武旭峰,王 麗
(1.中國農(nóng)業(yè)出版社,北京 100125;2.中國奶業(yè)協(xié)會,北京 100192)
目前,在獸醫(yī)專業(yè)書刊、文獻中,經(jīng)常能夠看到專業(yè)名詞使用不規(guī)范的情況,尤其是在教材和專業(yè)期刊中涉及的專業(yè)名詞比較廣泛,這種現(xiàn)象更是常見。專業(yè)名詞是科技傳播和學(xué)術(shù)交流的載體,科學(xué)、規(guī)范的使用專業(yè)名詞既有利于學(xué)術(shù)交流和知識傳播,同時也是衡量科技書刊質(zhì)量的重要標(biāo)志之一。
常見的獸醫(yī)專業(yè)名詞不規(guī)范使用可以大體分為以下幾種情況:
這種情況主要是在名詞中出現(xiàn)了錯別字,包括形近字、音近字,如安瓿寫為安瓶,黃疸寫為黃疽,腹瀉寫為腹泄,努責(zé)寫為怒責(zé)等。尤其常見的是有些音近字常常被亂用,其實用哪個字都是有原因的,如美藍的“藍”是指顏色,不能寫為“美蘭”,而革蘭染色中的“革蘭”是音譯名詞的公認(rèn)用法,不能寫成“革藍”;糖原中的“原”有前體的意思,不能寫為“糖元”,而神經(jīng)元的“元”有單元、單位的意思,不能寫成“神經(jīng)原”。
隨著獸醫(yī)學(xué)科的不斷發(fā)展,許多以往使用的名詞經(jīng)過長期的實踐,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)不適合使用,被新的名詞代替,如鼻竇改為鼻旁竇或副鼻竇,紅血球改為紅細(xì)胞。
在長期的獸醫(yī)診療和科研實踐中,有很多專業(yè)名詞的名稱也在不斷變化,而且有很多俗稱、慣稱,如真性雞瘟、倒嚼等。還有一些是在工作實踐中廣泛使用的口頭語,如發(fā)燒、嗉子。而俗稱、慣稱和口頭語,在正式出版的書刊中不應(yīng)該使用。
另外,病原、疾病和藥物名稱各自還有一些具體原因容易造成不規(guī)范使用的現(xiàn)象。
1.2.1 病原名稱
(1)因分類學(xué)發(fā)生了變化,病原名稱隨之變化,如禽嗜血桿菌劃歸巴氏桿菌屬,名稱改為禽巴氏桿菌;化膿棒狀桿菌劃歸放線菌屬,名稱改為化膿放線菌。
(2)一些病原的舊稱已經(jīng)不再使用,如魏氏梭菌已改為產(chǎn)氣莢膜梭菌,邊蟲已改為邊緣無漿體或邊緣乏質(zhì)體等。
1.2.2 疾病名稱
(1)有些病名是根據(jù)病原名稱命名的,如果病原名稱發(fā)生了變化,病名也應(yīng)該相應(yīng)改變,如弓形體病改為弓形蟲病,焦蟲病改為梨形蟲病。
(2)有些原來使用的病名不能準(zhǔn)確的反映疾病的實質(zhì),需要修改,如心肌梗塞改為心肌梗死,肝硬變改為肝硬化等。
(3)使用了已經(jīng)廢棄不用的舊稱,如恐水病為狂犬病的舊稱,大頜病為放線菌病的舊稱。
1.2.3 藥物名稱
(1)使用了藥物商品名。藥物名稱應(yīng)該使用符合國家相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的通用名,不應(yīng)該使用商品名稱,如用“喘痢平”(中牧集團產(chǎn)品)和“易速達”(輝瑞動保產(chǎn)品)代替頭孢噻呋晶體注射液等。
(2)中文音譯名稱沒有使用公認(rèn)、統(tǒng)一的字,如阿司匹林寫成阿斯匹林,芬苯達唑?qū)懗煞冶絿}唑等。
(3)使用了舊稱或俗稱,如支原凈已改為泰妙菌素。
在同一文獻或上下文中,名詞的使用應(yīng)統(tǒng)一,或使用全稱,或使用簡稱,不能全稱、簡稱或別稱交替出現(xiàn),如中性粒細(xì)胞和嗜中性粒細(xì)胞,布魯菌和布氏桿菌,流行性乙型腦炎和日本腦炎、乙腦。另一種情況是,有的事物有不同的名稱,應(yīng)確定其中一個統(tǒng)一使用,不應(yīng)同時出現(xiàn),如支原體和霉形體,鼻旁竇和副鼻竇。
如橫膈、膈肌可以簡稱為膈,是特定名詞,不能寫成橫隔、隔肌,而鼻縱隔不能寫為鼻縱膈;心率是指心跳的速率,而心律是指心跳的節(jié)律,不能混用。
目前一般的原則是,使用姓氏中文全稱的不加“氏”字,使用姓氏中文簡稱的加“氏”字,如布魯菌和布氏桿菌,瑞特染色和瑞氏染色。
“淤血”又稱靜脈性充血,是指因靜脈血液回流受阻引起的循環(huán)障礙;“瘀血”為中醫(yī)術(shù)語,是指血液滯留或凝結(jié)于體內(nèi)引起的病變,包括溢出于經(jīng)脈外而瘀積,也包括血脈運行受阻而滯留與經(jīng)脈腔內(nèi)。“瘀斑”、“瘀點”則是指因血管壁通透性增高導(dǎo)致皮膚、黏膜或漿膜的出血,無論中醫(yī)和西醫(yī)均用“瘀”。
“防治”的基本意思即預(yù)防和治療,而“防制”則為預(yù)防和控制之意。前者屬于常用名詞,一般的詞典都有詞條解釋;后者在辭書中一般查不到,屬于專業(yè)中使用的特殊名詞。在以往的獸醫(yī)學(xué)文獻中這兩個詞的使用比較混亂,好多人分不清楚。目前,普遍的共識是用“防控”取代“防制”,如禽流感防控。
“癥”,指疾病的泛稱,如炎癥;或者中獸醫(yī)指動物腹內(nèi)形成結(jié)塊的某種狹義疾病,如結(jié)癥?!罢鳌保讣膊】勺鳛樵\治依據(jù)的表現(xiàn)和情況等,如體征?!白C”,中獸醫(yī)指疾病過程中病機本質(zhì)的概括,如熱證。一般來說,中獸醫(yī)學(xué)使用“癥”和“證”,很少使用“征”;西獸醫(yī)學(xué)使用“癥”和“征”,很少用“證”。容易出現(xiàn)誤用的有以下幾個詞(括號中為錯誤的用法):辨(辯)證(癥)論治,綜合征(癥),適應(yīng)證(癥),禁忌證(癥)。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,水皰是指漿液在表皮里或表皮下聚積而形成的小隆起,屬于病理變化;水泡是指氣體在液體內(nèi)部或表面形成的球狀或半球狀體。前者如口蹄疫、水皰性口炎時口部黏膜表現(xiàn)的癥狀,后者如細(xì)胞發(fā)生水泡變性時形成的結(jié)構(gòu),二者不可混淆使用。
按照拉丁文 Mycoplasma的原意,應(yīng)該譯為霉形體更準(zhǔn)確,但是在我國,支原體之名沿用已久,目前在獸醫(yī)書刊和文獻中使用較多。原則上,二者均屬規(guī)范名詞,均可使用,但應(yīng)避免在同一文章或圖書中同時使用,造成混亂。
分枝桿菌對動物有致病性的主要是結(jié)核分枝桿菌(舊稱人型結(jié)核桿菌)、牛分枝桿菌(舊稱牛型結(jié)核桿菌)、禽分枝桿菌(舊稱禽型結(jié)核桿菌)和副結(jié)核分枝桿菌,結(jié)核分枝桿菌簡稱結(jié)核桿菌。目前最常見的不規(guī)范用法是本意是分枝桿菌而以結(jié)核桿菌代替,結(jié)果是造成以偏概全或者引起歧義。如在敘述某種抗菌藥物的效果時表達為“本品對革蘭陽性球菌、結(jié)核桿菌及支原體效果較好”,此處結(jié)核桿菌改為分枝桿菌更合適。所以,在使用“結(jié)核桿菌”一詞時一定要分清楚本意是想表示分枝桿菌還是結(jié)核分枝桿菌。
另外,究竟應(yīng)該使用“分枝”,還是使用“分支”,目前還有爭議。很多學(xué)者建議使用“分支”,《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)中只有“分支”的詞條,而沒有“分枝”。但是,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會已經(jīng)公布的《醫(yī)學(xué)名詞》中和《辭?!罚?999年版)都使用的是“分枝”,《獸醫(yī)微生物學(xué)》(第四版,陸承平主編)也是使用的“分枝”。因此,本文暫時統(tǒng)一使用“分枝”。
部分常見不規(guī)范獸醫(yī)專業(yè)名詞及規(guī)范名詞對照見表1~表6。
表1 錯別字Table1 Typos
表2 一般名詞Table2 General noun
表3 組織器官名稱Table3 The name of tissue and organ
表4 病原名稱Table4 The name of pathogen
注:病原微生物和寄生蟲,尤其是病毒的分類的變化比較快,因此在實際工作中和文獻寫作中應(yīng)經(jīng)常關(guān)注最新的相關(guān)國際分類命名委員會公布的報告或者是新近出版的權(quán)威書籍,以便及時獲取信息,避免出錯。
表5 疾病名稱Table5 The name of the disease
表6 藥物及化學(xué)物質(zhì)名稱Table6 The name of drug and chemical substance
要規(guī)范使用獸醫(yī)專業(yè)名詞需要遵循以下幾個原則:單義性原則,盡量做到一義一詞和一詞一義;科學(xué)性原則,做到表達準(zhǔn)確、科學(xué),名符其義;系統(tǒng)性原則,即在相關(guān)學(xué)科或領(lǐng)域中具有層次性、系統(tǒng)性;習(xí)慣性原則,即有些名詞要符合約定俗成的習(xí)慣;國際性原則,要注意與國際接軌,尤其是使用漢語的國家和地區(qū),以利于國際間和地區(qū)間交流。
促進獸醫(yī)專業(yè)名詞的規(guī)范需要各方面的努力,管理部門要做好審定,加大宣傳,讓人們對規(guī)范名詞和已被淘汰的、不推薦使用的名詞有明確的了解,認(rèn)識到統(tǒng)一規(guī)范專業(yè)名詞的重要性。編輯和出版部門要具有規(guī)范使用專業(yè)名詞的意識,發(fā)揮把關(guān)和示范作用。作者和讀者要勇于接受新事物,同時注重學(xué)習(xí),自覺使用規(guī)范的專業(yè)名詞。遇到難以確定的名詞,可以查閱全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會組織編寫的名詞書,或者登陸其網(wǎng)站查詢。還可以查閱其他較有權(quán)威的工具書,如《辭海》、《現(xiàn)代漢語詞典》等。當(dāng)二者不一致時,要使用名詞書給出的名詞。我國科技名詞術(shù)語規(guī)范化起步相對較晚,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會已經(jīng)公布了《醫(yī)學(xué)名詞》,但是獸醫(yī)學(xué)名詞還沒有公布,目前正由中國畜牧獸醫(yī)學(xué)會牽頭編寫、審定中。
以上論述是筆者在長期編輯工作中的積累和總結(jié),但由于缺少廣泛的討論,同時個人知識畢竟有限,可能會存在謬誤,僅供大家在工作中參考,歡迎批評指正,只希望能達到拋磚引玉的作用。
[1]陸承平.獸醫(yī)微生物學(xué)[M].4版.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2005.
[2]汪 明.獸醫(yī)寄生蟲學(xué)[M].3版.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2003.
[3]胡苗苗,毛文明,鄭俊海.常用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范表達[J].溫州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003(3):3.
[4]孟穎.編輯必須規(guī)范地應(yīng)用科技名詞[J].科技與出版,2007(3):39-40
[5]張玉芳.要規(guī)范使用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語[J].采·寫·編,2000(1):54-55.
[6]朱建平.中醫(yī)“瘀血”與西醫(yī)“淤血”及其相關(guān)名詞[J].中國科技術(shù)語,2007(6):44-48.
[7]左翠萍,楊祿明,趙 莉.動物醫(yī)學(xué)規(guī)范名詞的使用情況及問題[J].中國科技術(shù)語,2008(1):24-27.