張?jiān)屏? 關(guān)麗
摘 要:文章運(yùn)用Nida的翻譯理論,來(lái)分析和討論科技英語(yǔ)的詞匯翻譯與寫(xiě)作。文章從詞匯的表層對(duì)等翻譯,詞匯的修辭對(duì)等翻譯和詞匯的深成對(duì)等翻譯三個(gè)層面討論了科技英語(yǔ)的詞匯翻譯與寫(xiě)作。關(guān)鍵詞:Nida的對(duì)等翻譯理論 詞匯表層對(duì)等 詞匯的修辭對(duì)等 詞匯的深層對(duì)等中圖分類(lèi)號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-4914(2012)07-105-02
一、科技論文的寫(xiě)作和翻譯的關(guān)系科技英語(yǔ)論文的翻譯和寫(xiě)作是密不可分的,我們只有了解英語(yǔ)科技論文的寫(xiě)作特點(diǎn),我們才能更加準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí)只有了解了科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),我們才能更好地運(yùn)用到科技英語(yǔ)的論文寫(xiě)作中去。翻譯學(xué)既要看到語(yǔ)言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯與寫(xiě)作的工作。二、Nida的翻譯理論翻譯涉及兩種語(yǔ)言和兩種文化的互動(dòng)與交流。不同的語(yǔ)言和文化的觀點(diǎn)決定了所持翻譯理論的觀點(diǎn)。Nida認(rèn)為一種語(yǔ)言能夠表達(dá)的事物,那么另一種語(yǔ)言也可以表達(dá)。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),不同的語(yǔ)言在所表訴內(nèi)容上是沒(méi)有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語(yǔ)言的表達(dá)形式是有區(qū)別的。我們?cè)诜g的時(shí)候,不能把每一種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言的身上。例如構(gòu)詞,短語(yǔ)順序的排列和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等等。我們不能把一種語(yǔ)言中的正式的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種而又缺乏這一特點(diǎn)語(yǔ)言的身上。因?yàn)樗械恼Z(yǔ)言在形式上是不同的,在翻譯的過(guò)程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點(diǎn),一個(gè)忠實(shí)原文的翻譯并不是原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的配對(duì)而是從新構(gòu)造作者所表達(dá)的含義并且強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中意義分析的重要性。在翻譯圣經(jīng)的過(guò)程中,Nida 意識(shí)到文化因素的重要性。因?yàn)镹ida發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤不是詞匯用的不準(zhǔn)確,而是錯(cuò)誤的文化假設(shè)。他解釋到語(yǔ)言反映文化,提供了接觸文化的機(jī)會(huì),在很多方面構(gòu)成了文化的模型。語(yǔ)言是文化的一部分,事實(shí)上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來(lái)的最為復(fù)雜的習(xí)慣單元??傊?,Nida對(duì)于文化和語(yǔ)言的觀點(diǎn)影響著他的翻譯理論。Nida的翻譯理論是基于語(yǔ)義學(xué),信息理論,人類(lèi)語(yǔ)和喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等理論發(fā)展起來(lái)的。Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當(dāng)代的一系列理論,他樂(lè)于接受新的理論,這對(duì)于他的翻譯理論研究提供了方向和指導(dǎo)。Nida的翻譯理論在中國(guó),被翻譯成奈達(dá)的等值倫,奈達(dá)的等效論或是功能對(duì)等論。在Nida的理論中,“對(duì)等”并不是指完全相同。90年代Nida反復(fù)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)完全意義上的對(duì)等是不可能的。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯并不是完全的相同而是在目標(biāo)語(yǔ)言中達(dá)到與原語(yǔ)言“最自然”“最接近”的“對(duì)等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對(duì)等”是一個(gè)相對(duì)的概念,是指盡可能最大限度接近原語(yǔ)言?!澳軇?dòng)對(duì)等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀(jì)80年代中期,Nida用“功能對(duì)等”代替了“能動(dòng)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了其理論的功能性。功能對(duì)等又進(jìn)一步分為兩個(gè)層面:一個(gè)是最大限度層面,另一個(gè)是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個(gè)文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。功能對(duì)等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒(méi)有任何的美學(xué)價(jià)值)。而這個(gè)最小層面是實(shí)際而又真實(shí)的任何低于這個(gè)層面的翻譯都是不可接受的。一個(gè)完美的翻譯應(yīng)該是出于兩者之間。Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強(qiáng)調(diào)了讀者的重要性。Nida借用了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的一些術(shù)語(yǔ),例如(“轉(zhuǎn)換”和“深層結(jié)構(gòu)”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A
B ↓
↑ X
→
Y (Nida Translation Model)A和B分別代表原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,X,Y分別代表原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的核心層面。在這個(gè)翻譯模型中,翻譯者首先應(yīng)該分析原語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),然后再把原語(yǔ)言的信息翻譯成核心層面目標(biāo)語(yǔ)言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構(gòu)建了表層結(jié)構(gòu),這是Nida三步的翻譯模型?!昂诵摹钡倪@一概念是關(guān)于語(yǔ)義結(jié)構(gòu),因此Nida 翻譯理論中核心結(jié)構(gòu)是有別于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的。當(dāng)表層結(jié)構(gòu)向后轉(zhuǎn)換生成為潛在的核心結(jié)構(gòu),那是一種解釋的形式, “用同一種語(yǔ)言換一種方式來(lái)表達(dá)同樣的事情”。
三、Nida的翻譯對(duì)等理論在科技英語(yǔ)當(dāng)中詞匯的翻譯應(yīng)用我們可以運(yùn)用Nida的翻譯理論運(yùn)用到科技英語(yǔ)的翻譯和寫(xiě)作中去并且分別從詞匯,短語(yǔ),句子和語(yǔ)篇的層次,對(duì)表層對(duì)等翻譯,修辭對(duì)等翻譯和深層次對(duì)等翻譯進(jìn)行闡釋。但是本文只討論詞匯的表層對(duì)等翻譯,修辭對(duì)等翻譯和深層次對(duì)等翻譯進(jìn)行闡釋。1.詞匯的表層對(duì)等翻譯。(1)The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA''s resourcefulness and its vulnerability.譯文:飛機(jī)重返大氣層的奇特而簡(jiǎn)單的防熱瓦,成了美國(guó)國(guó)家航空航天局既足智多謀又十分脆弱的象征。根據(jù)朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典,“shuttle”的含義有四層。①(飛機(jī),火車(chē),公共汽車(chē)等的)(短程)穿梭運(yùn)輸;穿梭運(yùn)輸?shù)慕煌üぞ?。②(可以多次使用的)航天飛機(jī),太空穿梭機(jī)。③(織布機(jī)上用以穿經(jīng)線和緯線的)梭子。④羽毛球。你就要小心選擇其目標(biāo)語(yǔ)言。詞在表在表層對(duì)等是指就翻譯的表層對(duì)等而言,英譯漢字典對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)是尋求表層對(duì)等形式的最佳來(lái)源,并且詞典通常提供的用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表明原語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等形式。在這個(gè)過(guò)程中,文章的上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的用法慣例是起著決定性的作用。在這個(gè)過(guò)程中,文章的上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的用法慣例是起著決定性的作用??萍荚~匯的表層對(duì)等相對(duì)來(lái)說(shuō)是很容易實(shí)現(xiàn)的。表層對(duì)等翻譯是對(duì)原語(yǔ)言?xún)?nèi)容和形式上的對(duì)等。目標(biāo)語(yǔ)言的讀者就能很準(zhǔn)確的理解信息同時(shí)也最接近于原語(yǔ)言讀者所能夠理解的程度。(2)The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency''s engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments.譯文:這奇特的二氧化硅瓦片—由最純凈河沙熔制而成—在許多方面是國(guó)家航空航天局本身的精髓,既體現(xiàn)了這個(gè)機(jī)構(gòu)技術(shù)上的足智多謀和膽識(shí),也體現(xiàn)了它的錯(cuò)誤出發(fā)點(diǎn)和判斷失誤。根據(jù)牛津高階字典tile的含義有四層。①(屋頂上用的)瓦片(墻,地面上用的)。②飾面磚,瓷磚(用作墻地面飾面的塑膠等)。③板片了(麻將牌等游戲用的)。④牌(非正式)縱情玩樂(lè)尋歡作樂(lè):根據(jù)文章的上下文我們很容易就排出了第四層含義,通閱讀后我們可以肯定地是的是“tile”是航天飛船表層的瓦片并且用于隔熱。這時(shí)為了使得漢語(yǔ)的讀者能夠準(zhǔn)確理解信息同時(shí)也是為了達(dá)到英文讀者所能夠理解的程度。我們?cè)诜g的過(guò)程中,就應(yīng)該更明確這個(gè)瓦片的用途,即“防熱瓦片”。這些特點(diǎn)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)科技論文的翻譯和寫(xiě)作中應(yīng)該注意。2.詞匯的修辭對(duì)等翻譯。在這里修辭上的對(duì)等是指語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)等,包括修辭本身,風(fēng)格,上下文,或者甚至文化。在這里我們只討論詞匯的語(yǔ)用對(duì)等。一般的情況下,涉及到的詞匯一般都是非專(zhuān)業(yè)詞匯,而且并不是字對(duì)字的翻譯。這樣才使得翻譯更具有魅力。(3)At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick.譯文:在以18倍于聲速的速度飛行時(shí),在航天飛機(jī)上生與死之間的距離只有2英寸。(4)They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight: how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry.譯文:這些瓦片也許比任何其他曾經(jīng)建造的最復(fù)雜飛行器的部件更能體現(xiàn)現(xiàn)代太空飛行中的一個(gè)基本的難題,即如何把輕型材料的強(qiáng)度和耐久性結(jié)合起來(lái),使其能安全發(fā)射并能安全返回。(5)The shuttles protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said.譯文:國(guó)家航天航天局原來(lái)的一些工程師,太空分析家和退休的航空與航天管理人員說(shuō),航天飛機(jī)的防護(hù)瓦是在“阿波羅”號(hào)航天計(jì)劃的結(jié)束階段構(gòu)想出來(lái)的,當(dāng)時(shí)國(guó)家航天局極想使載人太空飛行進(jìn)行下去。如果“thick”,“survive”和“alive”這文中用表層對(duì)等翻譯直譯成“厚度”,“生存”和“活著的”,可就不符合可以科技論文文體的語(yǔ)義準(zhǔn)確和明了的特點(diǎn)?!皌hick”被譯文“距離”,“survive”被譯為“安全”,“alive”被譯為“進(jìn)行下去”,這樣更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣也不改英語(yǔ)詞匯的本意。因此我們?cè)诜g科技論文和在寫(xiě)科技論文寫(xiě)的時(shí)候,一定要注重英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用特點(diǎn),不能一味進(jìn)行表層對(duì)等的翻譯,要符合科技語(yǔ)篇的語(yǔ)用翻譯特點(diǎn)。3.詞匯深層對(duì)等翻譯。一個(gè)詞匯的深層對(duì)等翻譯是指能夠體現(xiàn)詞匯的本質(zhì)含義,同時(shí)體現(xiàn)了詞匯的本質(zhì)概念。詞匯深層的對(duì)等翻譯是在表層對(duì)等翻譯和修辭對(duì)等翻譯不能夠應(yīng)用到科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中時(shí),為了保證科技論文的翻譯的簡(jiǎn)明和精準(zhǔn)的特點(diǎn),我們才采用深層次的對(duì)等翻譯。以下例子為證。(6)At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham,Mass.譯文:在飛行的高峰期,航天飛機(jī)防熱瓦的制造業(yè)是個(gè)興旺的家庭小工業(yè),從洛杉磯到麻省戴達(dá)姆有13家承包商參與其中。(7)The high-attitude plane was and still is a remarkable bird.譯文:這種高空飛機(jī)過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機(jī)。(8)It had iron frames and only two wheels.譯文:機(jī)車(chē)的車(chē)身是鐵的,只有兩個(gè)車(chē)輪。(9)Fore and distance measures the amount of work.譯文:力矩距離表示做功的大小。(10)The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness.譯文:箔材的氣孔率顯然與箔材的厚度有關(guān)。在例6中,“cottage”是“小屋”,“村舍”的具體含義,譯者試圖把它翻譯的更加抽象一些并且考慮到它的搭配詞“industry”,進(jìn)行深層次的對(duì)等翻譯,把其譯成“家庭小工業(yè)”。例7種,“bird”一詞如果被表層對(duì)等翻譯譯成“鳥(niǎo)”的話(huà),那么很顯然是不符合本句的含義的,其實(shí)這個(gè)“bird”一詞是前面“plane”的一個(gè)替代詞,我們要對(duì)其進(jìn)行深度對(duì)等翻譯譯為“飛機(jī)”。例8中,“frames”一詞如果被表層對(duì)等翻譯為“框架,結(jié)構(gòu)”,很顯然是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和科技英語(yǔ)文本翻譯的清楚,明了的特點(diǎn),同時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)順序也有不同,因此英語(yǔ)科技語(yǔ)篇當(dāng)中的賓語(yǔ)可以譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。例9和例10中,“measures”和“function”如果被表層對(duì)等翻譯或是修辭性對(duì)等翻譯,很顯然是不能夠滿(mǎn)足科技文章的簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn),因此我們需要深層對(duì)等翻譯,這樣才能夠使得譯文讀者能夠像原文讀者一樣的欣賞原文。因此我們?cè)谟h科技論文的寫(xiě)作和翻譯的過(guò)程中,注意這些特點(diǎn)。[基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:《大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作3+1模式探索與實(shí)踐》階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):(12524104)]
參考文獻(xiàn):1.戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻出版社,2006.3.馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.4.Nida,E.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.5.Robert,L.2 Inches Between Life,Death [J].Beijing: The World of English,2004(1).6.Schaffner,C.Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters,1995.7.Xu,Q.H.A Study of Applying Functional Equivalence Theory in Translating EST into Chinese [D].Jilin: Ji Lin University,2009.(作者單位:黑龍江科技學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150027)(責(zé)編:賈偉)