亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英動物詞語的寓意及其翻譯方法

        2012-04-29 00:00:00徐海霞
        考試周刊 2012年69期

        摘 要: 漢英兩種語言中都存在大量的動物詞匯,然而由于各國氣候地理位置,風俗習慣,宗教信仰等不同,不同文化的動物所代表的具體寓意也不盡相同,因此我們在翻譯相關動物詞匯時,必須采取不同的翻譯方法。本文擬從漢英文化中動物的寓意入手,分析漢英動物詞匯的翻譯方法。

        關鍵詞: 漢英動物詞匯 寓意 翻譯方法

        一、動物詞匯寓意的產生

        所謂動物詞匯,是表示動物的單詞和包括這些單詞的短語及其他成語(Brewer:1870),在漢英兩種語言中都存在大量的動物詞匯。動物詞匯的產生源于人類和動物的密切關系,在長期的使用過程中,動物詞匯已逐漸形成了其固有的內涵和寓意,并為人們所接受。

        從進化的歷史看,各類動物都比人類出現得早,人類是動物進化的最高級階段,從這個意義上說,沒有動物就不可能有人類。同時,由古代類人猿進化成人類以后,人類生活所需要的一切都直接或間接地與動物有關,離開了動物,人類就無法很好地生存。動物和人類的親密關系在各民族的圖騰文化中可見一斑。圖騰就是原始人迷信某種動物或自然物同氏族有血緣關系,因而用其做本氏族的徽號或標志。圖騰是人類歷史上最早的一種文化現象,世界上所有民族都有自己的圖騰,其中絕大部分是動物。中國從原始的氏族社會開始就有圖騰文化,比如漢民族的龍便是很好的圖騰崇拜的代表。人類和動物的關系極為密切,人們在長期的生活中積累了豐富的富有特定寓意的動物詞匯,然而由于各國氣候地理位置、風俗習慣、宗教信仰等不同,不同文化的動物所代表的具體寓意也不盡相同,因此我們在翻譯相關動物詞匯時,必須采取不同的翻譯方法。本文擬從漢英文化中動物的寓意入手,探討漢英動物詞匯的翻譯方法。

        二、漢英動物詞匯的寓意

        1.相同動物相同寓意——對等

        在中西方文化中一部分動物的寓意是基本相同的。因為同種動物的自然特性并不會因地域而發(fā)生改變,所以一些動物在不同文化中擁有完全相同或相似的寓意。例如,狐貍因其詭異狡詐的性格特征,都被用來比喻具有奸猾性格的人,像狐貍一樣狡猾可以翻譯成“as sly as a fox”;猴子在兩種文化中都有調皮的特性,所以“拿別人當猴?!笨梢苑g成“make a monkey out of somebody”;云雀都有快樂活潑的意思,因此“像百靈鳥一樣快樂”就有與其完全對應的英文表達“as happy as a lark”。

        此外,漢語的“鴿子”和英語中的dove都象征著和平;“蛇”(snake,viper)都用來形容心腸狠毒的人;“天鵝”(swan)都是“高貴”和“優(yōu)雅”的象征;“蜜蜂”(bee)往往和“辛勤、忙碌”聯(lián)系在一起;而“驢”(ass)都很“蠢”。

        2.相同動物相反寓意——對立

        由于生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、思維方式等方面的差異,中西方文化中有一部分動物擁有完全對立的寓意,最具有代表性的就是龍和狗。

        華夏民族一直以自己是“龍”的傳人為傲,“龍”(dragon)是漢民族的圖騰,在漢文化中是“權力”和“吉祥”的象征。而在英美等西方國家,“龍”卻是長著翅膀,嘴里噴火,性情兇殘的怪獸,是“邪惡”的象征。因此漢語中的一些表達如“望子成龍”絕不能翻譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應譯為“to expect one′s son to become an outstanding personage”。而“亞洲四小龍”翻譯成英語應該是“four small tigers of Asia”。

        在漢語中與“狗”有關的詞匯和表達往往帶有貶義色彩,如: “走狗” 、“落水狗”、 “狐朋狗友” 、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗拿耗子”、“狗眼看人”、“狗尾續(xù)貂”等。而“狗”在西方文化中是人類忠實的伙伴,表示“友誼”,很多與“狗”有關的詞匯都帶有明顯的褒義色彩,如“an old dog”(行家里手)、“a clever dog”(聰明伶俐的小孩)、“a lucky dog”(幸運兒)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭)等。

        另外,以下這些動物在漢英文化中的寓意也是對立的:

        貓頭鷹(owl)漢——厄運的征兆;英——智慧的象征

        海燕(petrel)漢——拼搏精神的象征;英——災難的征兆

        蝙蝠(bat)漢——幸福吉祥的象征;英——丑陋罪惡的象征

        3.不同動物相同寓意——錯位

        在漢英動物詞匯中另有一部分不同的動物卻擁有相同的寓意。比如,古代的中國人用牛耕地,而英國人用馬,這種耕作方式的不同使得不同的動物“?!焙汀榜R”有了寓意上的重合。因此漢語中的“壯如?!狈g成英語是“as strong as horse”;漢語的“吹?!痹谟⒄Z中與之對應的表達是“talk horse”?!盎ⅰ痹谥袊诵闹杏兄佾F之王的地位,武松打虎的故事至今為中國人津津樂道,更有不少中國人以虎為名,取其威猛之意;而歐美人心目中的百獸之王卻是獅子,從《獅子王》這樣的動畫片可見一斑。因此中國人眼中的虎和西方人眼中的獅就有了寓意的重合。漢語中的“攔路虎”翻譯成英語是“l(fā)ion in the way”,“虎穴”是“l(fā)ion’s den”,“虎口”則是“l(fā)ion’s mouth”。此外漢語中的“鼠”和英語中的“兔”都有膽小的特質,故而漢語中的“膽小如鼠”翻譯成英語卻是“as timid as a hare/rabbit”。

        4.一方動物寓意的缺失——空缺

        在漢英兩種文化還存在這樣一種現象:一部分動物在漢語中有特定寓意,而在英語中卻沒有,反之亦然。例如:在漢文化中“狼煙”指代“報警的烽火”,“鶴”是長壽的象征,鴛鴦(mandarin duck)指情侶,而這些動物在西方文化中卻沒有產生相同的聯(lián)想,導致了它們在英語中寓意缺失的現象。

        同樣,英語中goat(山羊)有“好色之徒”的意思,white elephant(白象)指代華而不實的東西,rain cats and dogs是“下傾盆大雨”的意思,如果翻譯成“下貓和狗”就會鬧出笑話。

        三、翻譯方法

        1.翻譯的目的及其影響因素

        “翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流。不同國家或地區(qū)、不同民族或社團之間希望互相理解互相學習的愿望,產生了互譯精神產品的要求”(樊清華,2007)。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程。翻譯的目的是為了幫助讀者能以自己熟悉的語言了解原文意義,并且產生和原文同等效果的影響力,使異語讀者獲得與原語讀者一樣的信息和感受。美國翻譯理論家尤金·奈達(Euque Nide)認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”(Nide,1998)。翻譯是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,它作為信息的語際轉換過程,是語際間進行文化交流的活動,是社會活動不可或缺的一部分,必然受到文化的影響和制約,因此在漢英動物詞匯的翻譯過程中一定要充分考慮動物在各自文化中包含的寓意。

        2.翻譯方法

        (1)對等——直接翻譯

        對于漢英文化中相同動物擁有相同寓意的情況,可以采用直接翻譯的方法。例如:漢語中“披著羊皮的狼”就可以用英語中固有的短語“a wolf in sheep’s clothing”來翻譯,比喻看似溫順實則兇惡的人;中國人在形容人一個人不靈活時常稱其“笨得像鴨子”,翻譯成英語就可以是“as clumsy as a duck”;又如前文提到的天鵝(swan)在漢英文化中都有“高貴優(yōu)雅”的象征寓意,因此像天鵝一樣優(yōu)雅可以直接翻譯成“as graceful as a swan”。

        (2)對立、錯位——替換法

        對于漢英文化中相同動物擁有相反寓意或不同動物擁有相同寓意的情況,即寓意對立或錯位的情況,可以采用替換的翻譯方法,即用英語中具有相同或相近寓意的動物詞匯來代替漢語中的動物詞匯。如:

        牛飲——drink like a fish

        虎口——lion’s mouth

        攔路虎——lion in the way

        落湯雞——A drowned rat.

        虎口拔牙——Beard the lion

        害群之馬——black sheep

        殺雞取卵——kill the goose that lays the golden eggs

        力大如?!猘s strong as a horse

        熱鍋上的螞蟻——like a cat on a hot tin roof

        (3)空缺——意譯法、注釋法

        對于漢英文化中存在的動物寓意缺失的情況,可以采用意譯法或注釋法,比如:漢語中的“貓哭耗子”在英文中可以譯成“To shed crocodile tears”(鱷魚流淚)。還可以用注釋的方法翻譯成:sb.pretend to be sad about sth,but they are not really sad at all.

        動物詞匯是語言中的獨特組成部分,而不同文化在地域歷史、宗教信仰、生活習慣及價值觀念等方面存得差異給動物詞匯的翻譯帶來了困難。因為語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,任何語言都能反映特定的文化內容,所以了解動物詞匯在不同文化中的內在寓意對準確的翻譯就顯得至關重要。如果對這樣的文化差異沒有足夠的認識,就無法正確傳達出原文的內容和神韻。本文比較分析了動物詞匯在漢英兩種文化中的不同寓意,并以此為基礎,探討了英漢兩種語言中相關動物詞匯的翻譯方法。對于漢英文化中相同動物擁有相同寓意的情況,可以采用直接翻譯的方法,對于漢英文化中相同動物擁有相反寓意或不同動物擁有相同寓意的情況,可以采用替換的翻譯方法,而對于漢英文化中存在的動物寓意缺失的情況,可以采用意譯法或注釋法。

        參考文獻:

        [1]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.

        [2]Nida Eugene A.Language.Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:59.

        [3]樊清華.英語中動物詞匯的翻譯及運用[J].教學與管理,2007.6.

        [4] 吳友富.英語動物詞匯用法詞典[M].上海外語教育出版社,1998.

        [5] 張培基主編.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1991.

        [6]牛津高階英漢雙解詞典. 6th Edition.牛津大學出版社,2004.

        最新国产精品久久精品| 女人的天堂av免费看| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 国产一区二区三区免费小视频 | 欧美理论在线| 午夜久久精品国产亚洲av| 手机av在线观看视频| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| 日本人妖熟女另类二区| 国产免费av片在线观看播放| 国产女合集小岁9三部| 高清国产日韩欧美| 成在线人视频免费视频| 日本av一区二区三区四区| 日本美女在线一区二区| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 色视频线观看在线网站| 人人爽人人爱| 国产做无码视频在线观看浪潮| 九九九影院| 久久人妻少妇中文字幕| 国产av剧情刺激对白| 少妇久久久久久人妻无码| 国内露脸少妇精品视频| 国产偷窥熟女精品视频| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 久久av粉嫩一区二区| 在线观看老湿视频福利| 看av免费毛片手机播放| 传媒在线无码| 精品一区二区三区不老少妇| 日本综合视频一区二区| 亚洲无线码一区二区三区| 正在播放一区| 国产丰满乱子伦无码专| 在线观看女同一区二区| 精品国产亚洲av高清大片| 亚洲欧美一区二区成人片| 2021国产视频不卡在线| 色婷婷av一区二区三区不卡|