亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中法日常交際用語中的文化差異探析

        2012-04-29 00:00:00蔡名言
        學(xué)理論·下 2012年11期

        摘要:在人類文明產(chǎn)生發(fā)展的過程中,語言和文化形成了天然的密不可分的關(guān)系,二者相互影響,相互制約。中國與法國相距甚遠(yuǎn),文化背景不盡相同,在跨文化交際中往往存在著諸多差異。嘗試從禮貌用語、問候語、稱呼語及禁忌語等方面來闡述中法兩國人民在使用日常交際用語時(shí)所表現(xiàn)出來的文化差異。

        關(guān)鍵詞:日常用語;語言與文化;跨文化交際;差異

        中圖分類號:G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)33-0153-02

        在人類文明產(chǎn)生發(fā)展的過程中,語言和文化形成了天然的密不可分的關(guān)系,二者相互影響,相互制約。語言既是文化的表現(xiàn)形式又是文化的重要組成部分,它是人類最重要的交際工具;而文化則決定語言的形成并制約著語言的發(fā)展,它不斷將自己的精髓注入語言之中,成為語言的文化內(nèi)涵及表達(dá)的基本內(nèi)容。當(dāng)然,不同的文化背景下會產(chǎn)生不同的語言形式和模式,這也決定了不同國家不同地域的語言都具有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。中國與法國相距甚遠(yuǎn),中法文化差異也很大,中國人從小受到集體主義的教育,講求淡化自我和中庸之道,而法國人則是在個(gè)人主義盛行的環(huán)境中成長起來的,講求自由平等崇尚自我,這兩種不同的價(jià)值觀必然會在兩種不同的語言中有所體現(xiàn),那么,在跨文化交際中,由于語言的使用受到價(jià)值觀念的影響和制約,因此,在交流中往往出現(xiàn)文化碰撞與沖突。下面我們就從禮貌用語、問候語、稱呼語及禁忌語等方面來闡述中法兩國人民在使用日常交際用語時(shí)所表現(xiàn)出來的文化差異。

        一、禮貌用語的使用差異

        無論在漢語還是在法語中,求人幫忙,表示感謝或歉意都會用到禮貌用語,例如漢語里有“請”、“謝謝”、“對不起”;法語里有“S’il vous plaǐt, S’il te plait”,“Merci”,“Excusez-moi, Pardon”。總的來說,這些表達(dá)方式十分相近,不會造成什么誤解,但是這些禮貌用語在使用頻率和適用場合上仍然有很大差異。

        法國人使用“S’il vous plaǐt, S’il te plait”(請)的頻率要比中國人高得多,尤其在家庭成員、朋友、熟人之間。在法國,即使在家庭飯桌上,父親叫兒子把面包遞過來,也會說“Passe-moi le pain, s’il te plaǐt.”(請把面包遞給我),法國家長要求孩子從小養(yǎng)成講禮貌的好習(xí)慣。這和中國人的習(xí)慣很不一樣,在中國,人們只有在商店、餐館、賓館等公共場所才使用“請”字,表達(dá)對關(guān)系不太親近的人的尊重,而對待親人或朋友,中國人往往不用“請”字,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,在親人、朋友面前用了“請”字,會使彼此的關(guān)系過于客套和生疏,甚至顯得做作。

        法國人使用“Merci”(謝謝)的頻率也要比中國人高,他們常把“Merci”掛在嘴邊,即使是借支筆,遞本書這樣的小事,他們也會連聲說?“Merci”,有時(shí)這樣的客氣會讓中國人覺得不耐煩。中國有句俗語“大恩不言謝”,何況這樣不起眼的事。在熟人、朋友和親人之間,中國人一般認(rèn)為不必多言,對方已然了解自己的感激之情,再說這樣的客套話就使得彼此之間產(chǎn)生距離,變得生疏。其次,在使用“謝謝”的場合上,法國人與中國人也有所不同。例如對待別人的夸獎(jiǎng)與稱贊,法國人往往會回應(yīng)一句“Merci”,表示欣然接受,而中國人往往要謙虛一番,似乎對別人的夸獎(jiǎng)感到局促和不安?。如果有人稱贊法國人漢語講得好,他會很高興地說“謝謝”,甚至還會洋洋自得,眉飛色舞;反過來,一個(gè)法國人說“Vous parlez bien fran?觭ais.”,按照中國人的思維方式就會回答“C’est loin d’être parfait.?”(我還差得遠(yuǎn)呢?。?。

        在中國人眼里,法國人過于自信,不虛心,表現(xiàn)得不得體;而在法國人眼里,中國人的這種拒絕贊揚(yáng)、言不由衷才是不禮貌的。其實(shí),這些誤解都是由于文化的差異造成的。在法國人的觀念里,個(gè)人主義是最基本的內(nèi)容,他們強(qiáng)調(diào)自我,勇于表現(xiàn),認(rèn)為這便是禮貌和對他人的尊重;而中國人則以集體主義為價(jià)值取向,盡管承認(rèn)個(gè)人的力量,但更注重與他人的關(guān)系,以和為貴,在語言使用上往往采取貶己尊人的表達(dá)方式,以體現(xiàn)禮貌。

        法語中的“Excusez-moi”和“Pardon”與漢語中的“對不起”也不是完全等同的。在中國,人們說“對不起”往往是因?yàn)榉恋K到他人或是對他人做了錯(cuò)事,為了表達(dá)歉意或是請求原諒,一般是事后才說的。而法國人常以“Excusez-moi”和“Pardon”來作為開頭語。例如:法國人在請求別人幫忙、讓路或向別人詢問事情時(shí),都要先說一句“Excusez-moi”或“Pardon”,這樣既能引起對方的注意,又不失禮貌??梢?,法語與漢語中的“對不起”在使用上還是有很大差異的。

        二、問候語的使用差異

        在中國,有一句經(jīng)典的問候語“吃了嗎”,眾人皆知,甚至被編排到小品里當(dāng)作笑料。其實(shí),中國人的問候語題材相當(dāng)廣泛,并具有很強(qiáng)的隨意性,可以說“水到渠成,信手拈來”,例如:當(dāng)看到同事從食堂走出來時(shí),會問“吃過飯啦?”;當(dāng)看到鄰居正拿鑰匙開門時(shí),會說“才回來呀?”;當(dāng)看到朋友正往外走時(shí),會問“上哪去呀?”等等。被問候的人也會欣然回答,認(rèn)為這樣很自然,也很正常。然而,如果我們用上面的問候語來問候法國人,他們就會覺得莫名其妙,一頭霧水,甚至還會產(chǎn)生反感。法國人相互碰面,會說Bonjour, Bonsoir, Comment allez-vous, Comment ?觭a va等,他們打招呼的用語簡單而固定,絕不會像中國人的問候語那樣五花八門。

        看似簡單的問候語,其實(shí)暗含著豐富的文化內(nèi)涵。在中國的傳統(tǒng)文化中,有“民以食為天”的思想,吃飯是最重要的事情,當(dāng)然應(yīng)該成為相互問候的話題。另外,中國人注重與他人建立和諧關(guān)系,問候語的隨意、不固定更能夠體現(xiàn)中國人的熱情以及對他人的關(guān)心。中國人很少使用“你好”來相互問候,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這樣模式化的問候語會使彼此間的感情淡化,而產(chǎn)生距離感。相反,法國人則認(rèn)為,人是作為個(gè)體而存在的,更強(qiáng)調(diào)人的獨(dú)立性,不愿讓別人干涉自己的生活,而他們模式化的問候語既不涉及“你”,也不涉及“我”,這正符合他們的性格特點(diǎn)。

        三、稱呼語的使用差異

        在法語和漢語的稱呼語中都有vous(您)和tu(你)的區(qū)分,但在使用習(xí)慣上還是有所差別的。法國人對初次見面,不熟悉的人為了表示尊重或者為了保持一定的距離才使用vous(您),而對熟悉的人、朋友和家庭成員則使用tu(你),以表示親密關(guān)系或友誼。中國人則把“您”看作尊稱和禮貌用語,用來稱呼客人或表達(dá)對別人的尊重。值得一提的是,在北京話里“您”用得特別多,很多時(shí)候代替了“你”,比如鄰里之間,朋友之間,甚至兒女稱呼父母都用上了“您”,這是法國人完全不能理解的。在與法國人打交道時(shí),即使關(guān)系已經(jīng)很熟,中國人也常會以vous來稱呼,認(rèn)為這是對友人的尊重,而法國人則會感到不快,因?yàn)樗麄儠J(rèn)為這是故意在和他們拉開距離,將他們當(dāng)外人看。

        中國人稱呼比自己年長或職位比自己高的人時(shí)往往忌諱直呼其名。在鄰里、朋友之間我們常會聽到“王哥”、“李姐”、“周大伯”“趙嬸”之類的稱呼;在工作單位或醫(yī)院、學(xué)校,人們常會稱呼“張經(jīng)理”、“郝主任”、“陳校長”、“孫老師”。然而,在法國卻很難聽到frère Bar, Directeur Dupont, Professeur Leblanc這樣的稱呼。通常,法國人稱呼不熟悉或關(guān)系不太近的人為Monsieur, Madame, Mademoiselle,如果彼此比較熟悉或關(guān)系比較親近,那么就直呼其名Jacques,Catherine,Pascal,不會有人覺得有什么不妥或不適應(yīng)。

        中國人的家庭倫理觀念比較濃厚,在稱呼上也顯得比較復(fù)雜。例如:稱呼父親方面的親屬為:爺爺,奶奶,大伯,叔叔,姑姑,嬸嬸等:稱呼母親方面的親屬為:姥姥,姥爺,舅舅,舅媽,姨媽等。其次,中國人還特別注重家庭成員的排行,比如家中有大姐,二哥,三弟,四妹,還有大伯,二叔,三嬸,四舅,小姨媽等。這樣復(fù)雜的稱呼會讓法國人感到很頭疼,他們沒有像中國人這樣強(qiáng)烈的倫理觀念,因此,在他們的家庭成員或親屬之間稱呼名字就可以了。此外,在中國,人們還有一個(gè)習(xí)慣,兒媳婦要稱呼婆婆為媽媽,稱呼公公為爸爸,這是法國人絕對無法理解和接受的,他們認(rèn)為只有“生我養(yǎng)我”的人才能被稱為媽媽、爸爸。在法國家庭里,兒媳婦往往直呼公公和婆婆的名字,公公婆婆也絕不會認(rèn)為這是大逆不道,相反,他們覺得互相直呼其名才會使關(guān)系更親近、更融洽。

        四、禁忌語的差異

        禁忌語是一個(gè)普遍存在的文化現(xiàn)象,也是言語交際的重要準(zhǔn)則之一,因?yàn)樗从沉瞬煌幕膬r(jià)值取向、恐懼心理、審美標(biāo)準(zhǔn)和宗教信仰等。中國人與法國人分別生活在不同的文化背景下,他們的禁忌語當(dāng)然也有很大的差異,例如:在中國,人們相互詢問年齡、婚姻狀況、工資收入等是一件很平常的事,而且也是一種關(guān)心的表現(xiàn)。然而,在法國,這些話題則被視為禁忌語,因?yàn)槟挲g、婚姻狀況、工資收入均屬于個(gè)人隱私。再如:尊老是中國的傳統(tǒng)美德,因此老師、老師傅、老人家在漢語里都是尊稱,而在法國人眼里,vieux, viellard(老,老人)都含有貶義,法國人不喜歡被人稱老,因?yàn)槟菢泳鸵馕吨麄儾辉俦恍枰?,“老”是對他們的一種蔑視和侮辱。另外,法國人在男女關(guān)系上以性自由和性解放著稱于世,所以“性”是他們津津樂道的話題,毫無避諱。而在中國,盡管受到外來文化的沖擊,“性”依然是一個(gè)禁忌話題,中國人甚至不會當(dāng)面夸獎(jiǎng)別人的妻子長得漂亮,因?yàn)檫@樣會被人認(rèn)為不正經(jīng),是不尊重別人的表現(xiàn)。

        結(jié)語

        中法兩國相距甚遠(yuǎn),歷史文化背景不盡相同,中國人與法國人的人生觀、價(jià)值觀及思維方式都存在著很大差異。在日常交際用語中,中法文化差異也突顯了出來,這就要求語言工作者要不斷學(xué)習(xí)和深入研究,促使兩國人民在跨文化交際中增進(jìn)了解,和諧相處。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方仁杰.法語社會語言學(xué)[M].長春:吉林人民出版社,2003.

        [2]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [3]邊華.日常交際用語中的中西文化差異分析[J].河南農(nóng)業(yè),2001,(10).

        [4]楊麗琴.中法日常禮貌用語分析對比[J].群文天地,2009,(1).

        国产激情久久99久久| 最近免费中文字幕中文高清6 | 国产av在线观看久久| 亚洲成a人无码| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 99久久99久久精品免观看| 国产三级三级精品久久| 自拍视频在线观看首页国产| 国产69精品久久久久app下载| 亚洲处破女av日韩精品| 中文字幕亚洲无线码高清| 亚洲成人色黄网站久久| 日本免费一区二区三区在线播放| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 人妻无码久久一区二区三区免费| 欧美激情国产亚州一区二区| 天堂精品人妻一卡二卡| 国产一区二区三区三区四区精品| 无码av一区二区大桥久未| 97精品伊人久久大香线蕉app| 福利一区二区三区视频在线| 女同av一区二区三区| 少妇被又大又粗又爽毛片| 国产精品久久毛片av大全日韩| 被欺辱的高贵人妻被中出| 色综合中文字幕综合网| 一区二区三区美女免费视频 | 亚洲夫妻性生活免费视频| 欧美人与动牲交a精品| www插插插无码视频网站| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 免费看黄视频亚洲网站| 男人女人做爽爽18禁网站| 亚洲精品无码不卡av| 国产一区二区精品网站看黄| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 精品日韩亚洲av无码| 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 人妻av中文字幕无码专区| 国产粉嫩高清| 日韩人妖干女同二区三区|