摘 要:在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中,中文寫作和英文寫作的地位越來(lái)越重要,是英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的一部分,因此,教師應(yīng)更加重視中英寫作的教學(xué)方法。主要從比較中英文寫作差異入手,深入闡述和剖析中英文寫作之間的聯(lián)系與區(qū)別,在此基礎(chǔ)之上,提出大學(xué)生英語(yǔ)寫作中常見(jiàn)錯(cuò)誤的分類,并對(duì)常見(jiàn)錯(cuò)誤的對(duì)比進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:中文寫作;英語(yǔ)寫作;英語(yǔ)教學(xué)
現(xiàn)代社會(huì)中對(duì)外交流越來(lái)越多,國(guó)際合作日益增加,人們?cè)谌粘I钪惺褂糜⒄Z(yǔ)交流越來(lái)越多?!芭囵B(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫、譯能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息”,這是《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的教學(xué)目標(biāo)的規(guī)定。所以,寫作能力的培養(yǎng)在學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占據(jù)了重要的位置。語(yǔ)言作為一種交流思維的符號(hào),其是人類對(duì)于認(rèn)知思維的組織者,通過(guò)音、形、義結(jié)合反映在人的大腦皮層中,指導(dǎo)人體的活動(dòng)。語(yǔ)言,從某種程度上,就是思維的一種表現(xiàn)形式和思想載體。語(yǔ)言都有一個(gè)相同特征,是隨著文化的進(jìn)步和社會(huì)而產(chǎn)生的,因此要從文化的角度來(lái)理解英語(yǔ)。
一、中英文寫作的現(xiàn)狀分析
大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試是衡量當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的重要指標(biāo)。統(tǒng)計(jì)顯示,近年來(lái),非英語(yǔ)專業(yè)四六級(jí)考試中,雖然考生在前部分閱讀理解和聽(tīng)力及語(yǔ)法測(cè)試中得分已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)及格線,但是仍有些考生在最后的寫作部分由于時(shí)間或水平有限,成績(jī)?cè)诩案窬€以下甚至是個(gè)位數(shù)的得分,某些碩士研究生的考試中亦如此。在中國(guó)應(yīng)試教育的前提下,很多學(xué)生為了短時(shí)間提高成績(jī),選擇閱讀、聽(tīng)力等選擇題型來(lái)進(jìn)行練習(xí),而對(duì)于寫作則認(rèn)為主觀性強(qiáng),短時(shí)間內(nèi)提高很難,所以退而選擇閱讀能力的提高。這些活生生的例子說(shuō)明英語(yǔ)寫作能力的培養(yǎng)仍是當(dāng)代大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重中之重,從而加強(qiáng)大學(xué)生英語(yǔ)考試中的薄弱環(huán)節(jié),增強(qiáng)其英語(yǔ)寫作能力。所以,對(duì)中國(guó)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)寫作的規(guī)范化總結(jié)教育,改革教學(xué)模式和思維,提高學(xué)生寫作能力為首任。
學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最常犯的錯(cuò)誤就是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中某些語(yǔ)言規(guī)則和形式混淆所致,如英語(yǔ)中表示時(shí)態(tài)是通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞本身的形式變換來(lái)表現(xiàn),而漢語(yǔ)中則是在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前后附加一些表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。在漢語(yǔ)主謂句中,謂語(yǔ)除動(dòng)詞外,還可以是形容詞謂語(yǔ)、名詞性謂語(yǔ)和一些非動(dòng)詞性謂語(yǔ),但是在英語(yǔ)中,動(dòng)詞就是句子的核心部位,在“主-系-表”結(jié)構(gòu)的句子中,只有動(dòng)詞謂語(yǔ)才能將二種信息連接在一起。如“The water more and more until the ball up with the water”,就是中國(guó)學(xué)生由于漢語(yǔ)的干擾常常寫出的錯(cuò)誤語(yǔ)句。
二、大學(xué)生英語(yǔ)寫作中常見(jiàn)錯(cuò)誤分類
(一)詞匯層面
現(xiàn)代大學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)詞匯方面的錯(cuò)誤主要有以下三種:
1.隨意造詞
在對(duì)2000多篇非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的四六級(jí)考試作文的調(diào)查顯示,造詞現(xiàn)象出現(xiàn)892次,而其中單詞的隨意合用和詞綴的誤用所占比例高達(dá)55%。一部分學(xué)生不善于記憶和運(yùn)用詞綴,導(dǎo)致單詞詞綴的誤用,如將abnormal誤寫為unnormal。
2.表達(dá)使役結(jié)構(gòu)時(shí)較少使用表使役的及物動(dòng)詞
如在表達(dá)“美化了我們的校園”時(shí),大多數(shù)學(xué)生喜歡用“make+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”結(jié)構(gòu),則表達(dá)為“made our campus beautiful”,而你善于使用“beautify”一類詞語(yǔ)。
3.詞性的亂用
一些學(xué)生將詞性混淆而誤用,如將existence誤用為exist。
(二)句法層面
時(shí)態(tài)與句子結(jié)構(gòu)是句法錯(cuò)誤的兩大體現(xiàn):
1.時(shí)態(tài)混亂
對(duì)于母語(yǔ)中無(wú)時(shí)態(tài)的中國(guó)學(xué)生而言,時(shí)態(tài)就是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最大障礙,不論水平層次多高的學(xué)生,都會(huì)由于母語(yǔ)的影響而犯典型的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
2.句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單
中國(guó)學(xué)生善于使用簡(jiǎn)單句來(lái)表達(dá),而復(fù)合句的使用則頻率很低,且使用混亂。
(三)篇章層面
由于中國(guó)文化中喜歡含蓄性表達(dá),導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不適應(yīng)英語(yǔ),以主題句引領(lǐng)一個(gè)段落的直線型思維,而往往使用漢語(yǔ)的“迂回式”表達(dá)方法,主題無(wú)法凸顯。上下句的銜接上,中國(guó)學(xué)生往往在有些句子中忘記主語(yǔ),從而導(dǎo)致文章結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂和松散。
三、對(duì)常見(jiàn)錯(cuò)誤的對(duì)比分析
母語(yǔ)和目的語(yǔ)的相似之處可以促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,而二者的差異則是學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的障礙和困難,而且差異越明顯,則困難越大。這就是所謂“對(duì)比分析”(Contrastive Analysis,以下簡(jiǎn)稱CA)的理論思想。我們將這種原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)中的影響稱為“遷移”,若起促進(jìn)作用,則為“正遷移”,反之則為“負(fù)遷移”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是分屬兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,二者的差異自然很大,所以負(fù)遷移所造成的錯(cuò)誤占所有錯(cuò)誤的比例也很高。母語(yǔ)的影響相當(dāng)之大,有調(diào)查顯示,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)犯錯(cuò)誤有51%來(lái)自母語(yǔ)的干擾,但以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生其比例僅
為3%。
CA是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)總的指導(dǎo)原則,英語(yǔ)寫作教學(xué)中亦如此。下面,筆者將運(yùn)用CA的理論對(duì)上述英語(yǔ)寫作中常見(jiàn)錯(cuò)誤類型做一具體分析。
(一)詞匯層面
1.隨意造詞
漢語(yǔ)在表達(dá)否定等衍生詞匯時(shí),由于其自身形態(tài)理?yè)?jù)性較弱,
不能像英語(yǔ)中dis-、un-附加前綴則可以達(dá)到表達(dá)的效果,漢語(yǔ)中需要加一個(gè)表示否定的副詞,如“不”、“沒(méi)有”方可表現(xiàn)。所以,中國(guó)的學(xué)生記憶很多復(fù)雜的否定前綴已經(jīng)很吃力,再加上要記憶固定的前綴搭配就更不容易了。學(xué)生每次在使用前綴時(shí),要從腦海中翻出所有的否定前綴,之后再篩選中匹配的特定,對(duì)于一個(gè)母語(yǔ)無(wú)前后綴搭配的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)真是難上加難。因此,把a(bǔ)bnormal的前綴換為un-形成unnormal的現(xiàn)象就不足為奇了。
2.使役動(dòng)詞使用匱乏
“make+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的使用是中國(guó)學(xué)生在表達(dá)使役語(yǔ)境時(shí)常用的表達(dá)方式,而英語(yǔ)中詞化程度相對(duì)較高,詞綴en-、-en、-(i)fy、-ise/ize等可以構(gòu)成許多派生詞,英語(yǔ)中還有諸如disappoint、excite等不含有典型表示使役關(guān)系詞綴的表使役的單純?cè)~,中國(guó)學(xué)生之所以常使用make結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)使役含義,是因?yàn)闈h語(yǔ)更多使用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)相同的意思。
3.詞性亂用
中國(guó)學(xué)生之所以會(huì)混淆詞性的使用,是因?yàn)闈h語(yǔ)中的詞性表達(dá)通常要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)理解,而英語(yǔ)則是根據(jù)表示詞性的詞綴來(lái)
表達(dá)。
(二)句法層面
時(shí)態(tài)是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的一大障礙。時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤使用更是一大通病,由于長(zhǎng)期受到漢語(yǔ)“無(wú)時(shí)態(tài)”的影響,只需在動(dòng)詞前后附加“者”“了”“過(guò)”等詞即可表達(dá)時(shí)態(tài),所以學(xué)生在英語(yǔ)寫作中所犯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤就司空見(jiàn)慣了。
(三)句子的銜接問(wèn)題
漢語(yǔ)中通常大家默認(rèn)根據(jù)語(yǔ)境來(lái)理解上下文、句子與句子間的銜接有時(shí)也要依據(jù)語(yǔ)境,而簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的小句與小句的連接,在英語(yǔ)中就要規(guī)規(guī)矩矩地使用復(fù)合句了。在“眾所周知”的表達(dá)中,英文是采用形式主語(yǔ)it作為開(kāi)頭,即It is well known that...,而中國(guó)學(xué)生通常會(huì)在that前加上逗號(hào),這是由于漢語(yǔ)中的“眾所周知”是狀語(yǔ),要與主句相分隔,但英語(yǔ)中則使用形式主語(yǔ),不與狀語(yǔ)相分隔。“Everyone has his own name, it will go with you for the whole life.”是以一個(gè)主題為自己名字的作文中學(xué)生所犯的句子銜接錯(cuò)誤,在漢語(yǔ)中兩個(gè)句子間通常省略連接詞,而英語(yǔ)中這樣的句子是錯(cuò)誤的句子,不被接受,否則還不如將逗號(hào)改為句號(hào),變成兩個(gè)簡(jiǎn)單句。
(四)篇章層面
在文章的組織和形式上,中國(guó)人通常喜歡含蓄表達(dá),用迂回的方式來(lái)使主題漸漸浮出水面,而西方人通常開(kāi)門見(jiàn)山,直截了當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)主旨思想。部分“無(wú)主語(yǔ)句”在篇章研究中稱為零回指,在英語(yǔ)這樣受主語(yǔ)數(shù)目的限制,省略主語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)很多語(yǔ)境的。
眾多研究和調(diào)查表明,外語(yǔ)的學(xué)習(xí)受母語(yǔ)影響很嚴(yán)重,在中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,母語(yǔ)的負(fù)遷移很大程度上決定了其英語(yǔ)水平。對(duì)比分析的理論對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中英文中的問(wèn)題很有效,所以建議院校的英語(yǔ)教師除提高自身專業(yè)水平,還應(yīng)適當(dāng)學(xué)習(xí)一些漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí),并涉獵語(yǔ)言學(xué),尤其是中英文對(duì)比的理論知識(shí),讓學(xué)生真正從背語(yǔ)法的禁錮中解放出來(lái),在對(duì)比理解的基礎(chǔ)上加以記憶。與母語(yǔ)相參照,教師應(yīng)多了解學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的困難,以便更好地提高寫作能力。
四、教學(xué)策略設(shè)計(jì)
奧蘇貝爾曾提出:“影響接受學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素是認(rèn)知結(jié)構(gòu)中起固定作用的觀念的可利用性”,即著名的“先行組織者”教學(xué)策略。先行組織者是先于學(xué)習(xí)任務(wù)本身呈現(xiàn)的一種引導(dǎo)性材料,它比原學(xué)習(xí)任務(wù)本身有更高的概括和包容水平,并且能清晰地與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中原有的觀念和新的學(xué)習(xí)任務(wù)關(guān)聯(lián),是促進(jìn)學(xué)習(xí)和防止干擾的有效策略。其可以幫助學(xué)習(xí)者發(fā)掘原有知識(shí)與新入知識(shí)在自身認(rèn)知中的潛在聯(lián)系,將自身對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的認(rèn)識(shí)和體會(huì)融入學(xué)習(xí)中,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信,從而有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)和激發(fā)興趣。
教師在日常的英語(yǔ)教學(xué)中,若出現(xiàn)上述典型的中英文差異,則可采用對(duì)比分析方法和“先行組織者”。
1.同一個(gè)意思,讓學(xué)生用漢語(yǔ)表達(dá),記錄下來(lái),再避開(kāi)母語(yǔ)的影響,用英語(yǔ)表達(dá)一次,比較二者的差異,在教師地引導(dǎo)下歸納成理論性心得。
2.在教學(xué)中,首先告知學(xué)生二者的差異,再輔以具體實(shí)例來(lái)說(shuō)明,如要求學(xué)生分析以下句子結(jié)構(gòu)
“Today,it’s certainly difficult to think of any other single thing that represents modern America as powerfully as the company that created Mickey Mouse.”
主句:it’s certainly difficult to think of any other single thing; 第一層分句:that represents modern America as powerfully as the company; 第二層分局:that created Mickey Mouse. 由句子分析結(jié)果,要求學(xué)生用樹(shù)形圖示的方法表現(xiàn)出來(lái),并由此得出結(jié)論。
總之,從文化學(xué)的角度來(lái)看,不論中文寫作還是英文寫作,都是一種文化行為體系。若從文化學(xué)的角度來(lái)分析中英文寫作中的對(duì)比差異分析,就可以從宏觀上掌握二者的聯(lián)系和區(qū)別,取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)發(fā)展。所以,教師應(yīng)熟悉中西方文化中語(yǔ)言學(xué)的差異,在實(shí)際教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生看透英語(yǔ)本質(zhì)的能力,提高其語(yǔ)言表達(dá)能力,交際能力。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將母語(yǔ)的負(fù)遷移轉(zhuǎn)變?yōu)檎w移,從而在寫作中自然而然把文化融入其中。只有做到以上所述,才能讓學(xué)生在整體上把握文章,從宏觀上把握文章結(jié)構(gòu)和主旨,注重整體效果,才能使學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力有實(shí)質(zhì)性提高。
作者簡(jiǎn)介:倪一琳 英語(yǔ)教師 浙江廣播電視大學(xué)玉環(huán)學(xué)院。
參考文獻(xiàn):
[1]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂專家組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,1999.
[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海教育出版社,1996.
[3]羅偉.大學(xué)英語(yǔ)寫作訓(xùn)練技巧[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
(作者單位 浙江廣播電視大學(xué)玉環(huán)學(xué)院)