[摘 要]法律翻譯質(zhì)量評(píng)估必須以一定的原則為標(biāo)準(zhǔn),而其中最基本也是最高的標(biāo)準(zhǔn)即保證譯文嚴(yán)格忠實(shí)于原文,即譯文要體現(xiàn)原文的立法意圖,實(shí)現(xiàn)法律效力的對(duì)等。文章先討論了規(guī)范性法律文本的語言特點(diǎn)和翻譯原則,緊接著闡述了法律翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。文章最后通過《合同法》兩個(gè)英譯本的比較,從詞語選用、句法結(jié)構(gòu)和語篇三個(gè)層次對(duì)譯作質(zhì)量和立法意圖兩者的關(guān)系進(jìn)行了探討。
[關(guān)鍵詞]譯作質(zhì)量;立法意圖;法律效力對(duì)等;《合同法》英譯
一、引言
法律翻譯由來已久,特別是近年來,隨著中國加入世界貿(mào)易組織和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,我國陸續(xù)出版了許多部法律的英譯本。由于同一部法律往往有多個(gè)譯本,因此需要有所選擇,明確哪個(gè)譯本最準(zhǔn)確、最恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)立法者的意圖,就需要對(duì)這些法律英譯文本的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。而對(duì)譯本質(zhì)量的評(píng)估,則需要以一定的原則作為標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí),譯者也需要借助翻譯原則來指導(dǎo)翻譯過程,以提高翻譯質(zhì)量。
二、規(guī)范性法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯原則
規(guī)范性法律文本也作規(guī)范性法律文件,是指由國家權(quán)力機(jī)關(guān)制定和發(fā)布的法律和國家行政領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)根據(jù)法律制定的行政法規(guī)等具有普遍法律效力的文件。規(guī)范性法律文本的獨(dú)特性在于其語用功能的獨(dú)特性,法律文本的用語、用句和篇章結(jié)構(gòu)等方面也都體現(xiàn)出該功能的獨(dú)特性。在用詞上,規(guī)范性法律文本強(qiáng)調(diào)詞匯意義的單一性和確定性,嚴(yán)格避免歧義和模糊含義。在句式使用上,規(guī)范性法律文本多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分。最后,法律語篇的突出特點(diǎn)即高度程式化。
法律法規(guī)翻譯是法律翻譯的一個(gè)重要組成部分。法律翻譯首先是一種交際行為。Sercevic的觀點(diǎn)可以說是“法律翻譯交際觀”的集中體現(xiàn)。Sercevic認(rèn)為“立法過程的法律交流主要發(fā)生在兩大組專家之間:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人員)和適用法律的人(律師、管理人員、法官)。”邱貴溪提出了法律文件翻譯的五項(xiàng)原則:莊嚴(yán)詞語的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精煉性原則、術(shù)語一致性原則和專業(yè)術(shù)語的使用原則。本文對(duì)譯作質(zhì)量的討論主要涉及準(zhǔn)確性原則。在法律法規(guī)翻譯中翻譯的最高原則就是精準(zhǔn)性和法律對(duì)等(法律效力對(duì)等)原則。但準(zhǔn)確性絕非字字對(duì)譯。法律翻譯作為有目的的交際行為,僅僅追求形式的對(duì)等是不夠的,它還要求譯文和原文保持同等的法律效力,體現(xiàn)原文的文本功能。法律對(duì)等原則要求譯者在翻譯中充分把握并傳達(dá)原文作者的立法意圖,以確保法律譯文在受眾中能產(chǎn)生一樣的法律效力。
三、法律翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
在法律翻譯領(lǐng)域,許多學(xué)者認(rèn)為評(píng)價(jià)法律翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)時(shí)“法律效力對(duì)等”,即在法律翻譯中要保留原文的法律意圖,以求保證在司法實(shí)踐中原文與譯文能產(chǎn)生相同的理解和應(yīng)用。李克興和張新紅指出規(guī)范性法律文本翻譯的總體原則就是法律對(duì)等。所謂法律對(duì)等,即在翻譯過程中,保持法律概念、法律規(guī)范、法律傳統(tǒng)、法律效力與法律效果等法律因素的對(duì)等為首要考慮因素,而語言的對(duì)等為次要考慮因素。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語言(源語和目的語)在內(nèi)容上的對(duì)等,但是根據(jù)法律語言的規(guī)定性和約束性(或強(qiáng)制性)的特征,我們似乎把這種“對(duì)等”理解為效力上的對(duì)等更為確切,更具可操作性,也就是說,譯者要充分理解和傳達(dá)原文本作者的立法意圖(Legislative Intent),努力使法律原本和譯本在法律效力上等同。如果譯文不能真實(shí)反映立法意圖(Legislative Intent),絲毫的偏差都可能成為漏洞。
四、《合同法》兩英譯本質(zhì)量比較
筆者找到了目前流通較廣的三個(gè)《合同法》英譯版本,本文主要對(duì)其中兩個(gè)版本進(jìn)行比較,探討其譯作質(zhì)量與法律意圖的關(guān)系。這兩個(gè)版本分別為分別為中國法制出版社1999年出版和沈建民2005年整理出來的版本。法律翻譯的對(duì)象是作為“準(zhǔn)繩”的規(guī)范性法律文本,如果無法保證原文與譯文語言層面的對(duì)等,就無從保持法律概念、法律規(guī)范、法律傳統(tǒng)、法律效力等法律因素的對(duì)等。具體來說,就是在法律法規(guī)翻譯中充分保證詞語選用的精準(zhǔn)性,句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性以及風(fēng)格的莊重性。
(一)詞語選用的精準(zhǔn)性
法律翻譯必須忠實(shí)于原文,力求準(zhǔn)確無誤,而詞語作為翻譯的基本語言單位,其準(zhǔn)確性對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量具有決定作用。因此要將原文的立法意圖充分傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)原譯文法律效力的對(duì)等,必須首先保證選詞的準(zhǔn)確,用語規(guī)范,這也是最基本的要求。
例1:《合同法》第四十三條:當(dāng)事人在訂立合同過程中知悉的商業(yè)秘密,無論合同是否成立,不得泄露或者不正當(dāng)?shù)厥褂?。泄露或者不正?dāng)?shù)厥褂迷撋虡I(yè)秘密給對(duì)方造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
(中國法制出版社1999年版):A business secrets the party learned in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. The party who causes the other party to suffer from losses due to disclosing or unfairly using the business secret shall be liable for damages.
(沈建民2005年版):Trade Secrets; Liability for Disclosure or Improper Use. A party shall not disclose or improperly use any trade secret which it became aware of in the course of negociating a contract, regardless of whether a contract is formed. If the party disclosed or improperly use such trade secret, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages.
在法律翻譯中,某一名詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù)形式,其法律意義是不相同的。對(duì)法規(guī)原意上一個(gè)微小的改變都可能導(dǎo)致該法律條文的闡釋或應(yīng)用大相徑庭,最終大大影響原文的法律效力。在本例中,單從原法律條文中并不能看出“損失”一詞是作為單數(shù)或復(fù)數(shù)使用,或者兩者兼有。法律語言具有包容性,一般會(huì)窮盡各種可能情況,這也是立法的標(biāo)準(zhǔn)之一。因此在本例中,“損失”一詞應(yīng)該既包括單一的損失,也應(yīng)包括多種損失,所以應(yīng)英譯為“l(fā)oss or losses”(或縮略形式“l(fā)oss(es)”)。本例中兩版本都僅選擇了單數(shù)或者復(fù)數(shù)形式,不夠完整。在這種情況下,譯者應(yīng)該努力探究原法律條文的立法意圖,對(duì)原法律條文的意義進(jìn)行闡釋,從而確定詞語形式的選擇。
(二)句法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性
隨著時(shí)代的變遷,以及在法律語言大眾化、通俗化趨勢的影響下,法律語言(包括法律英語)出現(xiàn)了一些簡化的趨勢,但法律文件中仍然存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文詞冗長的句子,這些句子之間互為前提,緊密相扣。法律語言這一特征決定了其翻譯欲達(dá)到法律效力的對(duì)等傳遞,即必須在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,合理安排各句中成分,建構(gòu)嚴(yán)密的句法結(jié)構(gòu)。
例2:《合同法》第二十六條:承諾通知到達(dá)要約人時(shí)生效。生效不需要通知的,根據(jù)交易習(xí)慣或者要約的要求作出承諾的行為時(shí)生效。
(中國法律出版社1999年版)Article 26: An acceptance becomes effective when its notice reaches the offeror. If an acceptance needn’t be notified, it becomes effective when an act of acceptance is performed in accordance with transaction practices or as required in the offer.
(沈建民2005年版)Article 26: Effectiveness of Acceptance. A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror. Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer:
漢語重意合而英語重形和,也就是說,在中文句子中一般通過整體意義來把握句子結(jié)構(gòu),即使句子中成分語序有一定變化,其意義也不會(huì)有太大變化。而英語句子則恰恰相反,往往語序的微小變化可能會(huì)導(dǎo)致句子意義的改變。在法律翻譯中,一旦出現(xiàn)這樣的情況,可能會(huì)導(dǎo)致譯文嚴(yán)重失真,從而引起譯文讀者對(duì)原文立法意圖的誤讀,影響原法律條文的法律效力。本例中,對(duì)“承諾通知到達(dá)要約人時(shí)生效”這句話的不同理解導(dǎo)致兩個(gè)版本英譯的明顯差異。法制出版社英譯版認(rèn)為這句話意為“承諾通知到達(dá)要約人時(shí),承諾生效”,此句話的法律主語應(yīng)為“承諾”,所以據(jù)此應(yīng)譯為“An acceptance becomes effective when its notice reaches the offeror”;而沈建民認(rèn)為此句話意指“承諾通知到達(dá)要約人時(shí),承諾通知生效”,其主語應(yīng)為“承諾通知”,據(jù)此應(yīng)將其譯為“Effectiveness of Acceptance. A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror”。從語言層面上來看,兩個(gè)版本的理解都有其道理,但法律翻譯具有唯一性和權(quán)威性,因此不允許有此種模棱兩可的情況出現(xiàn)。此時(shí)可以從原法律文本的立法意圖進(jìn)行研究,選擇完整反映該法律條文立法意圖的譯文?!逗贤ā窂牡诙粭l開始講述有關(guān)承諾的各項(xiàng)規(guī)定,第二十五條指出承諾生效時(shí)合同成立,從這點(diǎn)上看,立法者接下來是想要講述合同承諾生效的時(shí)間而非承諾通知的時(shí)間,因此法制出版社的英譯版本更能反映原文法條的立法意圖,在此處更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。
(三)語篇風(fēng)格的莊重性
除了在選詞準(zhǔn)確和句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密上這兩個(gè)要求,法律翻譯還必須從語篇層次上達(dá)到原文和譯文的法律風(fēng)格對(duì)等。也就是說,法律法規(guī)的翻譯要達(dá)到效力上的對(duì)等傳遞,還應(yīng)在整體透徹理解原文的基礎(chǔ)上,充分了解原文的立法意圖,以一組語義緊密關(guān)聯(lián)的句群——而非獨(dú)立的單句——為基本的翻譯單位。
例3 《合同法》第二十二條:承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出,但根據(jù)貿(mào)易習(xí)慣或者要約標(biāo)明可以通過行為作出承諾的除外。
(中國法律出版社1999年版):Article 22 Except that it is based on transaction practices or that the offer indicates an acceptance may be made by performing an act, the acceptance shall be made by means of notice.
(沈建民2005年版):Article 22 Mode of Acceptance; Acceptance by Conduct. An acceptance shall be manifested by notification, except where it may be manifested by conduct in accordance with the relevant usage or as indicated in the offer.
在中文法律法規(guī)中,立法者通常在作出一般規(guī)定的同時(shí)陳述例外情況,意在涵蓋所有的可能性。本例中,原文首先作出一般規(guī)定,即“承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出”,然后與此同時(shí)列出少數(shù)特殊情況,這樣就保證了該條規(guī)定的嚴(yán)密性。因此,在翻譯該條規(guī)定時(shí),需要從整體上對(duì)作者的這一立法意圖有個(gè)宏觀的把握,簡言之即一般規(guī)定為主,特殊例外補(bǔ)充為輔,如此才能更恰當(dāng)?shù)亟M織句子,構(gòu)建語篇。本例中,法制社版和沈建民版的主要區(qū)別即在于句子的順序,前者將Except置于句首而后者則將Except從句放在后一分句中,兩句的重心(見例子粗體字部分)各有特點(diǎn)。綜觀全文,原文作者從第十四條開始對(duì)要約各方面作出規(guī)定。作者本條則主要規(guī)定要約方式,其重點(diǎn)應(yīng)在一般規(guī)定上面,后面的例外情況僅為補(bǔ)充。所以法制出版社的英譯版本更為恰當(dāng)。
五、結(jié)語
法律法規(guī)翻譯質(zhì)量評(píng)估必須以一定的原則為標(biāo)準(zhǔn),而忠實(shí)原文立法意圖,實(shí)現(xiàn)原文和譯文法律效力的對(duì)等是其中最為基本也最為重要的一項(xiàng)準(zhǔn)則。本文介紹了規(guī)范性法律文本的語言特點(diǎn)和翻譯原則,指出法律法規(guī)翻譯的最高原則就是精準(zhǔn)性和法律對(duì)等原則。筆者討論了法律翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),著重闡述了法律效力對(duì)等原則,即在法律翻譯中必須保證忠實(shí)于原文的立法意圖,以求保證在司法實(shí)踐中原文與譯文能產(chǎn)生相同的理解和應(yīng)用。通過從詞語選用、句法結(jié)構(gòu)和語篇風(fēng)格三個(gè)層次對(duì)《合同法》兩個(gè)英譯本的分析,筆者對(duì)法律譯作質(zhì)量和立法意圖兩者關(guān)系進(jìn)行了探討,充分證明立法意圖作為法律譯作質(zhì)量最高標(biāo)準(zhǔn)在法律翻譯中的重要地位和關(guān)鍵作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Sarcevic,Ssan.1997.NewApproach to
Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International.
[2] 李克興,張新紅.《法律文本與法律翻譯》[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006, 505-546.
[3]《中華人民共和國合同法》(英漢對(duì)照)[M]. 北京:中國法制出版社,1999.
[4] 張新紅. 漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 現(xiàn)代外語,2000, 23(3): 284-295.
[5] 杜金榜,張福,袁亮. 中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 中國翻譯, 2004, 25(3): 72-76.
[6] 邱貴溪. 論法律文件翻譯的若干原則[J]. 中國科技翻譯, 2000, 13(2): 14-17.
[7] 傅偉良. 合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J]. 中國翻譯, 2002, 23(5): 42-45.
[8] 劉莉. 論法律問題翻譯的準(zhǔn)確性問題[J]. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999, 2(3): 187-189.
[9] 張昆群. 法律文本漢譯英常見問題分類及其翻譯對(duì)策——以《中華人民共和國合同法》為案本分析[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010, 7(12): 116-117.
[10] 《中華人民共和國合同法》(英漢對(duì)照)沈建民教授英譯版[M]. 來自http://www.novexcn.com/contract law 99.html.
[作者簡介]何吉祥(1988—),女,四川廣元人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院,研究生,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(法律語言學(xué)方向)。