摘要:蘇聯(lián)解體后,俄羅斯新聞媒體語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量的低俗詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)以前只是在個(gè)人間談話、市井議論和特殊題材的文藝作品中才會(huì)出現(xiàn)。而現(xiàn)在,它們出現(xiàn)在政治人物、商業(yè)人物和知識(shí)階層公開(kāi)場(chǎng)合的談話中,甚至出現(xiàn)在議會(huì)的辯論中。低俗詞語(yǔ)進(jìn)入新聞媒體的一個(gè)重要原因是社會(huì)的自由化。另一個(gè)重要原因是當(dāng)今俄羅斯社會(huì)犯罪率上升、黑社會(huì)活動(dòng)猖獗。文章詳細(xì)分析了產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因以及應(yīng)對(duì)的策略。
關(guān)鍵詞:低俗詞語(yǔ);新聞媒體;俄羅斯
中圖分類(lèi)號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)33-0155-02
蘇聯(lián)解體以后,俄羅斯政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)各個(gè)方面都發(fā)生了重大變化。語(yǔ)言是社會(huì)的一面鏡子,社會(huì)發(fā)生急劇變化時(shí),語(yǔ)言也會(huì)加速變化。作為語(yǔ)言體系中最活躍的部分,詞匯部分的變化必然最先在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。
對(duì)于當(dāng)代的俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)來(lái)講,最顯著的趨勢(shì)之一就是大量的低俗詞語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入到電視、廣播、報(bào)刊等新聞媒體中,這些詞語(yǔ)以前只是在個(gè)人間談話、市井議論和特殊題材的文藝作品中才會(huì)出現(xiàn)。而現(xiàn)在,它們出現(xiàn)在政治人物、商業(yè)人物和知識(shí)階層公開(kāi)場(chǎng)合的談話中,甚至出現(xiàn)在議會(huì)的辯論中。這里所說(shuō)的低俗詞語(yǔ)包括俚黑語(yǔ)(apro),俚俗語(yǔ)(просторечная лексика),詈語(yǔ)(бранные слова)。
低俗詞語(yǔ)進(jìn)入新聞媒體的一個(gè)重要原因是社會(huì)的自由化。新聞媒體語(yǔ)言是語(yǔ)言系統(tǒng)的一個(gè)重要分支,它的諸要素都和社會(huì)系統(tǒng)的諸要素發(fā)生著各種各樣的聯(lián)系。新聞媒體語(yǔ)言總是隨著一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)生活方式、思想意識(shí)形態(tài)的變化而變化。媒體語(yǔ)言的產(chǎn)生源于不斷變化的社會(huì)形態(tài),然而一旦媒體語(yǔ)言形成相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)體,又會(huì)反過(guò)來(lái)作用于社會(huì)形態(tài)。因此,隨著社會(huì)自由化進(jìn)程的不斷加大,人們說(shuō)話開(kāi)始變得更隨意,更自由。而新聞媒體語(yǔ)言上也不可避免地發(fā)生了一些變化。它不再像以前那樣死板、傳統(tǒng)、陳舊,不再受過(guò)去官僚主義的束縛,一些出格的語(yǔ)言,標(biāo)新立異的語(yǔ)言開(kāi)始成為他們追求的目標(biāo)。于是,以前處于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)邊緣地位、甚至根本排除在標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之外的俚黑語(yǔ)、俚俗語(yǔ)、詈語(yǔ)大搖大擺地走進(jìn)了新聞媒體這個(gè)“大雅之堂”。 正如俄羅斯社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家М·А·Грачев指出的那樣,“俚語(yǔ)的使用往往是針對(duì)言語(yǔ)的單調(diào)和官僚主義套語(yǔ)而來(lái)的、一種別具一格的抗議”。
低俗詞語(yǔ)進(jìn)入新聞媒體的另一個(gè)重要原因是當(dāng)今俄羅斯社會(huì)犯罪率上升、黑社會(huì)活動(dòng)猖獗。這就導(dǎo)致新聞媒體在報(bào)導(dǎo)這些消極現(xiàn)象時(shí),一方面為了表達(dá)的需要,另一方面為了迎合受眾、特別是青年人的口味。在當(dāng)今時(shí)代,青年人使用黑話不是為了保密,而是為了追趕語(yǔ)言時(shí)尚,因?yàn)楹谠捑哂行蜗篚r明,表現(xiàn)力強(qiáng),聽(tīng)起來(lái)新穎、生動(dòng)的特點(diǎn)。 俄羅斯新聞媒體中大量地使用俚黑詞語(yǔ)已經(jīng)成為了俄羅斯新聞媒體語(yǔ)言中“一道獨(dú)特的風(fēng)景線”。
每天,在俄羅斯的任何一種新聞媒體上,都能看到和聽(tīng)到“黑話”。例如,На чеченскую мафию, ко-торая держит почти все московские рынки, наехала солнцевская братва.
Стрелку назначили в баре, однако чеченцы на неё не яв-
ились(Коммерсант, 97, 35). 在這句話當(dāng)中有四處使用了黑話:мафия, нае-хать,братва以及 стрелка。其中мафия 在俄語(yǔ)俚語(yǔ)中表示“團(tuán)伙,一伙人;有組織犯罪,集團(tuán)犯罪”的意思。該詞由于被媒體廣泛使用目前已經(jīng)失去了黑話色彩而進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),泛指黑社會(huì)組織。наехать (на что) 本來(lái)的意思表示(乘車(chē)或駕駛車(chē)馬)走(若干時(shí)間或若干里程),在黑話中則表示“敲詐勒索”的意思。братва表示“犯罪團(tuán)伙的成員”,而стрелка表示“黑社會(huì)的碰頭會(huì)”。1)На месте Арександра Сергеевича я бы Дантеса заказал.(節(jié)目主持人А Нездоров語(yǔ)) 2) В течение трёх месяцев X.скрывался, зная, что его заказали, а затем выехал за границу. (Кал. П.,24. 04. 99)。上面這兩個(gè)句子中的單詞заказать也是黑話,指的是“雇人把……干掉,出錢(qián)殺人”的意思。Любой предприниматель вынужден искать себе крышу,опасаясь наездов рэкетиров. (Труд,01.06.01)。在這句話中有兩處使用了黑話。一個(gè)是 крыша,另一個(gè)是наезд。крыша本來(lái)的意思是指“頂、房頂、屋頂”,在該句中指的是“非法保護(hù),保護(hù)傘”的意思。наезд是наезжать,наехать的動(dòng)名詞,同樣表示“敲詐勒索”的意思?!哀Η悃荮?бардак озолотить——получится богатый бардак”(Огонёк
2003\04)。бардак在俄語(yǔ)黑話中指的是“沒(méi)有秩序、沒(méi)有規(guī)范的市場(chǎng)”,它可以和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞безпорядок相對(duì)應(yīng)。一個(gè)有組織的犯罪團(tuán)伙的頭目在接受АиФ記者的采訪時(shí)說(shuō)的一段話多次使用了黑話,“Ха, мы ж не чокнутые, чтобы баксы банкирам доверять. Разве эти фрае-ра что-нибудь секут в финансах? ...Нет, общак——дело святое. Он хранится у кассира толь-ко в 《зе-лени》. Причём в течение пятнадцати минут по требованию братвы нужные 《бабки》 должны бы-ть выложены на стол. Иначе замочить могут.” 其中бакс和зелень表示“美元”,общак表示“黑社會(huì)集團(tuán)共同的錢(qián)財(cái)”,бабки表示“鈔票”, фраера是犯罪團(tuán)伙成員對(duì)банкир的蔑稱(chēng),而замочить則表示“把某人干掉”的意思。
在俄羅斯新聞媒體中,還經(jīng)常使用詈語(yǔ)。所謂詈語(yǔ)是指一個(gè)人過(guò)分沖動(dòng),言語(yǔ)行為失于檢點(diǎn)時(shí)講出的傷害被辱罵者名譽(yù),并使之蒙受侮辱的詞語(yǔ)(臟話)。詈語(yǔ)也是一種說(shuō)話人用來(lái)表示對(duì)談話內(nèi)容涉及的某人、某事的粗鄙評(píng)價(jià)或修辭色彩低俗的感嘆詞語(yǔ)。普希金俄語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)?!ぇ唰悃洄唰蕨学猝唰釉菏吭凇锭璃侑恣堙唰缨唰?вкус эпохи》一書(shū)中對(duì)詈語(yǔ)使用范圍不斷擴(kuò)大作了這樣的綜述:“在社會(huì)民主化的進(jìn)程的浪尖上,語(yǔ)言的自由化最突出地表現(xiàn)在大眾交際中的極端傾向中。語(yǔ)言變得更具親昵的口語(yǔ)色彩,甚至更具粗俗色彩了。而在使用詈語(yǔ)方面竟達(dá)到了毫無(wú)理智的程度。這些傳統(tǒng)上被稱(chēng)作‘不能見(jiàn)諸于筆墨的詞語(yǔ)’,今天充斥于一些‘自由民主’的獨(dú)立報(bào)紙上。使用詈語(yǔ)的依據(jù)之一便是某位社會(huì)活動(dòng)家的言論,‘對(duì)國(guó)內(nèi)形勢(shì)我們已無(wú)法評(píng)價(jià),只剩下罵娘了’。我們的風(fēng)氣和語(yǔ)言變得更加放任……”
俄語(yǔ)詈語(yǔ)主要來(lái)自俗語(yǔ)和黑話。還有一部分屬于標(biāo)準(zhǔn)口語(yǔ)言語(yǔ)的邊緣詞匯,處在標(biāo)準(zhǔn)的口語(yǔ)言語(yǔ)的底層,與黑話和俗語(yǔ)接近。在普遍使用的詞匯和書(shū)面詞匯中也有一些詞語(yǔ)屬于攻擊、中傷、詆毀的詈語(yǔ)。無(wú)論是俚黑語(yǔ)、俚俗語(yǔ)和詈語(yǔ),他們?cè)谛揶o上的特點(diǎn)是低俗性,與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中的高雅性詞匯相對(duì)立。這些詞語(yǔ)一般都有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,形容準(zhǔn)確,能給語(yǔ)言帶來(lái)一定的生動(dòng)性,但同時(shí),由于這些詞語(yǔ)含義較多,語(yǔ)義模糊,再加上不廣為人知,也給理解帶來(lái)了一定的困難。
低俗詞語(yǔ)一旦進(jìn)入媒體、進(jìn)入作品,往往會(huì)迅速傳播。經(jīng)歷過(guò)中國(guó)文化大革命的人,恐怕沒(méi)有誰(shuí)不知道出自樣板戲《智取威虎山》中的俚黑語(yǔ)“天王蓋地虎”“寶塔鎮(zhèn)河妖”。 從當(dāng)前的形式上看,俄語(yǔ)俚黑語(yǔ)、俚俗語(yǔ)、詈語(yǔ)在俄羅斯新聞媒體中有泛濫的趨勢(shì),一些文學(xué)家、演員、官員、商人和運(yùn)動(dòng)員在接受采訪時(shí)對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)“樂(lè)此不?!薄_@些詞語(yǔ)甚至還頻繁出現(xiàn)在政治辯論中。 就連俄羅斯的一些國(guó)家元首也在使用它,例如,葉利欽總統(tǒng)針對(duì)社會(huì)上對(duì)他和總理關(guān)系的各種傳言曾公開(kāi)說(shuō):Между мной и премьер-министром не было никакой разборки! (我和總理沒(méi)有任何矛盾沖突。)其中разборка本來(lái)表示“拆開(kāi)、卸開(kāi)” “拆掉、拆毀”的意思,在黑話中,一開(kāi)始指“犯罪團(tuán)伙之間用暴力方式解決問(wèn)題”,后來(lái)該詞的詞義不斷擴(kuò)展,現(xiàn)已泛指政治、社會(huì)、生活中面對(duì)面的交鋒、沖突。普京總統(tǒng)也曾就恐怖分子說(shuō)過(guò)一句名言“Мы их в со-ртире замочим!”(我們會(huì)把他們漚死在茅坑里)。其中замочить就是黑話,指“干掉”的意思。
新聞媒體語(yǔ)言出現(xiàn)的低俗化趨勢(shì)也引起了俄羅斯許多社會(huì)活動(dòng)家、語(yǔ)言學(xué)家的不安和憂慮。為了保護(hù)俄語(yǔ)的“純潔性”, 他們一是呼吁設(shè)立專(zhuān)門(mén)的法律來(lái)保護(hù),二是禁止在正式場(chǎng)合和新聞媒體中使用不規(guī)范的詞語(yǔ),尤其是低俗詞語(yǔ)。但也有一些專(zhuān)家認(rèn)為,依靠國(guó)家來(lái)調(diào)節(jié)語(yǔ)言的使用不可行,因?yàn)檎Z(yǔ)言是一個(gè)自我發(fā)展、自我調(diào)節(jié)的機(jī)制,隨著時(shí)間的推移,它本身會(huì)“篩掉”那些不需要的成分。
作為俄語(yǔ)人,我們要重視當(dāng)代俄語(yǔ)中出現(xiàn)的低俗現(xiàn)象,把它當(dāng)成一個(gè)客觀的事實(shí)來(lái)看待,進(jìn)行認(rèn)真的了解和研究,從而更加全面、更加準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)當(dāng)代俄語(yǔ)言語(yǔ)、尤其是俄語(yǔ)新聞媒體語(yǔ)言的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙為,榮潔.俄語(yǔ)俚語(yǔ)研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.