摘 要: 探討外國作家與中國文化之間的相互關(guān)系,是跨文化語境下的比較文學(xué)研究課題,尤其是在今天這個(gè)全球化的時(shí)代,對這一課題進(jìn)行研究更有著不可忽視的現(xiàn)實(shí)意義和深層的文化內(nèi)涵。本文運(yùn)用比較文化、比較文學(xué)的方法,大致整理一下中俄文化、文學(xué)交流的歷史脈絡(luò),為大家展現(xiàn)中俄文化雙向交流互動(dòng)的五彩繽紛的世界。
關(guān)鍵詞: 俄羅斯作家 中國文化 文化交流
一、俄國漢學(xué)家對中國文化的傳播
由于受西歐國家的影響,18世紀(jì)的俄羅斯出現(xiàn)了“中國熱”,在接納中國文化方面表現(xiàn)出很大的熱情。18世紀(jì)彼得大帝從德國引入漢語人才,并派科學(xué)家來華搜集藝術(shù)珍品;伊麗莎白女皇熱衷于中國文化,使俄國的藝術(shù)學(xué)出現(xiàn)了“伊麗莎白時(shí)代的中國風(fēng)格”;葉卡捷琳娜女皇則在夏宮中建造了不少中國式的建筑。這種熱潮持續(xù)到19世紀(jì),甚至更晚?!爸袊鵁帷狈从沉水?dāng)時(shí)俄羅斯社會(huì)對中國文化的興趣和渴求。這時(shí)期俄羅斯對中國及其文化給予強(qiáng)烈的關(guān)注,對中國的研究開展起來,培養(yǎng)出了一批中國問題專家,建立了中國學(xué),產(chǎn)生了一批研究成果。
18世紀(jì),俄國出了兩個(gè)杰出的“中國問題專家”——羅索欣和列昂季耶夫。
伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣是俄國的第一位中國學(xué)家,翻譯作品有《八旗通志》、《資治通鑒綱目》等,著作有《中國歷史》、《滿漢語的俄文轉(zhuǎn)寫》、《中國火藥制造沿革史》等。他對中國的研究開了俄羅斯的先河。列昂季耶夫的翻譯、編譯、著述具有非常廣泛的內(nèi)容,包括中國的歷史、地理、刑法、倫理、哲學(xué)、民族、行政制度、文化藝術(shù)、國家關(guān)系等,如《中國思想》、《中國宗教》、《中國戲劇》、《中國象棋棋法》、《易經(jīng)》、《論語》、《大學(xué)》、《中庸》等?!吨袊枷搿返某霭?,引起了歐洲的轟動(dòng)。他倆為俄羅斯“中國學(xué)”的建立做了開拓性的工作。他們的豐富著作滿足了俄羅斯大眾了解中國文化的欲望。
到了19世紀(jì),俄羅斯研究和介紹中國文化的勢頭更加猛烈。在這個(gè)世紀(jì),駐北京傳教士團(tuán)的規(guī)模比18世紀(jì)有所擴(kuò)大,培養(yǎng)的“中國學(xué)”人才也多于上個(gè)世紀(jì)。在這批人才中,比邱林和瓦西里耶夫是兩位大師級(jí)的人物。他倆精通中國的多種民族語言,對中國和中國文化飽含感情。
比邱林被尊為“俄羅斯?jié)h學(xué)之父”。他在中國生活了14年(1808-1821)。他為后人留下了豐富的關(guān)于中國的著作,內(nèi)容涉及中國的政治、經(jīng)濟(jì)、語言、歷史、地理、民族、軍事等方面。比邱林出版了的著作、譯著和發(fā)表了的論文有100多種,沒發(fā)表的手稿有一萬多頁。值得指出的是:比邱林編纂了8種漢語詞典,編寫了俄羅斯第一部《漢語語法》。他的代表作有《中國,它的居民、風(fēng)俗、習(xí)慣及教育》、《中華帝國政治概述》、《中國的民政和風(fēng)俗概況》、《三字經(jīng)》、《北京志》、《西藏志》、《西藏青海史》、《蒙古志》等。
瓦西里·帕夫洛維奇·瓦西里耶夫(1818-1900)是俄國繼比丘林之后又一個(gè)中國學(xué)泰斗,是19世紀(jì)下半葉俄國“中國學(xué)”的領(lǐng)袖。他的活動(dòng)和著作構(gòu)成這半個(gè)世紀(jì)里俄國“中國學(xué)”大約百分之九十的內(nèi)容。他在中國生活了10年,是一個(gè)很有學(xué)問的漢學(xué)家。他懂多種語言,對中國的歷史和宗教都有深入的研究。主要著作有《藏語語法基礎(chǔ)》、《中文方塊字分析》、《漢俄辭典》、《中國歷史》、《中國文化史概論》。
在長期的中俄文化交往中,俄國漢學(xué)家的作用是有目共睹的。他們在將中國文化介紹給俄國民眾方面做了不少工作,擴(kuò)大了中國文化在俄羅斯的影響??梢哉f,優(yōu)秀的漢學(xué)家是當(dāng)之無愧的文化使者。
二、中國文化對俄羅斯作家的影響
自19世紀(jì)俄國文學(xué)出現(xiàn)了全面繁榮的局面,涌現(xiàn)出一大批卓越的作家。他們的創(chuàng)作實(shí)績使俄國文學(xué)很快躋身于世界文學(xué)的前列。一些俄羅斯作家對中國表現(xiàn)了巨大的熱情。
在這些作家中有不少人對中國和中國文化產(chǎn)生過濃厚的興趣。例如,被譽(yù)為“俄國文學(xué)之父”的普希金對中國的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他的同時(shí)代人,他擁有的有關(guān)中國的書籍多達(dá)八十二種。他對中國的興趣也可以從他的創(chuàng)作中見到。詩體小說《葉普蓋尼·奧涅金》中,詩人將主人公奧涅金所受的教育與“中國的圣人孔夫子”的教育思想聯(lián)系起來。普希金渴望到中國來,可惜未被沙皇政府允準(zhǔn)。他曾獲得比邱林送與的譯作,如《三字經(jīng)》。普希金前往中國的愿望雖然未能實(shí)現(xiàn),但是他的作品后來卻在中國讀者中廣泛地流傳,他的銅像樹立在上海的街頭。
19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)泰斗列夫·托爾斯泰是對中國文化興趣最濃的俄國作家。就精神上的聯(lián)系而言,列夫·托爾斯泰是19世紀(jì)眾多俄國作家中與中國關(guān)系最密切的一個(gè)。他重視中國古代哲學(xué)家的著作,特別是儒道墨學(xué)說。對中國悠久的歷史和文化,特別是對以孔子、老子等人為代表的中國古典哲學(xué),托爾斯泰有著濃厚興趣,在他的書信和日記中留下了許多這方面的記載。他說,孔子和孟子對他的影響“很大”,老子對他的影響則是“巨大”。他欣賞老子的“無為”思想,他的有名的理論“不以暴力抵抗邪惡”即由此而來。在認(rèn)識(shí)的界限和目的上,他就引了孔子的一句話。他說,我非常喜歡孔子“知之為知之,不知為不知,是知也”這句話,不過,我還要加上一句“知道什么應(yīng)該知道,什么應(yīng)該早知道,什么應(yīng)該晚知道,是更大的知”。而這句話恰恰是《大學(xué)》里說的,“知所先后,則近道矣”的意思。也就是說,中國人并不認(rèn)為知道得越多越好,該知道則知道,不該知道則不用知道,沒有西方人那種無限的求知欲。莊子有所謂“六合之外圣人存而不論”之說。實(shí)際上托爾斯泰也是這種想法。托爾斯泰揭露“科學(xué)的騙局”時(shí)說:“而他(老百姓)所期望于科學(xué)的,是能夠教他怎樣去生活,怎么對待家庭,怎樣對待親友,怎樣對待外國人,怎樣和自己的情欲作斗爭,應(yīng)該信仰什么、不應(yīng)該信仰什么……”“然而,我們的科學(xué)……卻興高采烈地對他解釋:太陽離地球有幾百萬英里,光線以什么速度掠過空間,就光來說,每秒鐘有幾百萬次以上的振動(dòng),如此等等……”托爾斯泰和中國古典知論追求的都不是對客觀世界的認(rèn)知和征服,而是和天(上帝)的融一。他通過英、法、德等國的文字閱讀過的有關(guān)中國的專著和論文多達(dá)32種,還撰寫和編輯過近10種有關(guān)中國哲學(xué)思想的著作和文章。列夫·托爾斯泰親自選編的老子著作有兩種《列·尼·托爾斯泰選編,中國圣人老子格言》(1910年)和《老子——道德經(jīng)或道德之書》(1913年)。他翻譯過老子的《道德經(jīng)》,寫了《論孔子的著作》、《論〈大學(xué)〉》等文章,審編過布朗熱編寫的兩本書《孔子的生平及其學(xué)說》、《中國哲學(xué)家墨翟,論兼愛的學(xué)說》。
確實(shí),中國古典哲學(xué)中的道、無為、仁愛、克己、兼愛等學(xué)說曾激起列夫·托爾斯泰強(qiáng)烈的思想共鳴,他試圖從中尋找生活的真理。他還曾與中國人張慶桐(著名翻譯學(xué)家,著有《俄游述感》)、辜鴻銘(1857-1928,民國初年時(shí)任北京大學(xué)教授,著作有《中國人的精神》)通過信。托爾斯泰對中國古代哲學(xué)家的熱烈關(guān)注并非出于獵奇心理,其起因和整個(gè)過程都與作家自身緊張的思想探索和人生追求密不可分。在托爾斯泰的有關(guān)表述中,我們也可以辨析出他對儒道墨學(xué)說的誤讀成分,但是從他有意無意地誤讀中同樣可以發(fā)現(xiàn)中俄文化聯(lián)系的某些獨(dú)特之處。列寧在論到列夫·托爾斯泰時(shí)這樣說:“天才的藝術(shù)家,不僅創(chuàng)作了無與倫比的俄國生活的圖畫,而且創(chuàng)作了世界文字中的第一流作品?!?/p>
俄羅斯作家契訶夫,岡察洛夫,化學(xué)家門捷列夫都曾到過中國。契訶夫——19世紀(jì)末俄國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,情趣雋永、文筆犀利的幽默諷刺大師,短篇小說的巨匠,著名劇作家——當(dāng)年在前往薩哈林島途中,在黑龍江流域與中國人有過短暫的接觸。盡管契訶夫關(guān)于中國的文字不多,而且他的評價(jià)也是印象式的,但是這些文字相對于那些“美麗的想象”更貼近真實(shí)。契訶夫?qū)χ袊嗣駪延忻篮玫母星椋s高爾基一同訪問中國,但因久病不治而未遂心愿。
19世紀(jì),最詳盡地描述了中國風(fēng)貌的是岡察洛夫。1853年他到過中國,并以作家敏銳而細(xì)膩的筆觸,在《巴拉達(dá)號(hào)三桅戰(zhàn)艦》一書中留下了關(guān)于這段生活的生動(dòng)記錄。在這些紀(jì)實(shí)性極強(qiáng)的文字中,岡察洛夫?qū)Ξ?dāng)時(shí)積貧積弱的中國社會(huì)作了多側(cè)面的描寫,譴責(zé)入侵中國的英人的驕橫跋扈,對毒品等問題的分析頗有力度,對中國人民的不幸抱有出于人道主義感情的同情,贊揚(yáng)上海的美麗,稱贊中國人的美德。盡管這些文字中也蘊(yùn)涵著居高臨下的憐憫和對中國社會(huì)出路的錯(cuò)誤判斷。
承襲19世紀(jì)俄羅斯作家的傳統(tǒng),20世紀(jì)的俄羅斯作家同樣給予中國與中國文化高度的關(guān)注。在高爾基、布寧(俄羅斯第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者)、愛倫堡(1891—1967,俄羅斯著名猶太作家,1951年到訪中國,著有《中國之行印象記》)等著名作家的作品中,都可以看到中國和中國人的形象。伊·布寧、鮑·波普拉夫斯基、尼·古米廖夫和安·阿赫瑪托娃,都曾受過佛教和儒家思想的影響。他們對自己的近鄰懷抱著友善的情感,往往帶著好奇與尊重希望了解中國文化的悠久歷史,注視著中國的現(xiàn)狀和發(fā)展,思考著她的命運(yùn)。
高爾基畢生追求真理和世界文化進(jìn)步。他熟知本民族歷史,了解人類文化成果,十分清楚東西方文化的差異。他研究老子的“無為”哲學(xué)并有自己深刻的見解。高爾基是一位對本民族命運(yùn)十分關(guān)切的作家,由于中俄兩國地理位置的接近和國情的相似,也就十分關(guān)心中國的歷史發(fā)展和社會(huì)問題。他與孫中山曾有書信來往,并對孫中山的文章《社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)》發(fā)表文章進(jìn)行評論。高爾基在自己的作品中也描繪出許多不同的中國人的形象(如李鴻章)。
高爾基對中國的關(guān)注和了解,在很大程度上超越了同時(shí)代的俄羅斯作家。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建華.探尋中俄文學(xué)文化雙向交往的軌跡.
[2]陳建華.奇異的國度:俄羅斯文學(xué)先驅(qū)者的東方想象.2003-5-6.
[3]李隨安.洪流與溪澗:中俄文化交流的不平衡問題.
[4]汪介之.中俄文學(xué)關(guān)系的文化觀照.
[5]余一中.弗·維·阿格諾索夫訪談錄.孫飛燕譯.