彭震
長期以來,翻譯研究一直受傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀影響,隨著認知語言學(xué)的興起和發(fā)展,認知語言學(xué)理論和翻譯實踐的結(jié)合也愈來愈重要,認知的翻譯觀趨勢也日益明顯。本文通過對認知語言學(xué)理論在翻譯實踐中的應(yīng)用進行探索,分析翻譯的認知語言學(xué)模式,以求為推進認知語言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究提供參考。
認知語言學(xué) 認知模式 翻譯實踐
一、 翻譯的研究現(xiàn)狀
傳統(tǒng)翻譯理論認為,翻譯只是一種單純的語言活動,是兩種語言形式的互換。近年來,國內(nèi)外學(xué)者意識到,目前的翻譯研究缺乏系統(tǒng)性,提倡從整體上、宏觀上將翻譯理論研究系統(tǒng)化,這樣可以大大推動翻譯學(xué)科的建設(shè)。然而,“我國的譯學(xué)理論建構(gòu)還處于初創(chuàng)階段,大多數(shù)研究還停留在語言、文學(xué)及文化方面單一、靜態(tài)的零散的對比研究,從哲學(xué)、美學(xué)、社會、文化意識形態(tài)等角度,在更高的層次深入研究翻譯功能、借用心理認知科學(xué)深入研究翻譯過程的成果更少,有待系統(tǒng)和完善,各學(xué)科間的交叉研究和整合更待探討和開發(fā)”。
根據(jù)南華大學(xué)外國語學(xué)院唐文生調(diào)查,中國知網(wǎng)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫1980~2010年發(fā)現(xiàn)認知語言學(xué)對翻譯研究的相關(guān)文章共391篇。在篇名中輸入“認知與翻譯”總共檢索出139篇,1988年1篇,1999年1篇,其余都是本世紀發(fā)表的,其中核心期刊上的32篇都是最近十年發(fā)表的。調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管上世紀80年代認知語言學(xué)就誕生,但運用認知語言學(xué)理論對翻譯進行研究則是從本世紀開始。知語言學(xué)的理論無疑給翻譯的研究提供了一個嶄新的視角和理論基礎(chǔ)。近十年來認國內(nèi)認知理論對翻譯研究取得了快速發(fā)展,成果豐碩,但是其對翻譯的研究存在一些問題,認知語言學(xué)對翻譯的研究還處于起步階段。
翻譯研究的發(fā)展史表明,當代翻譯研究已進入多元化,以及跨學(xué)科的綜合研究階段,傳統(tǒng)的研究方法已日漸力不從心。隨著認知科學(xué)的發(fā)展,認知語言學(xué)理論和翻譯實踐的結(jié)合也愈來愈重要,認知的翻譯觀趨勢也日益明顯,我們更加關(guān)注譯者在真實翻譯實踐中的思維活動,決策心理和語言識解等。
二、 認知語言學(xué)理論
認知語言學(xué)從20世紀80年代興起以來得到了迅速的發(fā)展,其中各種理論被廣泛的運用于翻譯的研究。
1.概念整合理論
概念整合理論則是Fauconnier在“心理空間”概念基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種人類認知心理模式,是近年來認知科學(xué)研究領(lǐng)域的重要成果之一,重點論述兩個心智空間中的信息如何相互映射并整合起來,以解釋新概念產(chǎn)生的根源。Fauconnier&Turner指出人類在進行認知操作時,總是在不停地構(gòu)建四個心理空間,即兩個輸入空間、一個合成空間以及一個共有空間,分別為類屬空間、輸入空間1、輸入空間2、整合空間四個空間。
2.隱喻
由于近年來認知語言學(xué)對于隱喻的研究更加的深入,人們逐步認識到隱喻不只是一種修辭手段,還是一種創(chuàng)造性的思維方式。隱喻是人們用一事物去認識、理解、思考和表達另一種事物的過程。隱喻是把一個認知域里的結(jié)構(gòu)或關(guān)系映射到另一個認知域里,一般是從現(xiàn)實的、具體的、人們熟悉的領(lǐng)域向抽象的不易掌握的領(lǐng)域引申。
3.原型范疇理論
原型范疇理論是認知語言學(xué)中的一個重要理論。它完全不同于傳統(tǒng)的范疇理論。認知語言學(xué)中的原型范疇理論認為:范疇中各成員的邊界往往是模糊的,成員之間沒有嚴格的邊界界限,他們是互相重疊、互相滲透的。范疇中各個成員的地位是不相等的,最好的、最典型的成員是范疇中的“原型”,其他成員則是圍繞原型建構(gòu)的、具有家族相似性的邊界模糊的輻射狀結(jié)構(gòu)。原型范疇理論最有價值的貢獻就在于它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,提出了范疇具有“核心”和“邊緣”即“典型”和“非典型”這個事實上。
長期以來,對翻譯的研究一直受傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀影響,翻譯理論中盛行著無數(shù)的二元對立觀,正是由于對翻譯本質(zhì)的這種認知方式,使人們在對同一問題進行分析時,容易各執(zhí)一端,爭論不休。原型理論強調(diào)范疇的原型性和范疇邊界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元對立觀非此即彼的認知缺陷。
三、 認知語言學(xué)的翻譯觀
王寅在翻譯的功能觀基礎(chǔ)上,兼顧到體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)的基本觀點,提出了翻譯的認知觀:翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。據(jù)此,翻譯的認知語言學(xué)模式可初擬如下:
本文對這種翻譯的認知觀表示贊同,再談翻譯的認知語言學(xué)模式也是希望再次對翻譯理論的系統(tǒng)化,翻譯實踐的認知化做出整理,以求為推進認知語言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究提供參考。
認知語言學(xué)的基本原則是“現(xiàn)實——認知——語言”,認為客觀的現(xiàn)實世界先作用于人的認知,然后再形成語言。所以現(xiàn)實先于認知,認知先于語言,語言是認知和現(xiàn)實互動的產(chǎn)物,其語言現(xiàn)象背后都蘊含著認知的規(guī)律,因此可以用原型范疇理論、ICM、隱喻、概念整合、意象圖式等來解釋語言的意義和句型。認知語言學(xué)的核心觀點是:思想、知識、意義都來源于感知體驗。這就是認知語言學(xué)的體驗觀。認知來源于感知體驗,語言則是建立在身體經(jīng)驗的基礎(chǔ)上的,是體驗和認知互動的結(jié)果。然而對于翻譯也是這樣,人類的感知體驗和認知都先于翻譯活動,從源語言到目標語也是體驗和認知的互動結(jié)果。
認知的翻譯觀注重體驗以及體驗和認知的互動,因為翻譯既可以說是人類最重要的語言交際活動,又算是人的一種認知活動。因此,翻譯中不管是過分的以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ),一味的忠于原作者的意思,還是只注重接受者的單邊理解和獨家解釋,勢必都會將人類的語言交際置于巴比塔式的窘境。另外,根據(jù)擬構(gòu)的翻譯的認知語言學(xué)模式,我們知道該模式不僅強調(diào)對兩個世界的理解,而且還認為在翻譯過程中應(yīng)當兼顧“作者”、“文本”、“讀者”三個要素。因此,王寅認為,翻譯則可視為是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認知活動,應(yīng)兼顧幾個要素,倡導(dǎo)和諧翻譯理論。
總之,在當今認知語言學(xué)飛速發(fā)展的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)當在翻譯的認知模式指導(dǎo)下,促進認知語言學(xué)的理論和翻譯實踐更加好的結(jié)合,這將為翻譯研究帶來全新的啟迪。
四、 實例分析
認知的翻譯觀注重體驗以及體驗和認知的互動。人們對客觀世界的感知體驗包含一定的主觀因素,不同民族、不同的人對同一事物的認知是存在差異的。由于體驗上和認知上的差異,作者和譯者往往也會形成不同的概念化方式,因此不同的語言對同一個情景的語言描述也不盡相同。在翻譯過程中若忽視這些差異則會造成譯文不合譯語
章法,因此應(yīng)當把翻譯置于認知層面加以探討。
1.概念整合與翻譯——以詞匯的翻譯為例
翻譯過來的文章是翻譯者利用本身文化心理模式和語言表現(xiàn)形式,對原文的結(jié)構(gòu)及其文化心理模式理解的基礎(chǔ)上,在交織空間進行整合的結(jié)果。當將其納入概念整合網(wǎng)絡(luò)后,翻譯就具有動態(tài)性,我們也能更好的解釋翻譯的創(chuàng)造性和譯文的多樣性了。
翻譯是源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,中間涉及了廣泛的認知運作。譯者在翻譯“crocodile tears”時很容易在漢語中找到對應(yīng)的形式,即“鱷魚的眼淚”,但詞語本身所附著的源語使用者的認知聯(lián)想以及表達的意象無法在目的語空間里找到,也不能產(chǎn)生相似的甚至同樣的聯(lián)想。
再如,“There is plenty of fish in the sea”等要怎么翻譯才合適呢?此時,我們?nèi)粼傧胗脤?yīng)的方法來譯成“有很多魚在大?!笔切胁煌ǖ?,概念整合理論能幫我們解決這種問題。這些都投射到了整合空間,并在該空間內(nèi)形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu):這里“fish”所指的是人。最后,譯者可以用“天涯何處無芳草”來取得對等的效果。因此,在翻譯的時候,我們就不能只試圖使翻譯出的漢語與英語擁有同樣的語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)該著眼于使讀者在欣賞譯文時可以獲得同樣的意象和聯(lián)系。
Nida指出人們通常認為譯者必須精通兩門語言知識,但這是遠遠不夠的,要成為一個稱職的譯者,它必須熟悉兩國文化,才能讀懂字里行間的意義。一個譯者必須能感悟到源文有意隱含下來的意義,并能意識到這種隱含意義能否保留,該不該保留。
總之,由于源語空間和目的語空間在語言和文化等層面并非完全的對應(yīng),在跨空間映射的過程中,譯者空間有時很難抽象出兩個輸入空間的“對等”成分。在這種情況下,譯者空間需要理解源語空間文本作者的思想,進而在目的語空間中映射出能夠體現(xiàn)作者思想的結(jié)構(gòu)。在譯文空間的合成過程中,對目的語空間的結(jié)構(gòu)進行創(chuàng)造性的合成,使譯文的讀者能夠體會到原文作者思想。
2.原型范疇和隱喻與翻譯——以“there be”句型翻譯為例
“There be”結(jié)構(gòu)是英語中一個十分基本而又非常重要的結(jié)構(gòu),往往翻譯為“某處有某人或某物”。但是,英漢兩民族不同的生活環(huán)境,不同的文化背景,不同的生活方式產(chǎn)生了不同的思維模式。這種思維差異引起的語言差異導(dǎo)致在實際翻譯的時候往往出現(xiàn)不對等現(xiàn)象,因此不能將英語存在句以“某處有某物或某人”為模式硬套在其漢譯表達上。同樣,漢語存在句“某處有某物或某人”也不能硬套“there be”結(jié)構(gòu)。認知語言學(xué)中的許多理論,如原型范疇理論、隱喻等給我們探討“there be”句型提供了一個新的視角。
五、 小結(jié)
認知語言學(xué)對翻譯的意義是不言而喻的。隨著認知科學(xué)的發(fā)展,在認知的翻譯觀下將認知語言學(xué)理論和翻譯系統(tǒng)結(jié)合,并應(yīng)用到翻譯實踐中對推進認知語言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究具有重大作用,值得人們進一步深入。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003,(1).
[3]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011.
[4]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005.
[5]丁國旗.認知語法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2011.
[6]肖龍珠.There-be存在句翻譯認知觀[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2011.