nèi)涵進(jìn)行聯(lián)想延伸。吉普汽車的“豪氣頓生”是一個(gè)“完全再創(chuàng)造”譯文。通過原譯文比較,英文版給了英語受眾“我是唯一”美好意境,而漢語版略有遜色。

        “再創(chuàng)”翻譯給很多汽車帶來了多元化標(biāo)識(shí)語的現(xiàn)象。在不同地區(qū)或不同的歷史時(shí)期,很多品牌出現(xiàn)了多種宣傳用標(biāo)識(shí)語。

        例如:Volkswagen (大眾)

        (1)Volkswagen.Drivers wanted.(US market)

        (2)Surprisingly ordinary prices (UK market)

        (3)For the love of the car.

        (4)中國路,大眾心

        (5)小即是好

        (6)志·在掌握

        又如:Buick(別克)

        (1)A new class of world class.

        (2)Buick.The spirit of American style.

        (3)Buick.It’s All Good.

        (4)Going fast with class.

        (5)當(dāng)代精神,當(dāng)代車

        (6)心靜,思遠(yuǎn),志在千里

        (7)全心全力,志在進(jìn)取

        (8)心致、行隨,動(dòng)靜合一

        4 結(jié)語

        簡言之,汽車標(biāo)識(shí)語選詞精煉,句型濃縮,表達(dá)親切。針對(duì)這類文本的翻譯,“美譯”和“再創(chuàng)”都有很強(qiáng)的實(shí)際意義,它們從兩個(gè)不同的側(cè)面表達(dá)了譯者應(yīng)關(guān)注的重心?!懊雷g”觀是從譯文效果的角度來評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的;而“再創(chuàng)”觀則從翻譯方法的角度,表明譯文不能簡單的追求“忠實(shí)”,進(jìn)行直譯,而應(yīng)根據(jù)譯入語習(xí)慣尋找合適的詞匯和句型結(jié)構(gòu),讓原文的“美”以新的形式出現(xiàn)在譯文之中??傊?,無論采用何種翻譯方法,譯者應(yīng)盡可能使譯文簡潔大方、通俗易懂,這樣的新標(biāo)識(shí)語才有生命力。

        [1]馬彩梅.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯, 2005 (1).

        [2]曾立.廣告意象美與意境美初探[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003(12).

        [3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004 (6).

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語譯者原文
        新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
        讓句子動(dòng)起來
        標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        二区免费在线视频观看| 成 人片 黄 色 大 片| 亚洲av色av成人噜噜噜| 亚洲中文字幕乱码第一页| 色综合久久中文综合网亚洲 | 伊人久久精品无码二区麻豆| 国产成人亚洲综合色婷婷| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 在线亚洲+欧美+日本专区| 成人国产自拍在线播放| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 日本高清中文字幕二区在线| av免费在线国语对白| 久久精品国产99国产精品澳门| 一本色综合网久久| 成年美女黄的视频网站| 欧美内射深喉中文字幕| 亚洲巨乳自拍在线视频| 国产精品女同一区二区久久| 中文少妇一区二区三区| 久久亚洲中文字幕乱码| 久久人妻少妇嫩草av| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 国产久热精品无码激情| 久久久久久久综合日本| 色偷偷亚洲精品一区二区| 我和丰满妇女激情视频| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 国产亚洲成年网址在线观看| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 国产精品免费观看调教网| 亚洲精品久久中文字幕| 亚洲国产成人Av毛片大全| 久久激情人妻中文字幕| 国产成人国产三级国产精品| 乱人伦中文视频在线| 在线亚洲人成电影网站色www | 亚洲精品一区二区三区麻豆| 精品人妻码一区二区三区剧情| 久久国产色av免费观看|