亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        化工英語(yǔ)的特點(diǎn)及英漢互譯技巧探析

        2012-07-13 02:30:06何雪蓮
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2012年30期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧特點(diǎn)

        何雪蓮

        摘要:在中國(guó)與世界各國(guó)的化工科技與貿(mào)易交流與合作中,化工英語(yǔ)翻譯在經(jīng)濟(jì)、科技、文化與社會(huì)中起著橋梁的作用。以氟硅行業(yè)化工英語(yǔ)為例,對(duì)化工英語(yǔ)的詞法和句法特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并通過(guò)例句探討了相應(yīng)的翻譯方法和技巧。

        關(guān)鍵詞:化工英語(yǔ);氟硅;特點(diǎn);翻譯技巧

        中圖分類號(hào):G640文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2012)30-0320-03

        氟硅產(chǎn)業(yè)作為新興的低污染、高附加值、新材料行業(yè),是國(guó)家積極鼓勵(lì)和重點(diǎn)扶持的產(chǎn)業(yè)。中國(guó)氟硅產(chǎn)業(yè)的研究開(kāi)始于20世紀(jì)50年代初,隨著20世紀(jì)90年代應(yīng)用領(lǐng)域的拓展和市場(chǎng)需求的擴(kuò)大而得到快速發(fā)展,氟硅材料的產(chǎn)量大幅增長(zhǎng),技術(shù)迅速提高,新產(chǎn)品和新品種越來(lái)越多,各類高性能國(guó)產(chǎn)氟硅材料已廣泛應(yīng)用于工業(yè)、民用各個(gè)領(lǐng)域。目前,氟硅產(chǎn)業(yè)已成為化工行業(yè)中具有最高附加值、發(fā)展最快、最有前景的代表行業(yè)之一。中國(guó)與世界各國(guó)在這一領(lǐng)域的科技與貿(mào)易合作也越來(lái)越多,化工領(lǐng)域的科技翻譯在經(jīng)濟(jì)、科技、文化和社會(huì)的發(fā)展中也起著重要的橋梁作用。因此,要做好化工行業(yè)用語(yǔ)的英漢互譯工作,譯者首先必須了解化工科技英語(yǔ)的特點(diǎn),熟知英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化背景以及思維習(xí)慣方面存在的差異,這樣才能避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯。

        一、化工英語(yǔ)的特點(diǎn)

        與普通英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)較多地用來(lái)敘述普遍真理,描述過(guò)程、特性或功能,表達(dá)推理或假設(shè),因此具有相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),其文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),而講求邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密。因此,科技英語(yǔ)在音韻、詞匯、句語(yǔ)篇、語(yǔ)言風(fēng)格等諸方面已形成其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和表現(xiàn)手法。屬于科技英語(yǔ)范疇的化工英語(yǔ)也有上述語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格。下面筆者從詞法和句法兩方面分析化工英語(yǔ)的特征。

        (一)化工英語(yǔ)的詞法特點(diǎn)

        作為一種專門用途英語(yǔ),化工英語(yǔ)在詞匯的使用方面具有客觀、真實(shí)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、明晰等特點(diǎn)。主要表現(xiàn)為:

        1.專門術(shù)語(yǔ)較多,使用大量的縮寫詞?;び⒄Z(yǔ)科技文章主要論述化工科技論點(diǎn),敘述某些化學(xué)反應(yīng)或化工生產(chǎn)的自然規(guī)律、科學(xué)原理和化學(xué)現(xiàn)象,因而會(huì)有其特定的一套精確但含義狹窄的名詞和術(shù)語(yǔ),尤其是氟硅化工方面。如果不懂這一領(lǐng)域的專門術(shù)語(yǔ),就無(wú)法理解這一領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)。比如在氟硅行業(yè)英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)silicone rubber(硅膠)、pill badness(黑粒不良)、compounding(混練)、vulcanizing agent(硫化劑)、calcium silicate (硅酸鈣)等等的專門術(shù)語(yǔ)。此外,還大量使用縮寫詞,如:CFE(氯氟乙烯)、E/TEE(乙烯/四氟乙烯共聚物)、FPM(氟橡膠)、FNG(耐水硅膠)、HFP(六氟丙烯)、VDF(偏氟乙烯)、PVDF(聚偏氟乙烯)、CCR(Continuous Catalytic Rearming一一連續(xù)催化重整)、DES(Distributed Control System分布式控制系統(tǒng))等。

        2.多用人們熟悉的單詞或詞組,但意義常有別于日常生活中的意義。在化工英語(yǔ)中較多地使用人們熟悉的、有具體意義的短詞,而不使用含抽象意義的、較冗長(zhǎng)的詞,但是這些詞的意義卻有別于日常生活中的意義,如baseline monitoring(環(huán)境本底調(diào)查)、iron—based catalyst(鐵基催化劑)、regenerator(再生塔)、unconverted reactant(未轉(zhuǎn)化的反應(yīng)物) [1]等。

        3.詞形一般較長(zhǎng),且多源于希臘或拉丁詞匯。化工英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞形一般都比較長(zhǎng),術(shù)語(yǔ)中很多都源于希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ),由拉丁語(yǔ)源和希臘語(yǔ)源的詞根或詞綴派生構(gòu)成,且很多術(shù)語(yǔ)具有相同詞干或詞綴,因此在翻譯這些系列術(shù)語(yǔ)時(shí),譯名也應(yīng)系列化,注意用詞的一致。如:methanol(甲醇)、ethanol(乙醇)、propanol(丙醇)等;ethylene(乙烯)、propylene(丙烯)、butylene(丁烯)等。

        (二)化工英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

        化工英語(yǔ)除了在用詞上使用大量的化工詞匯、專業(yè)技術(shù)用語(yǔ),具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義之外,在句法上注重上下文語(yǔ)句邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰與暢遠(yuǎn),有其自身的特點(diǎn),比如多名詞化結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)句多、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多省略句、多動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式作狀語(yǔ)或定語(yǔ)等等。總體而言,化工科技英語(yǔ)的最大特點(diǎn)是文體質(zhì)樸、語(yǔ)言精練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。

        1.語(yǔ)言精練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密?;び⒄Z(yǔ)同其它的所有科技英語(yǔ)一樣,具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語(yǔ)言精練的特點(diǎn),語(yǔ)法詞的作用很大,多名詞化結(jié)構(gòu)。然而漢語(yǔ)中的名詞之間較少使用連詞來(lái)連接,多用含有連結(jié)意義的詞。因此在化工行業(yè)用語(yǔ)漢英翻譯時(shí)必須做到言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)要做到各成分之間關(guān)系明確,主次清楚。如:

        例1:爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開(kāi)始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計(jì)和控制以用來(lái)為人類服務(wù)的。

        That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man [2].

        2.多使用被動(dòng)句?;び⒄Z(yǔ)陳述的一般都是一些化工生產(chǎn)過(guò)程中的化學(xué)反應(yīng)和現(xiàn)象,表達(dá)的是一種比較客觀的事實(shí),因而在句法特點(diǎn)上也體現(xiàn)為多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。也就是說(shuō),往往用第三人稱的形式陳述,將一些重要的概念、問(wèn)題和事實(shí)等置于句首。這樣就能更好地表達(dá)所需陳述的客觀事實(shí),也更便于讀者的理解。如,例2 :If one or more electrons ale removed,the atom is said to be positively charged.

        3.多使用名詞化結(jié)構(gòu)?;び⒄Z(yǔ)的另一顯著句法特點(diǎn)是名詞化結(jié)構(gòu)。在閱讀化工英語(yǔ)時(shí),我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)大量使用的表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞以及一些有表示名詞功能的動(dòng)名詞。如,例3:On a large scale continuous hydrolysis of fats to fatty acids by steam becomes attractive and the acids are neutralized subsequently with sodium hydroxide.

        4.多使用復(fù)雜的長(zhǎng)句。在化工英語(yǔ)中,為了準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)孛枋龀鲆恍┗瘜W(xué)原理、規(guī)律和概念,以及各種化學(xué)物質(zhì)之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的反應(yīng)和相關(guān)現(xiàn)象,通常會(huì)使用一些復(fù)雜的長(zhǎng)句,經(jīng)常出現(xiàn)可能會(huì)包含許多子句的復(fù)合句,或包含許多附加成分如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等的長(zhǎng)句。這一特點(diǎn)從上文的例1~3就可見(jiàn)一斑。

        二、化工科技英語(yǔ)的翻譯技巧

        總體而言化工英語(yǔ)的翻譯主要應(yīng)遵循“信”、“達(dá)”這兩個(gè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)兼顧“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),化工英語(yǔ)的翻譯在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容(即“信”)的基礎(chǔ)上,求其文字準(zhǔn)確無(wú)誤,通順易懂,中文意思上合乎邏輯規(guī)范,技術(shù)上符合習(xí)慣說(shuō)法(或譯文通順,文字修飾優(yōu)雅,即:“達(dá)”、“雅”)。針對(duì)化工行業(yè)英語(yǔ)的詞法和句法特點(diǎn),在進(jìn)行英漢互譯時(shí),我們可以運(yùn)用不同的詞法和句法翻譯技巧進(jìn)行準(zhǔn)確有效的翻譯。結(jié)合上文對(duì)化工英語(yǔ)特點(diǎn)的分析,筆者以下主要從此類轉(zhuǎn)換法、增減詞法、分譯法等方面談?wù)劵び⒄Z(yǔ)的翻譯技巧。

        (一)詞類轉(zhuǎn)譯法

        由于英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式上存在著較大的差異,特別是化工英語(yǔ)存在著語(yǔ)法修辭和句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、多使用長(zhǎng)句及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特點(diǎn),特別是定語(yǔ)和狀語(yǔ)這兩種成分在句中的位置非常靈活。因此,在化工行業(yè)用語(yǔ)的英漢互譯過(guò)程中,可使用詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,對(duì)原文的語(yǔ)序和句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將某些動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)名詞或介詞,有些名詞或形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等等,以適應(yīng)兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,正確表達(dá)原文意思。

        例 4:證實(shí)老化現(xiàn)象是研究實(shí)際老化的最佳方法。

        The real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.

        在這個(gè)例子中,中文原句中的動(dòng)詞“證實(shí)”在英語(yǔ)譯文中就被轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)名詞“confirming”,這樣一來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,二來(lái)也更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。

        例 5:Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.

        硝酸銨基氧化劑的主要特點(diǎn)是它的信號(hào)特征低。

        在把這個(gè)句子翻譯成中文時(shí),原句中的動(dòng)詞“characterized”被轉(zhuǎn)譯成了漢語(yǔ)名詞“特點(diǎn)”,這種處理也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。此外,例5的英文原句典型地體現(xiàn)了前文所說(shuō)的化工英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這一特點(diǎn),但漢語(yǔ)的習(xí)慣是多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以在翻譯類似的含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英文句子時(shí),往往會(huì)把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        (二)增減詞法

        出于句法結(jié)構(gòu)、修辭效果以及英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同的原因,在化工英語(yǔ)漢譯時(shí)可以采用增、減詞的翻譯技巧,在譯文中適當(dāng)增加英語(yǔ)原文中沒(méi)有的詞語(yǔ)或刪除一些沒(méi)有實(shí)際意義的單詞,讓譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)增詞的手法使譯文在語(yǔ)句上更加通順、意思上更加完整和明確;通過(guò)減詞的手法使譯文更加精煉、簡(jiǎn)潔和嚴(yán)謹(jǐn)。

        例 6:In rapid oxidation a flame is produced.

        在快速氧化過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生火焰。

        例7:More work should focus on demonstrating advanced technologies for C02 compression systems that lower the capital cost and energy requirements.

        應(yīng)當(dāng)更多地關(guān)注二氧化碳?jí)嚎s系統(tǒng)方面的先進(jìn)技術(shù)示范工程,這些示范工程的項(xiàng)目投資和能耗應(yīng)該更低。

        在例6的翻譯中,增加了“過(guò)程”兩個(gè)字來(lái)使意思表達(dá)更加完整。在例7的譯文中則增加了“這些示范工程的”來(lái)處理英文原句中的定語(yǔ)從句,這種處理讓譯文的意思層次更加清晰。這兩個(gè)例子的譯文都采用了增詞的手法,這樣即增強(qiáng)了漢語(yǔ)譯文的完整、通順,又使意思的表達(dá)更明確,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例 8:How do atoms arrange themselves in a solid?

        原子在固體中是如何排列的?

        如例8所示,在英語(yǔ)中如果一個(gè)動(dòng)作回射到它的執(zhí)行者本身時(shí),通常要用反身代詞作賓語(yǔ),但漢語(yǔ)中一般不這么用,所以在漢譯時(shí)往往省略不譯。此外,英語(yǔ)中常出現(xiàn)的形式主語(yǔ)“it” 和用作引導(dǎo)詞的“there”只起到了語(yǔ)法作用,本身都沒(méi)有實(shí)際意義,在漢譯時(shí)也通常都省略不譯。

        (三)分譯法

        化工科技英語(yǔ)的作用是陳述事理,描述過(guò)程。它所給出的定義、定理、定律或描述的概念或化工反應(yīng)過(guò)程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。因而語(yǔ)句邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,表達(dá)明確,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句、復(fù)合句。因此,在化工英語(yǔ)翻譯中,為了使譯文簡(jiǎn)練,常需要采用分譯的翻譯技巧,即把一個(gè)英語(yǔ)句子譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子,以使原文復(fù)雜的結(jié)構(gòu)得到簡(jiǎn)化,使譯文的條理更加清晰。

        例 9:Each kind of atom seems to have a definite number of “hand” that can be used to hold on to others.

        原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來(lái)抓牢其它原子。

        例 10:The simplest atom is the hydrogen atom consisting one proton and one electron.

        最簡(jiǎn)單的原子是氫原子,只包含一個(gè)質(zhì)子和一個(gè)電子。

        例 11: In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value[3].

        一般而言,干燥一種固體是指從固體材料中除去相對(duì)少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。

        以上三個(gè)英文句子都是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,例9中包含一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句慣用的定語(yǔ)從句,例10中用了-ing結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ),例11則含有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)。在翻譯時(shí),如果不采用分譯的方法,我們會(huì)很難清楚表達(dá)原文想要表達(dá)的意思。通過(guò)把原文的一個(gè)句子漢譯成兩個(gè)或以上的句子,就簡(jiǎn)化了原文冗長(zhǎng)的結(jié)構(gòu),也使意思傳達(dá)更有條理,更符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣。

        三、結(jié)語(yǔ)

        化工英語(yǔ)翻譯的方法和技巧還有很多,比如正譯法、反譯法、合譯法、綜合法等等。研究化工行業(yè)用語(yǔ)的英漢互譯要從語(yǔ)言上多下工夫,譯者要領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來(lái)。上文以氟硅化工英語(yǔ)為例,通過(guò)對(duì)化工英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯技巧的分析,能夠反映化工英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征,并起到了由點(diǎn)及面、事半功倍的效果,從而確保翻譯的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及規(guī)范。

        參考文獻(xiàn):

        [1]盛潔.化工行業(yè)英漢互譯常用技巧[J].廣州化工,2010,(6).

        [2]郭慧麗.化工英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(3).

        [3]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3).

        [4]初良龍.石油化工英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯策略[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

        [5]郭慧麗.化工英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(3).

        [6]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3).

        [7]馬正飛.化工英語(yǔ)[M].南京:東南大學(xué)出版社,1999.

        [8]申文安.淺議科技英語(yǔ)翻譯的方法及技巧[J].甘肅科技,2004,(12).

        [9]盛潔.化工行業(yè)英漢互譯常用技巧[J].廣州化工,2010,(6).

        [責(zé)任編輯 魏 杰]

        猜你喜歡
        翻譯技巧特點(diǎn)
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
        高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        亚洲精品动漫免费二区| 亚洲成av在线免费不卡| 在线亚洲精品一区二区三区| 久久精品亚洲94久久精品| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 69久久夜色精品国产69 | 午夜视频免费观看一区二区 | 午夜三级a三级三点在线观看| 人妻少妇边接电话边娇喘| 国产真人无遮挡免费视频| 日本av一区二区播放| 国产在线视频网友自拍| 亚洲国产精品无码久久一线| 在线视频观看免费视频18| 国产精品户露av在线户外直播| 久久久久亚洲AV无码去区首| 毛茸茸的女性外淫小视频| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 丰满少妇a级毛片野外| 免费毛片视频网站| 美女av一区二区三区| 国产成人www免费人成看片| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 日本大片一区二区三区| 色综合天天综合网国产成人网| 国产美女在线精品免费观看| 囯产精品无码一区二区三区| 亚洲免费av第一区第二区| 亚洲国产一区二区三区| 亚洲热妇无码av在线播放| 欧美国产日产一区二区 | 成人免费网站视频www| 亚洲精品白浆高清久久| 一区二区三区四区亚洲免费| 欧美村妇激情内射| 国产自国产在线观看免费观看| 综合图区亚洲另类偷窥| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 国产在线精品一区二区三区| 天堂一区人妻无码|